The Special Rapporteur has already met with the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the two experts have agreed that they will work closely together whenever the desired outcome would be facilitated thereby. |
Специальный докладчик уже встречался со Специальным советником по предупреждению геноцида, и два эксперта согласились работать в тесном взаимодействии в тех случаях, когда это будет способствовать достижению желаемых результатов. |
The Committee will bring to the attention of the United Nations Statistics Division and the Statistical Commission any new developments that impact the compilation of environmental-economic accounting and work on developing standards and, whenever that is not possible, best practices. |
Комитет будет доводить до сведения Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Статистической комиссии информацию о любых новых событиях, отражающихся на ведении эколого-экономического учета, и о деятельности по разработке стандартов, а в тех случаях, когда это не представляется возможным, - о передовых практических методах. |
On the other hand, whenever the court ordered an official to pay compensation, it could allow a certain period of time within which that should be done. |
В отличие от этого в тех случаях, когда суд приговаривает к выплате компенсации какого-либо чиновника, он может назначить ему определенный срок выплаты. |
Even if the Working Group were to agree with the latter view, this would not necessarily lead to a uniform response to the question whether, whenever the Convention is applicable, electronic forms of communication always satisfy the "writing" requirements. |
Даже если Рабочая группа согласится с последним из этих мнений, это отнюдь не обеспечит единообразного ответа на вопрос о том, будет ли сообщение в электронной форме в тех случаях, когда Конвенция подлежит применению, всегда удовлетворять требованиям в отношении "письменной формы". |
The Committee decided to establish a working group composed of some of its members to study ways and means to ensure that these urgent procedures, whenever adopted, are pursued effectively. |
Комитет постановил учредить рабочую группу, состоящую из ряда его членов, для изучения путей и средств обеспечения эффективного осуществления этих процедур в тех случаях, когда они принимаются. |
UNPROFOR may stop and inspect any vehicles and/or individuals, whenever it considers that such vehicles and/or individuals may endanger the implementation of this Agreement. |
СООНО могут останавливать и проверять любое транспортное средство и/или отдельных лиц в тех случаях, когда они посчитают, что эти транспортные средства и/или отдельные лица могут поставить под угрозу осуществление настоящего Соглашения. |
For example, whenever the United Nations decided to establish an expert body or task force to carry out an in-depth study, it should try to involve the University. |
Например, в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций постановляет учредить какой-либо орган экспертов или целевую группу для проведения углубленного исследования, ей следует попытаться привлечь к такой работе Университет. |
Complementarities favouring trade arise naturally whenever the basket of goods and services for which one country has comparative advantages differs significantly from those of its trading partners. |
Взаимодополняемость, благоприятствующая развитию торговли, возникает естественным образом в тех случаях, когда набор товаров и услуг, в производстве которых одна страна обладает сравнительными преимуществами, существенно отличается от набора товаров и услуг, предлагаемых ее торговыми партнерами. |
As noted in previous reports, bilateral and multilateral support has proven unpredictable in its timing and availability, but it has made an important contribution whenever it has materialized. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, оказание двусторонней и многосторонней помощи характеризуется непредсказуемостью как с точки зрения сроков, так и с точки зрения предоставления соответствующих ресурсов, однако в тех случаях, когда она действительно оказывается, вклад ее весом. |
This also holds whenever information is used in disregard of copyrights and ito the rights of the author and the rights of industrial property rights. |
Это положение также действует в тех случаях, когда информация используется в нарушение авторских прав и прав на промышленную собственность. |
It collaborates with the Committees' experts and attends public meetings whenever it or its affiliated associations have information that could assist a committee in its consideration of a State party's report. |
Она сотрудничает с экспертами комитетов и присутствует на открытых заседаниях в тех случаях, когда она или ее члены располагают полезной информацией, которая может помочь тому или иному комитету в рассмотрении докладов государств. |
The Act furthermore regulates the right of workers to hold peaceful strikes as a legitimate means by which workers and trade unions defend their rights and legal interests whenever a dispute has not been resolved through negotiations. |
Далее Закон регулирует право трудящихся на проведение мирных забастовок как законного средства, с помощью которого трудящиеся и профсоюзы защищают свои права и законные интересы в тех случаях, когда спор не удается урегулировать путем переговоров. |
