Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Спустя

Примеры в контексте "Within - Спустя"

Примеры: Within - Спустя
Fifty years after its creation, the United Nations is continuing to deny itself the benefits of women's leadership by their underrepresentation at decision-making levels within the Secretariat and the specialized agencies. Спустя 50 лет после своего создания Организация Объединенных Наций по-прежнему отказывает себе в плодотворном использовании лидеров-женщин, поскольку женщины недопредставлены на руководящих должностях в Секретариате и специализированных учреждениях.
Now, some six weeks later, I consider that the Conference is still at a crucial stage because it will have to decide within the next few days and hours on the course that the draft test-ban treaty should follow. Сегодня, примерно шесть недель спустя, я считаю, что КР все еще находится на решающем этапе, поскольку в предстоящие несколько дней и часов ей предстоит избрать тот курс, которым должен следовать проект договора о запрещении испытаний.
Two years into the five-year project, the Organization remains within reach of completing the project on schedule and within the budget. Два года спустя после начала осуществления проекта Организация по-прежнему может рассчитывать на то, что она уложится в установленные сроки и бюджет.
Three 17-year-old boys were forcibly recruited at checkpoints in Aleppo; one was killed within two weeks. На контрольно-пропускных пунктах в Алеппо принудительно забрали в армию трех 17-летних юношей, один из которых погиб две недели спустя.
It was able to send them the detailed plans of the barrage and power plant, and an indication of the range of possible impacts, within a few weeks. Несколько недель спустя оно направило правительству Аркадии подробные планы плотины и электростанции, а также информацию о масштабе возможных последствий.
The ECOWAS Summit made far-reaching recommendations that were submitted to a meeting of the Peace and Security Council, which itself was held within a week of the Abuja Summit, on 6 October 2005. Предложенные на саммите ЭКОВАС далеко идущие рекомендации были представлены на заседании Совета по вопросам мира и безопасности, которое состоялось 6 октября 2005 года, спустя неделю после саммита в Абудже.
The Government acted because the separatists not only defied the ceasefire but sharply escalated the violence, killing several peacekeepers and civilians within hours of the ceasefire. Правительство предприняло эти действия потому, что сепаратисты не только отвергли соглашение о прекращении огня, но и пошли на резкую эскалацию насилия, убив нескольких миротворцев и гражданских лиц спустя буквально несколько часов после прекращения огня.
Demonstrations by local Kosovo Serbs in the days immediately following the closure were orderly, and within a week participation in those gatherings had dropped to fewer than 200 individuals. Демонстрации местных косовских сербов в период, непосредственно последовавший за закрытием предприятия, носили мирный характер, и спустя неделю количество участников этих демонстраций сократилось до менее 200 человек.
For instance, within only a few years of reaching political consensus among the major political parties to spend annually 0.2 per cent of its GDP on developing Internet access, especially in primary and secondary schools, Estonia has become a leader in Internet use. Например, спустя лишь несколько лет после достижения политического консенсуса между основными политическими партиями по вопросу о необходимости расходовать ежегодно 0,2 процента ее ВВП на цели обеспечения доступа к Интернету, прежде всего в начальных и средних школах, Эстония стала одним из лидеров процесса использования Интернета.
The decision to use a fire hose on the crime scene within one hour and forty minutes of the attack - allegedly because of civil unrest and in order to prevent rioting - is not acceptable, and effectively destroyed evidence. Решение о применении на месте преступления брандспойтов спустя лишь 1 ч. 40 м. после нападения - якобы для борьбы с гражданскими беспорядками и с целью предотвратить волнения - является неприемлемым, а его исполнение фактически привело к тому, что улики были уничтожены.
Third, Dr. Girard, who was supposed to prepare a new medical certificate within 24 hours of her admission, did not do so, she says, until 48 hours after admission. И наконец, д-р Жирар, который был обязан составить новую медицинскую справку спустя 24 часов после ее размещения в больнице, сделал это лишь через 48 часов.
Five years after the Summit, we notice that international cooperation has dropped to its lowest level, at a time when developing countries are trying to shoulder responsibilities within the limits of their resources. Пять лет спустя после этой Встречи на высшем мы уровне отмечаем, что уровень международного сотрудничества упал до своего низшего предела как раз в то время, когда развивающиеся страны пытаются в рамках своих ограниченных ресурсов выполнить свои обязательства.
