| The Convention applies whenever "significant" impacts are expected. | Конвенция применяется в тех случаях, когда ожидается "значительное" воздействие. |
| A competitive examination is planned whenever projections of vacancies at all duty stations so warrant. | Проведение конкурсного экзамена планируется в тех случаях, когда этого требуют прогнозы в отношении ожидаемых вакансий во всех местах службы. |
| Those notes also contain a follow-up section whenever the Committee's discussion has any implications for possible action. | В тех случаях, когда дискуссия в Комитете каким-то образом влечет за собой возможные действия, в эти протоколы также включается раздел, посвященный дополнительным мерам. |
| After that, whenever I talked about jenkins, I always avoided pronouns. | С тех пор, когда я говорил о Дженкинс, я избегал местоимений. |
| In UNHCR's understanding, responsibility, including for non-refoulement, is engaged whenever a State asserts jurisdiction. | По мнению УВКБ, обязанность, в том числе в отношении недопущения принудительного возвращения, возникает в тех случаях, когда государство осуществляет юрисдикцию. |
| They act as a capital source whenever investments are needed in other sectors of the economy. | Они выступают источником капитала в тех случаях, когда инвестиции требуются в других секторах экономики. |
| It facilitated contacts between accused persons and legal aid lawyers whenever serious cases were tried in courts without legal representation. | Оно содействовало установлению контактов между обвиняемыми и предоставляющими правовую помощь адвокатами в тех случаях, когда серьезные дела рассматривались в судах без юридической представленности подсудимых. |
| Public hearings are carried out whenever the interested parties wish to be heard orally. | Публичные слушания проводятся в тех случаях, когда заинтересованные стороны желают быть выслушанными в устной форме. |
| That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |
| The future court should complement national judicial systems whenever they were not competent or were ineffective in prosecuting such crimes. | Будущий суд должен дополнять национальные судебные системы в тех случаях, когда они располагают пробелами в праве или недостаточно эффективно решают вопросы о таких преступлениях. |
| It was nevertheless necessary to be prudent whenever addressing issues that could lead to sudden changes in well established patterns and procedures. | Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при рассмотрении тех вопросов, которые могли бы привести к существенным изменениям в уже устоявшихся методах и процедурах работы. |
| The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. | Постоянные члены должны всегда представлять письменные объяснения в тех случаях, когда они применяют право вето. |
| Equity and efficiency considerations must be carefully balanced through competent regulation that should aim to promote responsible intervention by public and private-sector agencies whenever their comparative advantage is greatest. | Соображения справедливости и эффективности должны тщательно взвешиваться в рамках проведения компетентного регулирования, призванного поощрять принятие государственными учреждениями и частным сектором ответственных мер в тех случаях, когда их сравнительные преимущества проявляются в наибольшей степени. |
| References to gender balance and participation are noted in the report whenever they appear relevant to the discussion. | Ссылки на гендерную сбалансированность и участие женщин делаются в докладе в тех случаях, когда, как представляется, они имеют отношение к предмету обсуждения. |
| Organizational learning takes place whenever knowledge is applied to the achievement of organizational objectives. | Такое самосовершенствование имеет место в тех случаях, когда знания применяются для достижения целей организации. |
| International experts are hired by Governments whenever the national expertise in a given area is lacking. | Международные эксперты привлекаются правительствами в тех случаях, когда в данном конкретном районе отсутствуют национальные опыт и знания. |
| This may arise whenever the latter's assets are embargoed and/or its exports reduced. | Это может иметь место в тех случаях, когда на активы последнего вводится эмбарго и/или имеет место снижение объема его экспорта. |
| Other areas worthy of consideration would be the mergers of resolutions whenever political developments offer an opportunity to do so. | Другой заслуживающей рассмотрения областью могло бы быть слияние резолюций в тех случаях, когда политические события предоставляют для этого возможность. |
| The rent payable for the Court's premises was indeed adjusted in dollars whenever recosting was carried out. | Арендная плата, выплачиваемая за помещения Суда, действительно корректируется в долларах США в тех случаях, когда проводится перерасчет. |
| Therefore, it is highly recommended to refer to the Glossary whenever the meaning of a term seems uncertain. | Поэтому в тех случаях, когда значение какого-либо термина кажется неясным, настоятельно рекомендуется обращаться к глоссарию. |
| In those countries, the Law Group endeavours to coordinate activities with United Nations initiatives whenever such coordination capitalizes on pooled efforts. | В этих странах Юридическая группа стремится координировать осуществляемую ею деятельность с инициативами Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда такая координация способствует повышению эффективности совместной деятельности. |
| The present rule is applicable to the procedures covered in rules 2.11 and 2.12 whenever an issue of jurisdiction or admissibility is involved. | Настоящее правило применимо к процедурам, охватываемым правилами 2.11 и 2.12, в тех случаях, когда возникает вопрос юрисдикции или приемлемости. |
| Violence also arises wherever justice and fairness are lacking and whenever the practice of double standards is the norm in international relations. | Насилие возникает также в тех случаях, когда отсутствуют справедливость и беспристрастность, и когда практика применения двойных стандартов становится нормой в международных отношениях. |
| I would like to encourage the Security Council to invoke that provision whenever it deems it necessary. | Я хотел бы призвать Совет Безопасности применять это положение в тех случаях, когда он сочтет это необходимым. |
| Nevertheless, the State recognizes its obligation to protect families whenever family members substantially fail to fulfil their responsibility. | Тем не менее государство признает свою обязанность по защите семьи в тех случаях, когда члены семьи в значительной степени не способны выполнять свои обязанности. |