It is really comfortable to have your image collection always within a touch whenever you are: in school, at work or in travel. |
Хорошо иметь необходимые диски всегда под рукой, где бы вы не находились: в школе, на работе или в путешествии. Если вы из тех, кто дорожит свободным местом на винчестере, тогда функция компрессии образов DAEMON Tools Pro то, что вам нужно. |
Since then, the central government's policy stance has been to put brakes on the economy whenever there is a tendency toward over-heating. |
С тех пор политика центрального правительства заключалась в торможении экономики всякий раз, когда возникала тенденция к перегреву. |
Such tell-tale shall remain continuously illuminated for as long as the malfunction(s) exists, whenever the ignition locking system is in the "On" position. |
Такой контрольный сигнал должен оставаться зажженным до тех пор, пока сбой не устранены, во всех случаях, когда ключ зажигания установлен в положении "On". |
I'll come whenever I please, until you agree. |
Я буду приходить когда захочу, до тех пор пока не услышу желаемый ответ. |
Suspected perpetrators of crimes against humanity can and will be tried in accordance with international law whenever national courts are unable or unwilling to do so. |
Те, кто подозреваются в совершении преступлений против человечности, могут предстать перед судом, и предстанут перед ним в соответствии с нормами международного права в тех случаях, когда национальные суды не имеют возможности или не желают это сделать. |
Nonetheless, individual import-competing sectors may feel more competition, as happens whenever exchange rates of foreign suppliers change to correct imbalances. |
Несмотря на это, отдельные секторы, продукция которых конкурирует с импортом, могут столкнуться с возросшей конкуренцией, как это всегда случается в тех случаях, когда для устранения диспропорций в торговых потоках изменяются курсы национальных валют стран-экспортеров. |
National legislation must allow the use of existing administrative data sources for statistical purposes rather than the re-collecting of data whenever it is possible. |
Национальное законодательство должно разрешать в тех случаях, когда это возможно, использование существующих источников административных данных вместо проведения повторного сбора. |
I'm sick of us bumming a ride like welfare cases whenever we need to go someplace. |
Меня тошнит от тех проблем, которые возникают каждый раз, когда нам нужно поехать куда-нибудь. |
Irrespective of his or her financial situation, a suspect should have a defender whenever he or she is otherwise incapable of asserting his or her rights adequately. |
Независимо от своего финансового положения подсудимый должен иметь защитника в тех случаях, когда он не способен самостоятельно обеспечить адекватную защиту своих прав. |
It will also discuss the issue centring on rapid estimates as a means of producing timely information whenever the regular production process cannot meet timeliness-related requirements. |
Кроме того, в ней будет рассмотрен вопрос об использовании оперативных оценок в качестве средства получения актуальной информации в тех случаях, когда требования в отношении сроков не представляется возможным удовлетворить с помощью общепринятых методов. |
Reporters Without Borders recommended that sanctions mechanisms should be put in place in order to tackle the impunity of law enforcement officers whenever they attack or wrongfully detain journalists. |
Организация "Репортеры без границ" рекомендовали предусмотреть систему санкций для борьбы с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов в тех случаях, когда они применяют насилие по отношению к журналистам или незаконно содержат их под стражей8. |
This approach to priority is common whenever the secured transactions regime considers that, in relation to third-party effectiveness, no distinction should be drawn between different categories of claimant. |
Такой подход к вопросу приоритета, как правило, используется в тех случаях, когда режим обеспеченных сделок предусматривает, что в вопросах силы обеспечительного права в отношении третьих сторон не следует проводить никакого различия между разными категориями заявителей требований. |
This complementary approach is essential whenever the courts would reach saturation if required to investigate all the violations which occurred in the past, as in the methodology applied in Timor-Leste. |
Такое взаимодействие приобретает особую важность в тех случаях, когда суды с учетом возложенного на них бремени не в состоянии установить истину относительно всей совокупности нарушений, совершенных в прошлом, поэтому аналогичный подход применяется в Тимор-Лешти. |
We were like a miniature United Nations, which was fun, except whenever something negative, with regards to a nation or a religion, took place. |
Мы были как миниатюрные Объединенные Нации, что было забавно, кроме тех времен, когда случалось что-то отрицательное, касающееся определенной нации или религии. |
The administration of justice would clearly be impossible if courts were to refrain from ruling whenever the law is obscure or incomplete. |
