Примеры в контексте "Whenever - Тех"

Примеры: Whenever - Тех
In Africa, as in any other region of the world, internal conflicts arise whenever individuals or groups of people have no channels through which they can funnel their legitimate claims through peacefully and democratically. В Африке, как и в любом другом регионе планеты, внутренние конфликты возникают в тех случаях, когда отдельные лица и группы людей лишены каких бы то ни было каналов для выражения своих законных притязаний мирным и демократическим путем.
Since Governments often contracted out services to reduce costs, the United Nations should be equally entitled to make use of outsourcing whenever it represented the best use of resources. Поскольку правительства зачастую используют подрядные услуги для сокращения издержек, Организация Объединенных Наций должна иметь такое же право использовать механизм внешнего подряда в тех случаях, когда это позволяет обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов.
Such measures were necessary in order to ensure compliance with the Board's recommendations and should be taken whenever an agency failed to comply with United Nations accounting standards. Такие меры необходимы для обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии и должны приниматься в тех случаях, когда то или иное учреждение не соблюдает установленные в Организации Объединенных Наций нормы отчетности.
The Committee notes from the Secretary-General's report that almost all claims are now processed within the 90-day timeline established by the General Assembly whenever complete information is provided by the Member State at the time of submission of the claim. Ссылаясь на доклад Генерального секретаря, Комитет отмечает, что к настоящему времени почти все требования обрабатываются в течение установленного Генеральной Ассамблеей периода в 90 дней в тех случаях, когда государства-члены представляют требование вместе с полной информацией.
Measures will be taken to provide training on the Convention for judges, lawyers and court officials in particular, in order to ensure that the Convention's provisions are applied correctly whenever they are invoked before the courts. Будут прилагаться усилия для обеспечения подготовки прежде всего судей, адвокатов и сотрудников судебных органов по тематике Конвенции, с тем чтобы ее положения применялись надлежащим образом в тех случаях, когда на них делаются ссылки в судах.
When circumstances so warrant, such an inquiry shall be held on the same procedural basis whenever the death or disappearance occurs shortly after the termination of the detention or imprisonment. Когда смерть или исчезновение происходят сразу после освобождения лица из-под стражи или из заключения, в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, такое расследование проводится на той же процедурной основе.
It was also suggested that incentives be established for the affected State to give its consent whenever international cooperation was likely to enhance the protection of the victims of disasters. Также было предложено предусмотреть стимулы для побуждения пострадавшего государства давать свое согласие в тех случаях, когда международное сотрудничество может усилить защиту жертв бедствий.
As mentioned by the Special Rapporteur on previous occasions, national human rights institutions could play a leading role whenever States' judicial systems are unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. Как Специальный докладчик уже упоминала ранее, национальные учреждения по вопросам прав человека могут играть видную роль в тех случаях, когда судебные системы государств не способны или не желают рассматривать дела о нарушениях прав правозащитников.
The presence by the State in the role of host of interreligious dialogue may also be particularly useful whenever themes of general public interest are to be discussed. Выполнение государством роли устроителя межрелигиозного диалога может быть также особенно полезным в тех случаях, когда планируется обсудить темы, представляющие интерес для общества в целом.
Since then, Government Departments have sought to provide swift and accurate communications to counter misreporting of the Act whenever it appears, via the creation of a human rights press officers network. С тех пор правительственные ведомства осуществляют оперативную программу распространения правдивой информации о Законе, чтобы противодействовать его неправильному освещению, путем создания новой сети пресс-атташе по правам человека.
Missions are also regularly updated on the progress of UNCTAD's activity, either formally, at intergovernmental meetings, or informally, whenever the secretariat receives a request for specific information. Представительства регулярно информируются также о ходе деятельности ЮНКТАД либо в официальном порядке, на межправительственных совещаниях, либо на неофициальной основе в тех случаях, когда секретариат получает просьбу о предоставлении конкретной информации.
