Примеры в контексте "Whenever - Тех"

Примеры: Whenever - Тех
Together with individual cases the Special Rapporteur also transmitted to Governments allegations of a more general nature regarding torture practices, whenever these allegations were brought to his attention. отдельными случаями Специальный докладчик также направлял правительствам утверждения более общего характера в отношении практики применения пыток в тех случаях, когда такие утверждения были доведены до его сведения.
The proposal was also made to replace the bracketed text with the words "whenever performing such acts" and to add the same words to paragraph 1 (b). Было также выдвинуто предложение о замене помещенного в скобки текста словами «в любое время при осуществлении таких действий» и о добавлении тех же слов к пункту 1(b).
Its inspectors have maximum powers to order an immediate halt to operations involving nuclear material whenever any unauthorized use of such material or any breach of accounting and control regulations has been detected and the management of the facility has not immediately taken the necessary corrective measures. Ее инспекторы обладают максимальными полномочиями по немедленному прекращению операций с использованием ядерного материала при выявлении любых случаев несанкционированного использования подобного материала или нарушения положений об отчетности и контроле в тех случаях, когда руководство объектом не принимает незамедлительно необходимые меры по исправлению положения.
During these early years of its existence it is indispensable to support the work of the Office of the Prosecutor in the investigation and to prosecution of persons responsible for war crimes, crimes against humanity or genocide, whenever national authorities are unable or unwilling to do so. С самых первых лет ее существования совершенно необходимо поддерживать работу Канцелярии обвинителя по расследованию и наказанию лиц, ответственных за военные преступления, преступления против человечности и геноцида в тех случаях, когда национальные органы не могут или не желают этого делать.
All activities relating to Trade Points are the subject of consultations between the two agencies and, whenever the expertise of both is needed, activities are conducted jointly, with clearly divided lines of responsibilities. Все мероприятия, касающиеся центров по вопросам торговли, являются предметом консультаций между двумя учреждениями, и в тех случаях, когда требуется использование специальных знаний обеих организаций, соответствующие мероприятия проводятся совместно с четким разграничением функций между ними.
The EURODIF model, however, has one distinct disadvantage whenever a strategic redirection in technology is necessary, as is now the case with EURODIF itself going from diffusion to centrifugation. Однако модели EURODIF свойственен один четкий недостаток в тех случаях, когда необходимо стратегическое переориентирование технологии, и именно такой случай возник сейчас, когда сама EURODIF переходит от диффузионной к центрифужной технологии.
It was thus suggested that the residual need to address contrary agreements between certification authorities and their clients or relying parties, whenever such agreements existed, could be addressed by including appropriate wording at the end of draft article 12. Поэтому дополнительную потребность учесть соглашения об обратном между сертификационными органами и клиентами или доверяющими сторонами, в тех случаях, когда такие соглашения существуют, было предложено отразить путем включения соответствующей формулировки в конце проекта статьи 12.
It is run by Geneva's University Institute of Forensic Medicine. It assists the police whenever it is necessary to take evidence of injuries to persons under arrest or to policemen. Он находится в ведении университетского института судебной медицины Женевы и помогает полиции в тех случаях, когда возникает необходимость в констатации телесных повреждений у арестованных и сотрудников полиции.
Usually, general prosecutors had the possibility of transferring detainees to different police stations or prosecutors, which they did whenever there was evidence that the prosecutor assigned was not conducting the inquiry with due diligence. Как правило, сотрудники генеральной прокуратуры имеют возможность направлять задержанных из одного полицейского участка в другой или от одного прокурора к другому, что они и делают в тех случаях, когда имеются основания полагать, что соответствующий прокурор недостаточно тщательно проводит порученное ему расследование.
The Court would exercise its jurisdiction over major crimes such as genocide, crimes against humanity, war crimes and crimes of aggression whenever national jurisdictions did not exist or were unable to prosecute. В компетенцию суда должно входить расследование наиболее тяжких преступлений, таких, как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступления агрессии, в тех случаях, когда национальной юрисдикции не существует или же она не может быть осуществлена.
UNHCR encourages individual field offices to establish work plans either on a operation-wide basis or with specific implementing partners whenever this is deemed useful by the offices concerned. УВКБ поощряет полевые отделения к разработке планов работы либо в масштабах всей операции, либо с конкретными партнерами-исполнителями в тех случаях, когда соответствующие отделения считают это полезным.
An off-site arrangement is used whenever the operational requirements at the time of recruitment permit the dispatch of work to off-site locations. Работа на внеофисной основе используется в тех случаях, когда оперативные потребности на момент набора позволяют направить документы на обработку на внеофисной основе.