We were like a miniature United Nations, which was fun, except whenever something negative, with regards to a nation or a religion, took place. |
Мы были как миниатюрные Объединенные Нации, что было забавно, кроме тех времен, когда случалось что-то отрицательное, касающееся определенной нации или религии. |
Ever since I got to New York, whenever people find out I'm the Iron Fist, they... they want to use it for their own purposes. |
С тех пор, как я вернулся в Нью-Йорк, все, кто узнают, что я Железный кулак, хотят воспользоваться этим в своих целях. |
Some delegations, advocating flexibility, proposed that the Special Committee, in addition to its regular session, should meet on an ad hoc basis whenever its services were needed. |
Ратуя за обеспечение гибкости, ряд делегаций предложили, чтобы в дополнение к очередной сессии Специальный комитет собирался для рассмотрения конкретных вопросов, в тех случаях и когда требуются его услуги. |
The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. |
Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства. |
Such experience has demonstrated that the right to life and to humane treatment are threatened whenever the right to habeas corpus is partially or wholly suspended. |
Все это свидетельствует о том, что в тех случаях, когда право на хабеас корпус частично или полностью приостанавливается, право на жизнь и на гуманное обращение находится под угрозой. |
United Nations structures must make the political decision to deliver humanitarian aid for Sarajevo through the Igman route whenever it is not possible by roads under the control of the Serb aggressor forces, and the Rapid Reaction Force should be used to protect the convoys. |
З. Структуры Организации Объединенных Наций должны принять политическое решение относительно доставки грузов гуманитарной помощи в Сараево через игманскую дорогу в тех случаях, когда это невозможно сделать через дороги, находящиеся под контролем сил сербских агрессоров, и для охраны автоколонн следует использовать силы быстрого реагирования. |
The international community was currently allowing the human rights abuses to continue unchecked and unabated, despite the fact that whenever the Bosnian Serbs had been confronted with the force of law - regrettably a rare occurrence - such abuses had diminished. |
В настоящее время международное сообщество позволяет безнаказанно нарушать права человека, несмотря на тот факт, что в тех случаях, когда боснийские сербы сталкиваются с силой закона - а это, к сожалению, происходит весьма редко, - число таких нарушений сокращается. |
Given current levels of the skilled workforce in the civil service, African Governments could not afford to replace their civil servants whenever there was a change in politics. |
При нынешней численности квалифицированных гражданских служащих правительства африканских стран не могут позволить себе заменять своих гражданских служащих в тех случаях, когда изменяется политика. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has adapted its regular urgent action procedure for such cases by formulating a specific provision in its methods of work enabling it to intervene promptly whenever seized of incidents of that nature. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям адаптировала свою обычную процедуру принятия срочных мер к таким случаям, разработав в рамках своих методов работы особое положение, позволяющее ей принимать оперативные меры в тех случаях, когда ей становится известно об инцидентах подобного рода. |
It can be expected that banks will expand their activities whenever they can take advantage of the joint production of information services, for example, in credit card systems, trust activities, insurance, etc. |
Можно ожидать расширения банковской деятельности в тех случаях, когда банки могут воспользоваться преимуществами, связанными с предоставлением информационных услуг на совместной основе, например, это относится к системам кредитных карточек, трастовым операциям, страхованию и т.д. |
At the same time, whenever UNCTAD's work in the area of enterprise development involves mandates and expertise available in other organizations, the latter are invited to cooperate with UNCTAD. |
Вместе с тем в тех случаях, когда работа ЮНКТАД в области развития предприятий затрагивает мандаты и компетенцию других организаций, предпринимаются шаги для налаживания с ними соответствующего сотрудничества. |
If the countries of the European Union are very sensitive whenever they encounter xenophobia, racism and the rejection of those who are different, it is because we are resolved at all costs to act to avoid once again succumbing to the sickness of hatred. |
Если страны Европейского союза очень чувствительны ко всем проявлениям ксенофобии, расизма и отторжению тех, кто непохож, это потому, что мы полны решимости любой ценой избежать сползания вновь в болезнь ненависти. |
The Board recommends that, whenever a party is held responsible for losses of cash, receivable and property and asked to refund the Organization, UNHCR promptly record the related amounts on an accrual basis to improve control and accountability. |
Комиссия рекомендует УВКБ в тех случаях, когда какая-либо сторона несет ответственность за убытки по статьям денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества и когда ей предлагается возместить их Организации, незамедлительно регистрировать соответствующие суммы нарастающим итогом для повышения эффективности контроля и учета. |