This system was adopted from the International Labour Organization Administrative Tribunal without any examination of its appropriateness either there or for the new system. |
Эта система была перенята у Административного трибунала Международной организации труда (МОТ) безо всякого изучения того, насколько она подходит как там, так и для новой системы. |
Such an instrument should be clear, credible without any ambiguity, and should respond to the concerns of all the parties. |
Такой инструмент должен быть четким, убедительным безо всякой двусмысленности и должен откликаться на озабоченности всех сторон. |
In November 2005, nine Uzbek nationals who were under determination for refugee status by UNHCR were extradited without a possibility to appeal. |
В ноябре 2005 года узбекские граждане, чьи ходатайства о предоставлении статуса беженцев находились на рассмотрении УВКБ, были экстрадированы безо всякой возможности подать апелляцию. |
If States parties were serious about universalizing the Treaty, they should support a prohibition on the transfer of all nuclear-related materials to non-parties, without exception. |
Если государства-участники всерьез настроены на универсализацию Договора, то им следует поддержать запрещение на передачу всех материалов ядерного свойства неучастникам безо всяких исключений. |
In the statement, the Council members stressed the need to hold free and fair presidential elections in conformity with the Lebanese Constitution and without any foreign interference and influence. |
В этом заявлении члены Совета подчеркнули необходимость проведения свободных и справедливых президентских выборов в соответствии с Конституцией Ливана и безо всякого иностранного вмешательства и влияния. |
I have decided to initiate a process of deliberation so that we will be able to prepare for these reforms constructively and without taboos. |
Чтобы мы были способны подготовить его в конструктивном ключе и безо всяких табу, я решил открыть дискуссию. |
It further, questions the true purpose and motives of such intervention, especially without any prior appeal to the international community into the matter. |
Далее она ставит под вопрос истинную цель и мотивы такой интервенции, тем более что это произошло безо всякой предварительной апелляции к международному сообществу на этот счет. |
An FMCT, which under the purposed programme of work could be negotiated without any preconditions regarding scope and verification, should serve both disarmament and non-proliferation purposes. |
ДЗПРМ, относительно которого по предлагаемой программе работы можно было бы вести переговоры безо всяких предварительных условий касательно сферы охвата и проверки, должен служить целям как разоружения, так и нераспространения. |
World leaders welcomed the results of our efforts, based on the assumption that the Conference on Disarmament would begin implementing the agreed programme of work without any further delay. |
Мировые лидеры приветствовали результаты наших усилий исходя из того, что Конференция по разоружению безо всяких дальнейших отлагательств начнет осуществление согласованной программы работы. |
Yes. Of course, in primitive times on Old Earth, they ate prodigious quantities of vegetable matter without any apparent harm to their system. |
Конечно, в древние времена на Старой Земле ели кучу разных растений безо всякого вреда для своих организмов. |
Lassie solves a case without any help and throws a party for himself to celebrate? |
Лэсси распутывает дело безо всякой помощи и устраивает вечеринку, чтобы это отметить? |
And you don't know how long it's been since I felt this close to someone without all of this getting in the way. |
И ты не представляешь, как давно я была так близка с кем-то безо всех этих преград на пути. |
Let me preface this by saying that I am, without a doubt, the number one Joel Stephens fan in the world. |
Я начну с того, что скажу, безо всяких сомнений, я поклонник Джоела Стивенса номер один во всем мире. |
So not showing up to Give Back probably isn't the great idea you think it is, or sending your followers to it without cover-up on. |
Так что не показываться на собраниях "Верни долг" скорее всего не такая хорошая идея, как тебе кажется, равно как и отправка туда твоих последователей безо всякой маскировки. |
They prefer to simply accuse the prisoners of simulating, stating that their difficulties are "only" subjective without a corresponding medical finding. |
Они предпочитают лишь обвинять заключенных в симуляции, заявляя, безо всяких медицинских констатаций, что их трудности носят "сугубо" субъективный характер. |
Organizations subsidized by the Community must guarantee the public and users of their infrastructures access to their activities without any discrimination on ideological grounds. Creative workshops allow anyone to take an active part in many creative cultural or craft activities. |
Организации, субсидируемые Немецкоязычным сообществом, должны гарантировать населению, а также пользователям их инфраструктур доступ к проводимым ими мероприятиям безо всякой дискриминации по идеологическому признаку. "Творческие мастерские" позволяют каждому человеку принимать участие в различных творческих мероприятиях в сфере культуры или ремесел. |
This resolution was adopted almost stealthily during the Christmas holiday season, without any legal basis or factual evidence and through unorthodox procedures, including denial to Eritrea of its inalienable right of defence as the accused party. |
Соответствующая резолюция была принята посреди рождественских праздников почти украдкой, безо всяких юридических оснований или фактических доказательств и с применением своеобразных процедур: в частности, Эритрее было отказано в ее неотъемлемом праве на защиту в качестве обвиненной стороны. |
It's still in the experimental stage, but if it works, it will restore virtually all your mobility and without the need for artificial implants. |
Он все еще находится в стадии экспериментального тестирования, но если он сработает, то восстановит практически всю Вашу подвижность, и безо всякой необходимости каких-либо искусственных имплантатов. |
You are without a doubt the most pathetic class I've ever been assigned to! |
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел! |
As the Conference prepares to conclude its seventh annual session without any tangible outcome since 1997, more energy and efforts should be devoted to exploring the possibility of agreement on a programme of work that will allow the Conference to recommence its substantive work. |
Поскольку Конференция готовится завершить свою, вот уже седьмую с 1997 года, годовую сессию безо всяких ощутимых результатов, следует посвятить больше энергии и усилий изучению возможности согласования программы работы, которая позволит КР возобновить предметную деятельность. |
The expert asked the delegation to explain the assertion according to which citizens and non-citizens could enjoy the rights to such services as education and health care without any discrimination. |
Эксперт просит делегацию разъяснить утверждение, согласно которому граждане и неграждане могут безо всякой дискриминации пользоваться правом на такие услуги, как, например, услуги образования и здравоохранения. |
He said that he was convinced of the need to begin negotiations on an FMCT without any prior conditions and, at the same time, he listed three conditions. |
Как он сказал, он убежден в необходимости начала переговоров по ДЗПРМ безо всяких предварительных условий, и в то же время он перечислил три условия. |
And they raise the possibility of agreeing a treaty without any verification arrangements that would nevertheless establish a new norm against the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
И они поднимают возможность согласования договора безо всяких механизмов проверки, который, тем не менее, устанавливал бы новую норму против производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Your Excellency, how can you torture us without any proof? |
Нельзя же так, Ваша милость, безо всяких доказательств! |
However, the Belgian Government unfortunately cannot but deplore the attitude displayed by China, which is continuing its policy, without any commitment for the future or formal support for a truly complete ban in the treaty. |
Вместе с тем бельгийское правительство не может не испытывать сожаления по поводу позиции Китая, который продолжает свою политику безо всяких обязательств на будущее и без официальных высказываний в поддержку поистине всеобъемлющего запрещения в рамках договора. |