Очевидно, отправление правосудия было бы невозможным, если бы суды воздерживались от вынесения решений во всех тех случаях, когда закон неясен или неполон. |
Waste exporters required to notify must ensure financial security for their waste shipments and contribute to a solidarity fund which pays whenever a solvent operator with a duty to re-import cannot be found in time. |
От экспортеров отходов, на которых возложена обязанность подачи уведомления, требуется обеспечение финансовой надежности своих поставок отходов и произведение взносов в фонд солидарности, который производит выплаты в тех случаях, когда вовремя не может быть найден платежеспособный оператор, несущий обязанности по реимпорту. |
The Chairperson and individual members of the Committee will intervene concisely to indicate whenever the dialogue seems to be going off at a tangent, when responses seem to be taking an unduly long time, or when answers lack the necessary focus and precision. |
Председатель и отдельные члены Комитета будут делать краткие выступления в тех случаях, когда, как представляется, обсуждение уходит в сторону от рассматриваемой темы, ответы являются чрезмерно длинными или недостаточно конкретными и точными. |
The Ombudsman is an independent public body, nominated by the Assembly of the Republic, to whom citizens can complain for actionss or omissions of the public powers, whenever their rights, liberties and legitimate interests are at stake. |
Омбудсмен является независимым общественным учреждением, назначается Собранием Республики, и граждане могут обращаться к нему с жалобами на действия или бездействие государственных органов власти в тех случаях, когда затронуты их права, свободы и законные интересы. |
Ever since, whenever governments largely stepped back and let financial markets work their way out of a panic out by themselves - 1873 and 1929 in the United States come to mind - things turned out badly. |
С тех пор, всякий раз, когда правительства в значительной степени отстранялись и позволяли финансовым рынкам самостоятельно находить пути выхода из панического состояния - вспоминаются, прежде всего, 1873 и 1929 в Соединенных Штатах - ситуация чрезвычайно ухудшалась. |
According to the new rules, soldiers serving in the territories were allowed to shoot immediately in order to kill whenever they were fired at. |
По новым правилам, солдатам, служащим в территориях, разрешалось открывать огонь на поражение в тех случаях, когда по ним стреляют. |
That could only be done through the use of assessed contributions, which would provide a predictable source of funding that would be activated automatically whenever sanctions adversely affected third States. |
Это может быть достигнуто только путем установления квот, что позволит рассчитывать на наличие предсказуемых ресурсов, которые можно использовать в тех случаях, когда санкции затрагивают третьи государства. |
Democracy has made it possible for the countries of Latin America to provide mutual assistance - without undue and unsolicited foreign interference and in a spirit of collaboration - whenever there is a jointly perceived threat to the institutional stability of one of them. |
Демократия позволяет странам Латинской Америки приходить на помощь друг другу - и при этом без ненужного и непрошеного иностранного вмешательства и в духе сотрудничества - в тех случаях, когда они совместно усматривают угрозу институциональной стабильности одной из них. |
A parent-subsidiary relationship exists whenever a corporation holds a strategic position within the corporate decision-making organization of the latter, which gives it a power to directly or indirectly influence its business affairs. |
Материнско-дочерние отношения существуют в тех случаях, когда какая-либо корпорация обладает стратегической позицией в рамках корпоративной управленческой структуры дочернего предприятия, которая наделяет ее способностью оказывать прямое или косвенное влияние на его коммерческие дела. |
Known as the "ISO ALPHA-2 Country Code," for use in representing the names of countries, dependencies, and other areas of special geopolitical interest for purposes of international trade whenever there is a need for a coded alphabetical designation. |
Этот код называется "двухбуквенным кодом стран ИСО" и предназначен для указания названий стран, зависимых территорий и других районов, представляющих особый геополитический интерес с точки зрения международной торговли, в тех случаях, когда существует необходимость в их кодированном алфавитном обозначении. |
The Committee was informed that the United Nations pays dual tentage and accommodation rates whenever a contingent remains in tents after the first six months of its deployment. |
Комитет был информирован о том, что Организация Объединенных Наций производит выплаты по двойной ставке - по ставке за размещение в палатках и по ставке за расквартирование - в тех случаях, когда личный состав продолжает жить в палатках после истечения первоначального шестимесячного периода с момента его развертывания. |