Whatever it takes for as long as it takes, wherever it takes me so long as it takes you away from me. |
Чего бы это мне ни стоило как угодно долго, везде, где угодно лишь бы ты в результате оказался подальше от меня. |
US Defense Secretary Ashton Carter replied that, "[T]here should be no mistake about this: the United States will fly, sail, and operate wherever international law allows us, as we do all around the world." |
Министр обороны США Эштон Картер ответил, что «тут не должно быть никаких заблуждений: Соединенные Штаты будут летать, плавать и действовать везде, где им позволяет международное право, как мы и делаем по всему миру». |
Underlines the importance that the Council attaches to demining and requests the Secretary-General to make arrangements to ensure the start of demining operations as soon as possible wherever conditions permit; |
подчеркивает значение, которое Совет придает разминированию, и просит Генерального секретаря принять меры для обеспечения начала операций по разминированию в возможно кратчайшие сроки везде, где позволяют условия; |
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, |
признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности, |
He had therefore decided to initiate a close examination of existing arrangements throughout the Secretariat with a view to extending common services wherever that could result in more effective services, including the possible establishment of a common services facility. |
Поэтому он принял решение приступить к тщательному изучению существующих во всем Секретариате механизмов с целью создания общих служб везде, где это может привести к более эффективному обслуживанию, включая возможное создание общего механизма обслуживания. |
Contrary to certain myths, wherever there are forests there are people, who have traditionally been, and will continue to be, key forest stakeholders. |
Вопреки некоторым расхожим суждениям, везде, где есть леса, есть и люди, которые традиционно являются основными заинтересованными участниками лесопользования и будут оставаться таковыми. |
We are convinced that, working together, we can continue the work we have begun and ensure that this extraordinary mechanism can provide what is expected of it, namely that we can work together to build peace wherever we need such an effort to be made. |
Мы убеждены в том, что сообща мы сможем продолжить уже начатую работу и обеспечить, чтобы этот исключительный механизм мог добиваться таких результатов, которых от него ожидают, а именно, что мы сможем работать все вместе над установлением мира везде, где нам необходимы такие усилия. |
But let us agree that first, we should do everything to fight extremism wherever it exists, so that people understand the central tenets of their faiths and the rich association those faiths enjoy with each other. |
Но давайте согласимся, что сначала мы должны сделать все возможное, чтобы одолеть экстремизм везде, где он существует, чтобы люди смогли разобраться в основных принципах своей веры и в том богатстве взаимосвязей, которые соединяют одну веру с другой. |
Alexander's Macedonian veterans scattered his enemies wherever he led them, but, like his hero Cyrus, |
Войска Македонского громили его противников везде, куда бы он их не повёл, и, подобно его кумиру Киру, |
You scratch about for food wherever you can but can't plough the land, can you? |
Вы добываете пищу везде, где можете, но не можете даже землю вспахать? |
We see that temples were aligned to specific moments in time, and the equinoxes and the solstices are the most important moments in time, so wherever we look, we see how this knowledge of astronomy is incorporated into these monuments. |
Мы видим, что храмы были союзник к определенным моментам вовремя, и равноденствия и солнцестояния наиболее важный момент вовремя, так, везде, где мы смотрим, мы видим как это знание астрономии включено в них памятник. |
Unless that sort of appeasement is pursued, he warns, Russia will continue to oppose the US "wherever and whenever it can." |
Он предупреждает, что если такой способ умиротворения не будет использован, то Россия будет продолжать оппонировать себя США «всегда и везде, где это будет возможно». |
One, that we can put our attention wherever we want it to be; two, that we will always be heard; and three, that we will never have to be alone. |
Во-первых, то, что мы можем концентрировать внимание везде, где хотим; во-вторых, нас всегда услышат; и в-третьих, мы никогда не будем одиноки. |
It should be noted that wherever reference is made to crimes against international law (crimes under international law) what is meant is the acts of individuals, acting in their official capacity or as private persons. |
Следует обратить внимание на то, что везде, где говорится о преступлениях против международного права (преступлениях согласно международному праву), прямо указывается, что речь идет о действиях индивидов, выступающих либо в официальном качестве, либо как частные лица. |
But the Commission's identification of these specific locations where the delimitation line still needed to be completed could not amount to a reservation of a general power to adjust the delimitation line wherever it might cut across a community. |
Однако тот факт, что Комиссия определила такие конкретные места, где еще предстоит провести линию делимитации, не означает, что она оставила за собой право корректировать линию делимитации везде, где она может проходить через общины. |
UNDERLINE the grave danger that terrorism, including State-sponsored terrorism, represents to regional and international peace and security and the need, therefore, for the international community to demonstrate full cooperation in the effort to eliminate this danger wherever it exists; |
ПОДЧЕРКИВАЮТ серьезную опасность, которую терроризм, в том числе государственный, представляет для регионального и международного мира и безопасности, и вытекающую из этого необходимость того, чтобы международное сообщество продемонстрировало готовность всячески содействовать усилиям по ликвидации этой опасности везде, где она существует; |
Wherever relevant to its business, UNOPS seeks independent certification to demonstrate its commitment to quality. |
Везде, где это актуально для его деятельности, ЮНОПС стремится получить независимую сертификацию, чтобы продемонстрировать свою приверженность обеспечению качества оказываемых услуг. |
Wherever you look, there's life. |
Куда бы вы ни посмотрели, везде есть жизнь. |
Wherever there were people trampled by life, wherever men wanted to rise up in all the bright glory of hope, |
Везде, где были люди, растоптанные жизнью, везде, где люди хотели подняться во всю яркую славу надежды, |
The purpose of the draft resolution was to underscore the importance of promoting the fundamental rights of those who fled their homes, villages and countries in mass exoduses and to protect them wherever they found refuge. |
Цель этой резолюции заключается в том, чтобы отметить важное значение защиты основных прав людей, которые в массовом порядке покидают свои дома, свои деревни и свои страны, везде, где они находят убежище. |
Wherever there's injustice in the world, there's always a fairy. |
Везде в мире, где есть несправедливость, всегда появляется фея. |
Wherever they are deployed, landmines pose a real and constant risk. |
Везде, где устанавливаются наземные мины, они создают реальную и постоянную угрозу . |
Wherever "John Bright of Rochdale" was announced to speak, vast crowds assembled. |
Везде, где объявлялось о выступлении «Джона Брайта из Рочдейла», собирались огромные толпы людей. |
Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold. |
Везде, где большое количество женщин присоединяется к рабочей силе, начинают развертываться определенные процессы. |
Wherever there is always snow, the bears are white. |
Везде, где всегда снег, есть белые медведи. |