War-torn countries that have embarked on transitions of this type since the end of the Cold War have a dismal record: roughly half revert to conflict within a few years. |
Статистика попыток послевоенных стран, пытавшихся осуществить подобные реформы со времён «холодной войны», довольно печальна: примерно в половине из них спустя несколько лет конфликты возобновлялись. |
Yet, within two weeks of taking up my place at Worcester College in the late Eighties to read history, I'd packed my bags, precipitating the first scandal of my life. |
И все же, спустя две недели учебы на историческом факультете Вустерского колледжа Оксфордского университета в конце восьмидесятых, я собрала чемоданы и уехала, что вылилось в первый настоящий скандал в моей жизни. |
The Eritrean regime has embarked on this new round of shelling within days of President Isayas' 31 January statement in which he insisted that "Eritrea will never fire the first bullet". |
Эритрейский режим пошел на эту новую серию обстрелов спустя всего несколько дней после того, как 31 января Президент Исайяс в своем выступлении заявил, что "Эритрея никогда не произведет первого выстрела". |
Rehabilitative work must be arranged for a customer when it is not possible to offer him or her work or labour market measures enhancing employment within three months of the preparation of the activation plan. |
Соответствующие лица должны привлекаться к реабилитационным работам в тех случаях, когда нет возможности обеспечить их работой или воспользоваться действующими на ранке труда мерами содействия трудоустройству, спустя три месяца после подготовки активизационного плана. |
The name of the Programme to Improve Family Relations had to be considered within its historical context; established just four years after the end of the armed conflict, it had been considered a positive name that generated social peace. |
Эта программа была разработана спустя всего лишь четыре года после окончания вооруженного конфликта, и такое название отвечало духу времени и способствовало восстановлению мира в обществе. |
At the time the Lancashire League was probably the stronger of the two competitions, and within a few years many of the former Lancashire League clubs had become leading Lancashire Combination clubs. |
На тот момент в Ланкаширской лиге играли более сильные клубы этих двух лиг, а потому спустя несколько лет многие её команды стали лидерами Ланкаширской комбинации. |
In the United States, Congress drafted and passed the Clean Diamond Trade Act and President George W. Bush signed it within just three months - unusually rapid action in the United States system. |
Конгресс Соединенных Штатов разработал и принял законопроект о торговле «чистыми» алмазами, и президент Джордж У. Год спустя система сертификации в рамках Кимберлийского процесса действует. |
Dissensions within the new parliamentary majority are about to give rise to a motion of censure, which is to say the very least premature - scarcely three weeks after the formation of the first Government. |
Разногласия внутри нового парламентского большинства вот-вот приведут к постановке вопроса о вотуме недоверия, что, спустя неполных три недели с момента формирования первого правительства, было бы, по меньшей мере, преждевременным. |
He suggested that appointing a Programme Officer responsible for monitoring compliance within the Secretariat, and ensuring that the last meeting of the Committee each year took place longer after the data-reporting deadline, would both help. |
Он высказал предложение относительно того, что как назначение сотрудника по программе, который отвечал бы за мониторинг соблюдения в рамках секретариата, так и обеспечение того, чтобы последнее из ежегодных совещаний проходило спустя больший отрезок времени после установленного срока представления данных, помогло бы решить эту проблему. |
The results showed that the track was still clearly visible 26 years after it was created, but the biological communities within the track were indistinguishable from those adjacent to the track. |
Результаты показали, что борозды 26 лет спустя после их создания были по-прежнему явно видны, однако биологические сообщества в пределах борозды не отличались от сообществ, прилегающих к борозде. |
Francis Fukuyama's End of History and Samuel Huntington's Clash of Civilisations appeared within a mere three years of each other in the 1990's, and a decade later the return of religion to politics is visible for all to see - and for many to suffer. |
«Конец истории» Френсиса Фукуямы и «Столкновение цивилизаций» Сэмюеля Хантингтона вышли в свет через три года друг после друга в 1990-х годах, а десять лет спустя возвращение религии в политику стало очевидным для всех - и проблематичным для многих. |
More than 20 years after the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the law of the sea remains high on AALCO's agenda, with our work programme now focusing on developments within the institutions established by the Convention. |
И сейчас, более 20 лет спустя после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, морское право остается одним из приоритетов повестки дня ААПКО, рабочая программа которой сконцентрирована на процессах, происходящих внутри структур, созданных в соответствии с данной конвенцией. |