Almost four years after the signing of the General Framework Agreement for Peace (GFAP), durable solutions for some 1.7 million war-displaced persons from and within the region of the former Yugoslavia have yet to be secured. Спустя почти четыре года после подписания Общего рамочного соглашения о мире (ОРСМ) все еще необходимо обеспечить долговременные решения для почти 1,7 млн. перемещенных в результате военных действий лиц из региона бывшей Югославии и внутри него.
In addition, her uncle received a copy of the sentence only 40 days after its pronouncement and not within 10 days as required by law. Кроме того, дядя автора получил копию приговора спустя сорок дней после его оглашения, а не в течение десяти дней, как того требует закон.
The Agency's decision to detain a person was reviewed by the Immigration and Refugee Board on a regular basis: after 48 hours, then within the next 7 days and every 30 days thereafter. Решение Агентства о помещении какого-либо лица под стражу рассматривается Комиссией по делам иммигрантов и беженцев в установленном порядке: спустя 48 часов, затем в течение следующих семи дней и после этого через каждые 30 дней.
The Committee had first raised the issue of caste-based discrimination within the concept of discrimination based on descent over 30 years after its establishment. Комитет впервые поднял вопрос о дискриминации по мотивам кастовой принадлежности спустя 30 лет после его учреждения в рамках концепции дискриминации, основанной на происхождении.
She had sent a reminder to those States parties that had still not sent a reply one year after the deadline and most had replied within four months. Докладчик направила напоминания тем государствам-участникам, которые до сих пор не дали ответа спустя год после установленного срока, и большинство из них ответили в течение четырех месяцев.
5.4 The author claims that she was informed about her son's detention only 41 days after his arrest, although under Uzbek Criminal Code, the authorities must inform relatives of the arrested individual within 24 hours. 5.4 Автор утверждает, что о задержании своего сына она узнала лишь спустя 41 день после его ареста, тогда как в соответствии с Уголовным кодексом Узбекистана власти обязаны информировать родственников задержанного в пределах 24 часов.
And for some time now, there has been nothing but silence about those horrors and crimes and about the suffering of the Syrian people, both within the country and in the refugee camps. Сейчас, уже некоторое время спустя, эти ужасные события и преступления, а также страдания сирийского народа как внутри страны, так и в лагерях беженцев окружены молчанием.
By the due date of 15 April, 41 sets of CRF tables and 36 NIRs were received, and, within six weeks of the deadline, all Parties had submitted their CRF tables and NIRs. До установленной даты, т.е. до 15 апреля, были получены 41 комплект таблиц ОФД и 36 НДК, при этом не позднее чем спустя шесть недель после истечения крайнего срока свои таблицы ОФД и НДК представили все Стороны.
After the common currency's first decade, however, increased divergence, rather than rapid convergence, has become the norm within the euro area, and tensions can be expected to increase further. Однако спустя первое десятилетие существования единой валюты нормой в зоне евро стало, скорее, усиление расхождения, чем стремительное сближение, и можно ожидать, что напряжение будет только усиливаться.
One year after the adoption of resolution 64/292 on safe drinking water and sanitation, it is gratifying to participate in this meeting to assess the progress achieved within the context of the Millennium Development Goals. Год спустя после принятия резолюции 64/292 по вопросу о безопасной питьевой воде и санитарии мы с удовлетворением принимаем участие в этом заседании, чтобы оценить прогресс, достигнутый в контексте выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Please provide information on the measures taken to eradicate corruption, including within the judiciary, and explain the reasons for the lack of prosecutions and convictions of high-level officials and return of assets, four years after the establishment of the Kenya Anti-Corruption Commission. Просьба представить информацию о мерах по искоренению коррупции, в том числе в судебной системе, а также объяснить причины отсутствия судебных преследований и обвинительных приговоров в отношении высокопоставленных должностных лиц и возвращения присвоенных средств спустя четыре года после создания Кенийской комиссии по борьбе с коррупцией.
We meet here during these weeks to speak of the food crisis and famine in the world, and we do so 63 years after having set in motion actions and structures within the framework of the United Nations to eradicate such phenomena. Мы встречаемся здесь в эти недели, чтобы обсудить продовольственный кризис и проблему голода во всем мире, делая это спустя 63 года после того, как были приведены в действие механизмы и структуры в рамках Организации Объединенных Наций для искоренения такого явления.
Three years later, the Burundian army has a national outlook within the framework of the Arusha Agreement, which in this respect gives the two ethnic communities equal representation in the forces. Спустя три года бурундийская армия приобрела общенациональный характер в рамках Арушского соглашения, что обеспечивает обеим этническим общинам равную представленность в вооруженных силах.