Within a few days later, the singer dropped "Area Code" on his SoundCloud account, with a music video being later released on October 9, 2015. |
Несколько дней спустя, в своём аккаунте на SoundCloud Джонас представил новую песню «Area Code», клип к песне был выпущен 9 октября 2015. |
At first, this was awarded to the victor in a separate sports car race, run within a week of the Coppa Montenero. |
В начале трофей вручался за победы в гонках спустя неделю после Кубка Монтенеро. |
Toward the Within was recorded in one take in November 1993 at the Mayfair Theatre in Santa Monica, California and was released by 4AD as an album and a video (VHS and LaserDisc) a year later. |
Запись, сделанная в ноябре 1993 года в театре «Mayfair» в Санта-Монике, Калифорния, была выпущена 4AD как альбом и видеофильм год спустя. |
Nearly 80% of prisoners are re-arrested within five years. |
Около 80% зэков арестовываются повторно спустя 5 лет. |
But within half a year or so, bad things did start to happen. |
Однако где-то полгода спустя начали поступать тревожные вести. |
I have a way of diagnosing people who are infected within one or two hours. |
У меня есть способ диагностировать инфицированных спустя час-другой после заражения. |
This new role was received negatively, and Maranzano was murdered within six months on the orders of Charles "Lucky" Luciano. |
Это было негативно оценено многими другими влиятельными мафиози и спустя шесть месяцев Маранзано был убит по приказу Лаки «Счастливчика» Лучано. |
Borga said, "We are lost", but within two minutes he started blaming his failure on many things such as sunspots and geomagnetic variables. |
Борга сказал: «Мы проиграли», но уже спустя две минуты он начал жаловаться на то, что он не учёл такие вещи, как солнечные пятна и геомагнитные вариации. |
But, instead of sticking to this position and turning a debate over debt forgiveness into a Draghi-style diversionary tactic, Greece abandoned this demand within days. |
Но вместо того, чтобы придерживаться данной позиции и превратить споры о прощении долга в отвлекающий тактический прием в стиле Драги, Греция отказалась от этого требования уже спустя несколько дней. |
In addition, the newly added article 76, paragraph 8 of the Act made it possible for the applicant to seek a temporary work permit if no decision is issued within one year from the date of application. |
В дополнение к этому, согласно добавленному пункту 8 статьи 76 Закона просителю разрешается искать временную работу, если спустя год после подачи заявления не было принято соответствующего решения. |
At least for a time, a grieving Jack loses his focus and gives up; within a few months, Jack flees Earth and his role as the expected hero. |
В первое время Джек теряет контроль и сдаётся; спустя несколько месяцев он оставляет Землю и свою роль героя. |
Marlborough had commenced his 250-mile (400 km) march from Bedburg, near Cologne, on 19 May; within five weeks he had linked his forces with those of the Margrave of Baden, before continuing on to the river Danube. |
Мальборо начал свой 400-километровый марш от Бедбурга, рядом с Кёльном, 19 мая; спустя пять он объединил свои войска с силами маркграфа Баденского, после чего двинулся к реке Дунай. |
This in part led to the formation of the Saint Vincent Working Men's Association (WMA) which had over 4,000 members within a few months. |
Это стало одной из причин образования Ассоциации трудящихся Сент-Винсента (АТСВ), которая спустя считанные месяцы после своего создания насчитывала свыше 4000 членов. |
It is not easy to estimate the profitability of an equity fund investing in unlisted companies until capital gains start to be realized, a process that typically begins within 5 to 7 years of start-up. |
Непросто оценить прибыльность акционерного фонда, инвестирующего в некотируемые компании до тех пор, пока не начнется процесс роста капитала, что обычно происходить спустя 5-7 лет после начала реализации проекта. |
The first folk songs about the Titanic disaster appeared within weeks after the disaster. |
Первая песня о «Титанике» была написана спустя всего 10 дней после катастрофы. |
An hour later, the center downgraded the warning to only the region within 600 miles of the epicenter, and an hour after that, it canceled the alert. |
Спустя час центр сократил зону охвата до 600 км от эпицентра, а ещё через час отменил предупреждение. |
Fifteen years after the drafting of Guiding Principles on Internal Displacement, humanitarian actors found it increasingly difficult to mobilize funding for the protection of those displaced within the borders of their own countries. |
Пятнадцать лет спустя после подготовки проекта Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны участники гуманитарной деятельности сталкиваются со все более серьезными трудностями в мобилизации финансирования на цели защиты перемещенных внутри границ своих стран лиц. |
Later on, the Justice League found Jade unconscious, held within a green crystal meteor that had crashed in Germany. |
Некоторое время спустя Джейд была обнаружена без сознания в зелёных кристаллах метеора, что разрушили Германию и были найдены Лигой Справедливости. |
Although there was some discontent within Kabila's entourage at the outrageousness of the deal, it was, nonetheless, not revoked until seven months after it was signed. |
Хотя в окружении Кабилы и существовало некоторое недовольство возмутительными условиями этой сделки, она была, тем не менее, отменена лишь семь месяцев спустя после ее подписания. |
At length, satisfied with the true secret of its effect, I fell back within the bed. |
Спустя время, открыв, в чем заключался секрет, я растянулся на кровати. |
It is by no means easy to move within a single decade from a monolithic press regime to an entirely competitive regime. |
Двенадцать месяцев спустя, после того, как парламент отклонил проект бюджета, состоялись еще одни всеобщие выборы. |
Almost immediately, he was asked to fill in for the vacationing weatherman, and within a few months he was announcing station breaks. |
Почти сразу его попросили временно заменить ушедшего в отпуск синоптика, а несколько месяцев спустя он уже объявлял передачи на станции. |
His wife sold Turbessel and what was left of the County to the Byzantine Emperor Manuel I Comnenus, but these lands were conquered by Nur ad-Din and the Sultan of Rum within a year. |
Его жена продала Турбессель и прилегающие земли императору Византии Мануилу Комнину, но спустя год они были завоеваны Нур ад-Дином. |
Their decision must be unanimous if reached within two hours of deliberations, but if reached after more than two hours there must be a verdict of seven jurors. |
Если же оно достигается спустя более двух часов после начала совещания, то это должен быть вердикт семи присяжных. |
8.6 In addition, the State party explains that the author, with the assistance of counsel, should have lodged an appeal against the administrative decision within two months of receipt of the letter from Thonon hospital dated 17 December 2001. |
8.6 Кроме того, государство-участник поясняет, что автор, которой оказывает помощь адвокат, должна была подать жалобу на превышение власти спустя два месяца после получения датированного 17 декабря 2001 письма от больницы в Тонон-ле-Бене. |