Against this new background, for more than a year SEIA carried out a consultation to incorporate consultation of indigenous people into its new regulations whenever a project within its remit concerns indigenous peoples. |
В этом новом контексте Служба экологической оценки проводила в течение более года консультации в целях отражения консультаций с коренными народами в новом положении о СЭЭ во всех тех случаях, когда представляемый ей проект затрагивает коренные народы. |
It would not be possible to issue a new version whenever a new element was ready to be added to the report, but he intended to seek the Committee's agreement on the language that needed to be added. |
Невозможно будет издавать новый вариант доклада каждый раз, когда будет завершаться работа по тому или иному его элементу, однако Председатель будет просить Комитет давать согласие на формулировки тех текстов, которые необходимо будет включать в доклад. |
The physical security of refugees as well as returnees is of course the direct responsibility of the State where they find themselves, and the Office intervenes with the authorities concerned whenever instances of physical violence against refugees or asylum-seekers are reported. |
Обеспечение физической безопасности беженцев, а также возвращающихся беженцев, безусловно, является прямой ответственностью государства, в котором они находятся, и Управление обращается к соответствующим властям во всех тех случаях, когда ему становится известно о фактах физического насилия против беженцев или ищущих убежище лиц. |
The representative of the International Labour Organization recalled the importance attached by the ILO to the work of the Committee and in particular its concluding observations, which were taken into account whenever relevant to ILO's mandate. |
Представитель Международной организации труда напомнил о важном значении, придаваемом МОТ работе Комитета и, в частности, его заключительным замечаниям, которые учитываются во всех тех случаях, когда они относятся к мандату МОТ. |
Article 31 of the Charter allows States that are not members of the Security Council to participate in the discussion of any question brought before the Council, whenever such a State considers that its interests are specially affected. |
Статья 31 Устава позволяет государствам, которые не являются членами Совета Безопасности, принимать участие в обсуждении любого вопроса, который выносится на рассмотрение Совета, во всех тех случаях, когда такое государство считает, что его интересы специально затронуты. |
Liability of legal persons (article 26) The Penal Code provides for corporate responsibility whenever provided in specific legislation, even in the cases that the head of a corporate entity, including by mere de facto association, can be held responsible for committing offences. |
Согласно Уголовному кодексу ответственность юридических лиц имеет место во всех случаях, предусмотренных в конкретном законодательстве, даже в тех случаях, когда ответственным за совершение правонарушений может считаться руководитель правосубъектной организации, в том числе просто юридически неоформленного объединения лиц. |
Moreover, whenever it is believed that the victims' safety is threatened in the camps, the Government has established temporary safe houses until the issue is properly dealt with. (Recommendation 41(c)) |
Кроме того, для случаев, когда дальнейшее пребывание жертв в лагерях становится небезопасным, правительство создало сеть приютов, в которых они могут быть размещены до тех пор, пока ситуация не будет должным образом урегулирована. (Рекомендация 41 с)) |
Draws to the attention of States the possibility of applying the Model Rules, the text of which is annexed hereto, whenever a dispute has arisen between States which it has not been possible to solve through direct negotiations; |
обращает внимание государств на возможность применения Типового регламента, текст которого содержится в приложении к настоящей резолюции, в тех случаях, когда между государствами возник спор, который не удалось урегулировать посредством прямых переговоров; |
Whenever such a situation arose, he recommended no further action until the State received a letter from the Committee. |
Всякий раз, когда такая ситуация возникает, г-н Амор не рекомендует никаких других мер до тех пор, пока соответствующее государство не получает письмо Комитета. |
Whenever applicable, deductions are made for cost savings brought about by the non-completion of performance. |
В предыдущих докладах Группы говорилось, что в тех случаях, когда исполнение контракта происходило в "подпадающем под компенсацию районе". |
(c) Consider the alternative of commercial procurement whenever seeking a market-traded service, and document the justification when selecting a non-commercial partner without having tested the market. |
с) рассмотрения альтернативного варианта коммерческих закупок при поиске любого вида услуг, предлагаемых на рынке, и документирования доводов, приводимых в тех случаях, когда выбор некоммерческого партнера делается без выхода на рынок. |
Article 20 of the Criminal Procedure Act, 1991, empowers the Minister of Justice to grant the powers of the office of the Prosecution Attorney to any person or commission whenever he deems it to be in the interest of justice. |