He suggested the insertion of a catch-all provision at the end of the main text, such as "whenever the text refers to two parties, it could equally apply to several parties". Он предлагает добавить такое универсальное положение в конце основного текста, как "в тех случаях, когда в тексте упоминаются две стороны, его можно равным обра-зом применять к нескольким сторонам".
The Federal Government supplements the financing provided by this fund whenever its value per student in each state and the Federal District fails to reach the nationwide minimum, established at Cr$ 315 in 1999. Федеральное правительство выделяет дополнительные средства в тех случаях, когда средства, выделяемые по линии Фонда, не покрывают общенационального минимума в расчете на каждого учащегося (в 1999 году эта минимальная сумма составляла 315 реалов).
Such exclusions should be allowed by international trade rules whenever market mechanisms are likely to inhibit the access of the population, or parts of it, to goods and services guaranteed by fundamental economic, social and political human rights. Такие исключения должны допускаться международными торговыми правилами в тех случаях, когда рыночные механизмы, вероятно, будут препятствовать доступу населения или части населения к товарам и услугам, предоставление которых гарантируется основными экономическими, социальными и политическими правами человека.
It was stressed that multimodal transport operations encountered many problems in practice, such as the determination of the law to be applied to a specific transport operation whenever several transport modes with different civil liability regimes are used. Подчеркивалось, что на практике мультимодальные транспортные операции сопряжены со многочисленными проблемами, например с определением законодательства, которое должно применяться к конкретной транспортной операции в тех случаях, когда используется несколько видов транспорта, охватываемых различными режимами гражданской ответственности.
Reviews of the tariffs are undertaken periodically, sometimes whenever the contracting authority or other interested parties consider that the actual revenue is higher or lower than the revenue requirement of the facility. Обзор тарифов проводится периодически или в тех случаях, когда организация-заказчик или другие заинтересованные стороны сочтут, что фактическая прибыль выше или ниже, чем потребности объекта в прибыли.
Regarding those country replies that have not yet been reflected in reports of the Secretary-General, it is suggested that an updated report should be submitted to the Commission whenever 30 additional replies have been received. В отношении ответов тех стран, которые не были упомянуты в докладах Генерального секретаря, предлагается представить Комиссии обновленный доклад, когда будет получено еще 30 ответов.
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, "softens" the strictness of its obligations by means of a reservation: Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
A prison sentence of 10 to 25 years shall be imposed whenever the offence described in the previous article involves one of the following circumstances: Назначается тюремное заключение на срок от 10 до 25 лет в тех случаях, если действия, предусмотренные в предыдущей статье, осуществляются в одном из следующих обстоятельств:
The Committee on Conferences welcomed the proximity rule as an efficient approach to servicing meetings away from established headquarters and, in that regard, requested the Secretary-General to follow the rule whenever applicable without jeopardizing the quality of services. Комитет по конференциям приветствовал применение правила близости расположения в качестве эффективного подхода к обслуживанию совещаний, проводимых за пределами постоянных штаб-квартир, и в этой связи просил Генерального секретаря применять это правило при обслуживании тех совещаний, в отношении которых оно применимо, без ущерба для качества обслуживания.
The testing is done whenever there is medical indication and when knowing the HIV status will lead to a better clinical outcome for the patient (just like any other clinical tests). Тестирование проводится во всех случаях, когда этого требуют медицинские показания, а также в тех случаях, когда знание ВИЧ-статуса помогает повысить эффективность лечения пациента (подобно всем остальным клиническим анализам).
The Chairperson made a statement and ruled that rule 129 or the rules of procedure of the General Assembly did not provide for a draft resolution to be voted upon whenever a separate vote had been requested on parts of the proposal. Председатель Комитета выступил с заявлением и отметил, что в соответствии с правилом 129 или правилами процедуры Генеральной Ассамблеи по проекту резолюции не проводится голосования в тех случаях, когда поступила просьба о проведении раздельного голосования по частям предложения.
Ever since then, whenever I use my ability, this woman, I could hear her in my head, screaming over and over that she's going to kill me. С тех пор каждый раз, как я пользуюсь моей способностью, я слышу эту женщину у меня в голове, она кричит снова и снова, что убьет меня.
The Special Rapporteur wishes to recall that, whenever a State imposes restrictions on the exercise of the right to freedom of expression, such restrictions may not put in jeopardy the right itself, much less when the information requested relates to human rights violations. Специальный докладчик хотел бы напомнить, что в тех случаях, когда государство вводит ограничения на осуществление права на свободу выражения мнений, они не могут ставить под угрозу само это право, тем более в тех случаях, когда запрашиваемая информация относится к нарушениям прав человека.