Basher al-Sayegh, editor of the daily Al-Jarida newspaper, was arrested in August after a comment criticizing the Emir was posted on a website he hosted, even though he removed the comment within hours. |
Башера аль-Сайеха, редактора газеты «Аль-Джарида», задержали в августе в связи с тем, что на принадлежащем ему сайте был размещён комментарий с критикой в адрес эмира Кувейта, несмотря на то, что он удалил этот комментарий несколько часов спустя. |
Within three weeks of the Government proposal, the Fund had been able to approve $10.5 million, and the related activities, including the biometric census of the army, had been completed within two months. |
Спустя три недели после получения предложения правительства Фонд смог утвердить ассигнования в размере 10,5 млн. долл. США и за два месяца завершить связанную с этим работу, включая перепись военнослужащих с использованием биометрических данных. |
Parallel measures will be taken to universalize the supply of modern high-quality pre-school facilities, and a marked improvement in the supply of educational establishments will be achieved within three years of the launching of the Plan. |
Одновременно с этим будут приняты меры для того, чтобы повсюду открыть качественные современные дошкольные учреждения, которые три года спустя после начала осуществления плана приедут к явному расширению охвата детей школьным образованием. |
Similarly, within days other countries too numerous to mention were also at our doorstep with relief supplies, rescue and medical personnel and other assistance. |
Аналогичным образом, лишь несколько дней спустя другие страны, число которых столь велико, что их всех и не перечислишь, пришли к нам на помощь, направив гуманитарные грузы, спасательный и медицинский персонал и другую помощь. |
Several years later, the Commonwealth launches "Operation Changeling," a plan to replace the Kingdom's Princess Charlotte with Ange, a girl who bears a strong resemblance to her, in order to have a highly placed agent within the royal family. |
Спустя несколько лет Содружество запускает операцию «Подмена», план замены королевской принцессы Шарлотты Анджи, девочкой, очень похожей на нее, чтобы иметь высококлассного агента в королевской семье. |
Years later, the Gibraltar Civilian Football Association changed its name to the Gibraltar Football Association; it has continued to organise league competitions and promote the sport within The Rock to this day. |
Годы спустя Гибралтарская гражданская ассоциация футбола была переименована в Футбольную ассоциацию Гибралтара и по сегодняшний день выступает организатором футбольной лиги и других турниров проводимых на полуострове. |
Thirty years later in 1964, the idea of encapsulating cells within ultra thin polymer membrane microcapsules so as to provide immunoprotection to the cells was then proposed by Thomas Chang who introduced the term "artificial cells" to define this concept of bioencapsulation. |
Тридцать лет спустя, в 1964 году, Томас Чанг предложил идею инкапсулировать клетки в ультратонкие мембраны, он же ввёл термин «искусственные клетки», чтобы определить понятие биоинкапсуляции. |
He arrived in Australia without any travel documents or any account of his itinerary, and filed an application for political asylum based on a claimed "well-founded fear of persecution" two weeks later. Australia assessed and denied his claim within another two weeks. |
Он прибыл в Австралию, не имея каких-либо проездных документов или какого-либо свидетельства о проделанном пути, и две недели спустя подал заявление о предоставлении политического убежища на основании якобы "достаточно обоснованного опасения преследования". |
Within a few months of the Schäffer Expedition, the political and military landscapes changed dramatically. |
Спустя несколько месяцев после экспедиции Шеффера на политической и военной аренах произошли драматические изменения. |
Within six hours of its release on mixtape website, Dreamchasers 2 was downloaded 1.5 million times. |
Спустя 6 часов после выхода микстейпа, на альбом скачивают более 1,5 миллиона раз. |
Within four months of its opening, the bridge was destroyed by winds in a manner totally unanticipated by its engineers. |
Спустя четыре месяца после открытия мост был разрушен ветрами самым непредвиденным для его конструкторов образом. |
Within 18 months, Price relaunched the Ghost Club as a society dining event where psychic researchers and mediums delivered after-dinner talks. |
Спустя 18 месяцев Г.Прайс возобновил деятельность Клуба привидений в формате «обеденного общества», куда исследователи психических явлений и медиумы приглашались для бесед после ужина. |
Within a week he had contracted pleurisy and died after six weeks of illness, despite the attentions of Dr Clifford Allbutt of Leeds and other respected consultants. |
Спустя неделю после прибытия в Лидс принц заболел плевритом, а ещё через шесть дней он скончался, несмотря на тщательный уход во время болезни со стороны доктора Клиффорда Оллбатта и других медиков. |