Умалхайран, Рахад Алнабаг, Фаралк Олдалиба, Драйб Альрек, Умбауда, Баба и Кашланго. Статья 20 Уголовно-процессуального кодекса 1991 года уполномочивая министра юстиции делегировать полномочия прокурора любому лицу или комиссии в тех случаях, когда он считает, что такое действие будет отвечать интересам правосудия. |
The links thus provided are intended to replace the elaboration of Repertory studies whenever there would be an overlap with the studies of the Repertoire. |
Такие ссылки приводятся для того, чтобы избежать необходимости углубляться в исследования для Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда они дублируют исследования для Справочника по практике Совета Безопасности. |
The candidate projects to the I"ncentives Programme for the Modernization of the Economy Programme of Incentives to the Modernization of the Economy (SIME)" can benefit from an added reward on top of the financial incentive whenever the project produces environmental gains. |
Проекты заявителей, желающих участвовать в Программе стимулирования модернизации экономики, могут получить выгоду в результате дополнительных ассигнований помимо финансового стимулирования в тех случаях, когда данный проект приносит экологическую пользу. |
From that day on, whenever I thought of the south, the image of those two women came to my mind. |
с тех пор, когда я думаю о юге, я вспоминаю двух этих женщин. |
dealers in high-value goods, such as precious stones or metals, or works of art, auctioneers, whenever payment is made in cash, and in an amount of EUR15000 or more; |
на агентов по продаже дорогостоящих товаров, таких, как драгоценные камни или металлы или произведения искусства, а также на аукционистов, в тех случаях, когда оплата производится наличными и в сумме составляет не менее 15000 евро; |
Exit - Political factors have kept firms going in many places, e.g. Russia's many one-company towns; in general, political factors have come into play whenever high local or regional unemployment is perceived as politically threatening; |
Во многих районах поддержание фирм на плаву обусловлено политическими факторами, например многочисленные градообразующие предприятия в России; в целом политические факторы выходят на передний план в тех случаях, когда высокий уровень местной или региональной безработицы воспринимается как политическая угроза; |
Whenever the Court has held that the complaint is justified, compensation has been awarded to the petitioner. |
В тех случаях, когда суд находит жалобу обоснованной, истцу присуждается компенсация. |
Whenever it was possible, as a general principle, these areas were cordoned off. |
В тех случаях, когда это было возможно, эти районы закрывались. |
Whenever budgets are prepared for a multi-year period, UNICEF breaks them down into annual amounts in order to provide the budget-to-actual comparison. |
В тех случаях, когда бюджеты составляются на многолетний период, для целей сопоставления бюджетных и фактических сумм ЮНИСЕФ делит их на годовые порции. |
Mr. KELLENBERGER (Switzerland) said that the goal of the Conference was to establish a permanent international court to punish crimes such as genocide, war crimes, and crimes against humanity committed by individuals, whenever national courts could not or would not perform their duty. |
Г-н КЕЛЛЕНБАРГЕР (Швейцария) говорит, что целью Конференции является учреждение постоянного международного суда для наказания за такие преступления, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, совершенные отдельными лицами во всех тех случаях, когда национальные суды не могут или не выполняют свои обязанности. |
Developing countries should, as a matter of priority, participate fully in decisions including regarding the reform of the rules and procedures of trade and the international financial architecture, whenever those rules and procedures did not support their development aspirations. |
Развивающимся странам следует в приоритетном порядке подключиться к процессу выработки решений, в том числе решений, связанных с пересмотром правил и процедур торговли и международной финансовой архитектуры, во всех тех случаях, когда эти правила и процедуры не способствуют осуществлению их чаяний в области развития. |
At the same time, such cases could also be taken into account in the framework of the consideration of States parties' reports whenever those reports were scheduled for consideration by the Committee. |
В то же время такие случаи могли бы также учитываться в рамках рассмотрения докладов государств-участников во всех тех случаях, когда такие доклады запланированы для рассмотрения Комитетом. |
The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. |
Во всех тех случаях, когда вопросы факта, касающиеся актов государства в таких областях, как оборона и иностранные дела, возникают при разрешении дел, суды ОАРГ запрашивают от |
Article 10 was an important provision in that respect, stating in paragraph 1 that the States concerned should give consideration to the will of persons concerned whenever those persons were qualified to acquire the nationality of two or more States concerned. |
В этом отношении важным положением является статья 10, поскольку ее пункт 1 предусматривает, что затрагиваемые государства учитывают волю тех затрагиваемых лиц, которые удовлетворяют условиям, необходимым для приобретения гражданства двух или большего числа затрагиваемых государств. |