Within days, both countries offered mini-adjustments to their budgets, worth about 0.2% of GDP, and their finance ministers wrote to the Commission that their budgets should now be approved. |
Спустя несколько дней обе страны представили мини-поправки к бюджетам на сумму около 0,2% ВВП, а их министры финансов сообщили Еврокомиссии, что теперь бюджеты должны быть одобрены. |
Within two days of Final Fantasy VIII's North American release on September 9, 1999, it became the top-selling video game in the United States, a position it held for more than three weeks. |
Final Fantasy VIII, спустя два дня после релиза в Северной Америке, стала самой продаваемой игрой в США и удерживала лидирующую позицию в течение трёх недель. |
Within an hour of Gabby being shot, I was on an airplane to Tucson, and that was the moment where that had changed things. |
Спустя час после того, как Габби ранили, я вылетел в Тусон, и в тот момент всё изменилось. |
Within minutes of Ms. Pope's declaration, pundits began postulating how, and if, |
Спустя минуты после заявления мисс Поуп, эксперты начали высказывать предположения о том, каким образом, и что если |
Within one month, on April 20, 1972, he assisted Corll and Brooks in the abduction of another youth, a 17-year-old named Mark Scott. |
Спустя месяц, 20 апреля, Хенли помог Корллу похитить другого своего друга, 17-летнего Марка Стивена Скотта (род. 16 июля 1954 г.). |
Within five years of its completion in 1849, the building housed the most valuable and extensive collection of palms in all of Europe. |
В 1849 году открылся построенный Лавесом пальмовый павильон, который спустя пять лет обладал самой ценной и самой обширной коллекцией пальмовых в Европе. |
Such election shall be made within one year of the date of marriage or of the entry into force of this provision, if later, and shall become effective 18 months after the date of marriage. |
Такой выбор может быть сделан в течение одного года со дня вступления в брак или вступления в силу этого положения, если день вступления в брак предшествует вступлению в силу положения, и начинает действовать спустя 18 месяцев после дня вступления в брак. |
Having recently learned that decisions concerning habeas corpus petitions before the Supreme Court were sometimes rendered a month after their submission, he wished to know how many habeas corpus petitions were considered within the 24-hour period prescribed by law. |
Получив информацию о том, что решения по ходатайствам о применении процедуры хабеас корпус, направленным в Верховный суд, иногда выносятся спустя месяц после их подачи, Докладчик хотел бы знать, сколько ходатайств о применении процедуры хабеас корпус рассматривались в течение 24 часов, предусмотренных законом. |
Within months Charisma had been taken over by Virgin Records and Jenner, who had been made redundant, became Bragg's manager. |
Несколько месяцев спустя Charisma перешла в собственность Virgin Records и Дженнер, оставшийся без работы, стал менеджером Билли Брэгга. |
Within little more than a month, a "satellite rocket" is launched, albeit spectacularly misfiring, and all bets are off. |
И чуть больше месяца спустя была запущена ракета со спутником, хотя и с эффектной осечкой, и все соглашения были расторгнуты. |
Within a few hours of the agreement, the 5th Division crossed the border at three places, closed in on the railhead, and the Battle of Lang Son ensued. |
Несколько часов спустя 5-я дивизия пересекла границу в трёх местах и завязала бои за железнодорожную станцию Лангшон. |
LONDON - Within hours of US President Barack Obama's re-election last month, a powerful belief took hold: overwhelming support from Latino voters had helped to secure his victory. |
ЛОНДОН - В прошлом месяце, спустя несколько часов после переизбрания Барака Обамы на пост президента США, возникла сильная надежда: его победу помогла обеспечить подавляющая поддержка со стороны латиноамериканских избирателей. |
Re-submissions due to errors should be provided within three weeks from the due date for submission and include a clear explanation of the changes made. Re-submissions received later than three weeks from the due date for submission may not be considered for use in EMEP activities. |
Более поздние повторные представления, т.е. спустя три недели после истечения установленной даты представления, не могут рассматриваться для использования в деятельности ЕМЕП. |
The applicant also alleges that he was given notice of the official transcript on 25 September 1998 and submitted his application for judicial protection within the 20-day deadline: 11 November 1998 is 47 days later; |
Автор также утверждает, что он получил такую копию 25 сентября 1998 года и подал свое ходатайство об ампаро в 20-дневный срок: 11 ноября 1998 года, т.е. спустя 47 дней; |
Within 90 minutes of the explosion, McVeigh was stopped by Oklahoma Highway Patrolman Charlie Hanger for driving without a license plate and arrested for illegal weapons possession. |
Маквей был арестован на шоссе спустя полтора часа после взрыва полицейским Чарли Хэнгером за отсутствие автомобильного номера и нелегальное владение огнестрельным оружием. |
Within days of the Council's historic decision to authorize the International Force, East Timor, Australian Hercules planes began to roar over the mountains of the rugged island, and hundreds of brave men and women in uniform disembarked. |
Спустя несколько дней после исторического решения Совета о предоставлении мандата Международным силам в Восточном Тиморе, австралийские самолеты «Геркулес» приблизились к нашему гористому острову, а затем на него высадились сотни мужественных мужчин и женщин в военной форме. |
Within 72 hours of the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement, we had hoped to see the finalization of the disarmament, demobilization and reintegration process, but that process could not be finalized. |
Мы надеялись, что спустя 72 часа после подписания Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции завершатся, однако, этого не произошло. |
Within another generation they'll conquer the Dominion. |
Восстание расширется... и, спустя одно поколение, |
Within days of the earthquake, the Mission and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs established the Joint Operations and Tasking Centre to serve as the central planning and tasking facility in support of international relief and early recovery activities. |
Несколько дней спустя после землетрясения Миссия и УКГВ создали Объединенный центр по проведению операций и постановке задач для осуществления централизованного планирования и реализации мероприятий по поддержке международной помощи и проведения восстановительных работ на раннем этапе. |