That is the only approach that will bring a solution that is genuine and fair without favouring any side, and therefore realistic and workable. |
Только так может быть найдено истинное и справедливое - безо всякого предпочтения по отношению к любой стороне, - а тем самым, и реалистическое и работоспособное решение. |
You just moved to Worcester for no reason without even informing me, which to me, if you ask me that's not really an ending, now, is it? |
Ты просто сорвался в Ворчестер безо всякой на то видимой причины, даже не рассказал мне ничего. |
I know, but - I mean you're cutting a baby, without anesthetic, for no reason. |
Но ты режешь ребёнка... без анестезии... безо всякой причины! |
He did things on his own will, without permission Then, does that mean he figured out "his" identity? |
А также выяснить информацию о том человеке безо всяких разрешений кто этот человек? |
I saw a company that had taken seawater and sand, and they were growing a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it. |
Компанию, которая брала морскую воду и песок, и выращивала такую культуру растений, которая может расти на простой солёной воде безо всякого ухода. |
What are the trends? If we just prolong the trends, without any real advanced analysis, to 2050, there are two things that can increase the energy use. |
Куда мы идём? Если просто продлить существующие тенденции, безо всякого реального анализа, до 2050 года, мы увидим два фактора, увеличивающие расход энергии. |
In 2014 the Fringe Festival continued; that year, the Fringe Festival was directed by Jorian Gardner, who the ACT Arts and Multicultural Affairs Minister Joy Burch selected for the position without a competitive selection process. |
В 2014 году фестиваль Фриндж продолжил своё существование; в том году, постановщиком фестиваля был Джориан Гратнер, которого министр культуры Джой Берч безо всякой конкуренции назначил на данную позицию. |
Okay, but isn't college supposed to be a place where divergent opinions can clash without fear of reprisal, with impunity? |
Да, но разве университет не должен быть местом, где могут высказываться разные мнения безо всяких последствий? |
The detention of suspects for periods of up to nine months under executive order, without the possibility of communicating with the outside world if deemed necessary for the purpose of the investigation, opened the door to torture and abuse. |
Право в интересах следствия задерживать подозреваемых без санкции суда на срок до девяти месяцев и содержать их безо всякой связи с внешним миром открывает простор для применения пыток и для различных злоупотреблений. |
This transfer is also carried out without any consultation with the authorities in Belgrade, although this was an obligation pursuant to the UNMIK - FRY/Serbia Common Document signed in November 2001. |
Этот переход осуществляется также безо всяких консультаций с властями в Белграде, хотя обязательность таких консультаций предусмотрена в Общем документе МООНК и СРЮ/Сербии, подписанном в ноябре 2001 года. |
And that is that, when we lower the oxygen concentration further by 100 times, to 10 parts per million, they were not dead, they were in suspended animation, and we could bring them back to life without any harm. |
Когда мы понижали уровень кислорода еще больше, в сотни раз, до 10 миллионых долей, они оставались живыми, они находились в состоянии анабиоза, и мы могли снова вернуть их к жизни безо всякого для них вреда. |
Right now, online games can only handle so many players in one area before the program slows down or crashes, but Jenna's code allows our game to host hundreds of players in a single location without any of those problems. |
На данный момент, онлайн-игры могут справиться с таким количеством игроков на поле пока игра не зависнет или не даст сбой, но код Дженна позволяет нашей игре вмещать сотни игроков в одной локации безо всяких подобных проблем. |
Germanwings expressly reserves the right to alter, amend, delete or temporarily or definitively discontinue publication of sections of the pages or of the entire offer without prior notice. |
Germanwings оставляет за собой категорическое право на изменение, дополнение, удаление или опубликование частей страниц или всего предложения безо предварительного уведомления либо на кратковременное или окончательное прекращение опубликования. |
Automatic login will give anyone access to a certain account on your system without doing any can enable it using the option Enable auto-login. |
Автоматический вход в систему позволяет каждому входить в систему безо всякой проверки. Его можно установить переключателем Включить автоматический вход в систему. |
Shortcomings of the legislation in force were also felt in relation to community work because the institution of community work was introduced by Law No. 152/1995 Coll. quite hastily, without any regulation of related financial, labour and social issues. |
Недостатки в действующем законодательстве ощущаются и в том, что касается общественно полезного труда, ибо это понятие было введено Законом Nº 153/1995 Coll. весьма поспешно, безо всякой регламентации смежных финансовых, трудовых и социальных проблем. |
When what was a tranquil sea swallows up people, homes andlong-tail boats - mercilessly, without warning - and no one cantell you anything reliable about whether another one is coming, I'mnot sure you'd want to calm down either. |
Когда безмятежное доселе море вдруг начинает проглатыватьлюдей, дома, когда длинные спасательные лодки уходят безо всякогопредупреждения и никто не может внятно ответить, когда стоит ждатьследующую, я не уверен, что вы смогли бы быть спокойны |
"I see a snail"and with my eyes I follow the spiral, curling up "and my voice comes out without making an effort." |
"Я вижу ракушку и следую глазами вверх по спирали, всё выше и выше, вверх и вверх, и голос мой льётся безо всякого напряжения." |
Without even an indication of gender. |
Безо всяких указаний на пол. |
The "right to a safe place to live in peace and dignity" cannot be realized without also realizing the right to a safe and clean environment. |
Между тем на оккупированных палестинских территориях израильтяне безо всяких ограничений сваливают твердые отходы на палестинских землях, полях и объездных дорогах. |
Note should also be taken of the establishment, as of 1991, of an Ombudsman of the Republic, a genuine interface between the citizen and the public authorities acting without any constraining administrative formality. |
Кроме того, следует отметить, что в 1991 году был создан введен институт Посредника Республики, который безо всяких сковывающих каких-либо административных формальностей выступает в роли выполняет на практике функции связующего истинного связующего звена между гражданином ами и публичной властьюгосударством. |
Alone. Without guidance. |
В одиночку, безо всяких советов. |
Josephus wrote: "Although the location was generally unfavorable, contended with the difficulties so well that the solidity of the construction could not be overcome by the sea, and its beauty seemed finished off without impediment." |
Иосиф Флавий писал:«Хотя местоположение было неблагоприятным, (Ирод) так успешно одолел все трудности, что прочность конструкции не могла быть преодолена морем, а её красота казалась сотворённой безо всяких усилий». |
"I call on India and Pakistan to resume their direct dialogue, to sign the Comprehensive Test-Ban Treaty immediately and without conditions to reverse the arms race there, and to join the clear international consensus in support of non-proliferation." |
Я призываю Индию и Пакистан возобновить свой прямой диалог, немедленно и безо всяких условий подписать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы переломить там гонку вооружений, и присоединиться к четкому международному консенсусу в поддержку нераспространения . |
Without a warrant or permission. |
Безо всяких санкций и разрешений. |
And that is that, when we lower the oxygen concentration further by 100 times, to 10 parts per million, they were not dead, they were in suspended animation, and we could bring them back to life without any harm. |
Когда мы понижали уровень кислорода еще больше, в сотни раз, до 10 миллионых долей, они оставались живыми, они находились в состоянии анабиоза, и мы могли снова вернуть их к жизни безо всякого для них вреда. |