The Convention applies whenever "significant" impacts are expected. |
Конвенция применяется в тех случаях, когда ожидается "значительное" воздействие. |
A competitive examination is planned whenever projections of vacancies at all duty stations so warrant. |
Проведение конкурсного экзамена планируется в тех случаях, когда этого требуют прогнозы в отношении ожидаемых вакансий во всех местах службы. |
Those notes also contain a follow-up section whenever the Committee's discussion has any implications for possible action. |
В тех случаях, когда дискуссия в Комитете каким-то образом влечет за собой возможные действия, в эти протоколы также включается раздел, посвященный дополнительным мерам. |
After that, whenever I talked about jenkins, I always avoided pronouns. |
С тех пор, когда я говорил о Дженкинс, я избегал местоимений. |
In UNHCR's understanding, responsibility, including for non-refoulement, is engaged whenever a State asserts jurisdiction. |
По мнению УВКБ, обязанность, в том числе в отношении недопущения принудительного возвращения, возникает в тех случаях, когда государство осуществляет юрисдикцию. |
They act as a capital source whenever investments are needed in other sectors of the economy. |
Они выступают источником капитала в тех случаях, когда инвестиции требуются в других секторах экономики. |
It facilitated contacts between accused persons and legal aid lawyers whenever serious cases were tried in courts without legal representation. |
Оно содействовало установлению контактов между обвиняемыми и предоставляющими правовую помощь адвокатами в тех случаях, когда серьезные дела рассматривались в судах без юридической представленности подсудимых. |
Public hearings are carried out whenever the interested parties wish to be heard orally. |
Публичные слушания проводятся в тех случаях, когда заинтересованные стороны желают быть выслушанными в устной форме. |
That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |
The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. |
Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
It was nevertheless necessary to be prudent whenever addressing issues that could lead to sudden changes in well established patterns and procedures. |
Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при рассмотрении тех вопросов, которые могли бы привести к существенным изменениям в уже устоявшихся методах и процедурах работы. |
The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. |
Постоянные члены должны всегда представлять письменные объяснения в тех случаях, когда они применяют право вето. |
Equity and efficiency considerations must be carefully balanced through competent regulation that should aim to promote responsible intervention by public and private-sector agencies whenever their comparative advantage is greatest. |
Соображения справедливости и эффективности должны тщательно взвешиваться в рамках проведения компетентного регулирования, призванного поощрять принятие государственными учреждениями и частным сектором ответственных мер в тех случаях, когда их сравнительные преимущества проявляются в наибольшей степени. |
References to gender balance and participation are noted in the report whenever they appear relevant to the discussion. |
Ссылки на гендерную сбалансированность и участие женщин делаются в докладе в тех случаях, когда, как представляется, они имеют отношение к предмету обсуждения. |
Organizational learning takes place whenever knowledge is applied to the achievement of organizational objectives. |
Такое самосовершенствование имеет место в тех случаях, когда знания применяются для достижения целей организации. |
International experts are hired by Governments whenever the national expertise in a given area is lacking. |
Международные эксперты привлекаются правительствами в тех случаях, когда в данном конкретном районе отсутствуют национальные опыт и знания. |
This may arise whenever the latter's assets are embargoed and/or its exports reduced. |
Это может иметь место в тех случаях, когда на активы последнего вводится эмбарго и/или имеет место снижение объема его экспорта. |
Other areas worthy of consideration would be the mergers of resolutions whenever political developments offer an opportunity to do so. |
Другой заслуживающей рассмотрения областью могло бы быть слияние резолюций в тех случаях, когда политические события предоставляют для этого возможность. |
The rent payable for the Court's premises was indeed adjusted in dollars whenever recosting was carried out. |
Арендная плата, выплачиваемая за помещения Суда, действительно корректируется в долларах США в тех случаях, когда проводится перерасчет. |
Therefore, it is highly recommended to refer to the Glossary whenever the meaning of a term seems uncertain. |
Поэтому в тех случаях, когда значение какого-либо термина кажется неясным, настоятельно рекомендуется обращаться к глоссарию. |
In those countries, the Law Group endeavours to coordinate activities with United Nations initiatives whenever such coordination capitalizes on pooled efforts. |
В этих странах Юридическая группа стремится координировать осуществляемую ею деятельность с инициативами Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда такая координация способствует повышению эффективности совместной деятельности. |
The present rule is applicable to the procedures covered in rules 2.11 and 2.12 whenever an issue of jurisdiction or admissibility is involved. |
Настоящее правило применимо к процедурам, охватываемым правилами 2.11 и 2.12, в тех случаях, когда возникает вопрос юрисдикции или приемлемости. |
Violence also arises wherever justice and fairness are lacking and whenever the practice of double standards is the norm in international relations. |
Насилие возникает также в тех случаях, когда отсутствуют справедливость и беспристрастность, и когда практика применения двойных стандартов становится нормой в международных отношениях. |
I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. |
Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
Nevertheless, the State recognizes its obligation to protect families whenever family members substantially fail to fulfil their responsibility. |
Тем не менее государство признает свою обязанность по защите семьи в тех случаях, когда члены семьи в значительной степени не способны выполнять свои обязанности. |