Within a year after her return, she resumed teaching at the School of Fine Arts for Girls. |
Спустя год после своего возвращения Ханым продолжила преподавать в Школе изящных искусств для девочек. |
Within three months, the cortes of Catalonia swore a similar oath at Tarragona. |
Спустя три месяца, каталонские кортесы принесли подобную клятву в Таррагоне. |
Within days, she was on her way to a job interview. |
Спустя несколько дней она уже отправилась на собеседование. |
Within days, she'd broken her vows of obedience and chastity. |
Спустя дни, она нарушила свои клятвы послушания и целомудрия. |
Within a year there were fires on the ridges - and deranged chanting. |
Спустя год на холмах горели костры, доносились безумные песнопения. |
Within months of an armed uprising that started in Chihuahua, Porfirio Diaz went into exile. |
Спустя несколько месяцев после начала вооружённого восстания в Чиуауа Порфирио Диас отправился в изгнание. |
Within a few minutes he collapsed, succumbing to a congenital heart disorder known as Wolff-Parkinson-White syndrome. |
Спустя несколько минут он погиб от врождённого порока сердца, известного как синдром Вольфа-Паркинсона-Уайта. |
According to the author, the Supreme Court examined the case four and a half months late, in his absence and the absence of his lawyer, despite the fact that under the Criminal Procedure Code, it has to examine within one month. |
По словам автора сообщения, Верховный суд изучал его дело спустя четыре с половиной месяца в его отсутствие и в отсутствие его адвоката, несмотря на то, что согласно Уголовно-процессуальному кодексу он должен изучать дела в течение одного месяца. |
After two days Court employees continued their protests with the same requests: that UNMIK resume its responsibilities in the province's justice sector according to its mandate and to regulate their position within the UNMIK justice sector. |
Спустя два дня работники суда продолжали свои протесты, выдвигая те же требования: МООНК должна возобновить выполнение своих функций в системе правосудия края в соответствии со своим мандатом и урегулировать положение демонстрантов в системе правосудия МООНК. |
Within a week, the housekeeper asked them to leave. |
Три недели спустя полиция попросила её уехать. |
Within a year all the settlers were killed in a dispute with area Native American tribes. |
Всего год спустя все поселенцы погибли в результате конфликта с индейцами. |
We recognize that this resolution is being adopted almost six months after the close of the main part of the fifty-fifth regular session of the General Assembly and within a few short months of the beginning of the fifty-sixth regular session. |
Мы признаем, что эта резолюция была принята спустя шесть месяцев после завершения основного этапа пятьдесят пятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи и за несколько месяцев до открытия пятьдесят шестой очередной сессии. |
Therefore, even as we celebrate this First Meeting of the States Parties two months after the rapid entry-into-force of the Convention, we recognize that the enduring value of this unique international instrument rests in fully realizing the obligations and the promise contained within the Convention |
Поэтому, проводя это первое Совещание государств-участников спустя два месяца после быстрого вступления в силу Конвенции, мы признаем, что непреходящая ценность этого уникального международного документа состоит в полной реализации отраженных в Конвенции обязательств и обещания: |
Within two years, they were joined by a second group of settlers from Goliad County. |
Два года спустя к ним присоединилась группа поселенцев из Голиада. |
Within one week, the Department produced a bound edition of the report, a press kit and a summary overview. |
Неделю спустя Департамент подготовил выпуск этого доклада в твердой обложке, комплект информационных материалов для печати и краткую справку. |
Within a week, Tolkien had journeyed to Cheltenham where Edith met him at the railway station. |
Спустя неделю Толкин приехал в Челтнем, где Эдит встретила его на вокзале. |
Within an hour, some big Russian named Ivan was at my door. |
Спустя час у моей двери стоял огромный русский парень по имени Иван. |
Within moments it became clear that something magical was happening. |
Спустя несколько секунд стало понятно, что происходит что-то волшебное. |
Within days of its reintroduction it again had to be suspended for two weeks. |
Спустя несколько дней после возобновления движения трамваев его вновь пришлось отменить на две недели. |
Within a week, she was dead. |
Спустя неделю, она была мертва. |
Within nine years after the introduction of the scheme, 80 per cent of the target population were covered. |
Спустя девять лет после введения этого плана им было охвачено 80 процентов целевого населения. |
Within a few weeks of that picture being taken, half the men in it were dead. |
Спустя пару недель после того, как это фото было снято, половины людей, на нем изображенных, уже не было в живых. |
Within one month of the press coverage, third party investigators, including representatives of the US Department of State, said that there was insufficient evidence to prove the allegations. |
Спустя месяц после освещения в прессе, независимые наблюдатели, включая представителей Государственного департамента США, заявили, что для доказательства утверждений нет достаточных улик. |
Within a year, the mission moved to the western bank of the river, where it was less likely to flood. |
Спустя год миссия переместилась на западный берег реки, где риск затопления в случае наводнения был меньше. |
Within months of the decision to launch the Funding Framework, it had become clear that the necessary commitment on the part of donor countries was lacking. |
Спустя несколько месяцев после принятия решения о создании Рамок финансирования, стало ясно, что отсутствует необходимая приверженность со стороны стран-доноров. |