The contribution of the United Nations would be appreciated whenever the rule of law was translated from discussion of norms and values into tangible results for those who sought justice. Вклад Организация Объединенных Наций будет оценен тогда, когда верховенство права будет обеспечивать переход от обсуждения норм и ценностей к ощутимым результатам для тех, кто ищет правосудия.
The two parties must expedite their negotiations, but it was also incumbent on the United Nations to insist on progress and to speak out whenever either side violated the norms or slackened its steps in the peace process. Две стороны должны ускорить ведущиеся между ними переговоры, в то время как Организации Объединенных Наций необходимо настаивать на прогрессе и вмешиваться в тех случаях, когда любая из сторон нарушает общепризнанные нормы или препятствует усилиям в рамках процесса поиска мира.
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should take actions to identify and recover such costs, whenever it is cost-effective to do so, and report actions taken in this regard in the eleventh annual progress report on the implementation of the capital master plan. Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю следует принять меры для выявления и возмещения таких расходов в тех случаях, когда это эффективно с точки зрения затрат, и доложить о принятых в этой связи мерах в одиннадцатом ежегодном докладе о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта.
The Board accepted Mr. Syaskov's comments, whenever it felt that the statement had, indeed, been made or the comment served to clarify its wording. Совет принял комментарии г-на Сяскова в тех случаях, когда, как считает Совет, соответствующее заявление действительно было сделано либо было высказано замечание, уточняющее его формулировку.
This article contains the obligation of the State party to initiate prosecutions relating to acts of enforced disappearance, whenever it has jurisdiction, unless it extradites the alleged offender or surrender him or her to another state or to an international criminal tribunal. Эта статья предусматривает обязательство государства-участника инициировать преследование актов насильственного исчезновения в тех случаях, когда оно обладает соответствующей юрисдикцией, если только оно не экстрадирует предполагаемого преступника или же не выдает его другому государству или международному уголовному суду.
The RCUs also assist the Global Mechanism and the secretariat in the implementation of their joint work programme, whenever this involves regional activities, and particularly those of the thematic programme networks. Кроме того, РКГ оказывают содействие Глобальному механизму и секретариату в осуществлении их совместной программы работы в тех случаях, когда речь идет о региональных мероприятиях и, в частности, о региональных мероприятиях сетей тематических программ.
In addition, the Committee supports the establishment of a National Officer post of Protocol Officer, which would be consistent with its recommendations to hire national staff whenever operationally possible and practical. Кроме того, Комитет поддерживает предложение об учреждении должности национального сотрудника по протоколу, что соответствует его рекомендациям, касающимся найма национального персонала в тех случаях, когда это возможно и целесообразно в практическом плане.
National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников.
Unless otherwise specified under applicable international conventions, extra-territorial jurisdiction can be exercised in regard to criminal offences committed against other States and international public organizations whenever the perpetrator is found in the Macao SAR and it is not possible to surrender him to another territory or State. Если действующими международными конвенциями не предусмотрено иного, экстерриториальная юрисдикция может применяться к уголовным преступлениям, совершаемым против других государств и международных общественных организаций, в тех случаях, когда преступник находится в САР Аомэнь и нет возможности передать его другому территориальному образованию или государству.
The Office provided regular advice on due process rights and trial procedures to ensure compliance with human rights standards, and facilitated contacts between accused persons and legal aid lawyers whenever serious cases were to be tried without legal representation. Регулярные консультации Отделения в отношении процессуальных гарантий и процедур судопроизводства, призванные обеспечить соблюдение правозащитных стандартов, облегчали контакты между обвиняемыми и юристами, занимающимися оказанием правовой помощи, в тех случаях, когда в серьезных делах обвиняемый не имел адвоката.
For those reasons, rather than amending the definition of "containers" it was suggested that it would be preferable to take an article-by-article approach and add the words "road cargo vehicles" and "railroad cars" whenever the context so required. По этим причинам было высказано мнение о том, что вместо внесения изменений в определение термина "контейнер" было бы предпочтительно использовать постатейный подход и включить слова "грузовые автотранспортные средства" и "железнодорожные вагоны" в тех случаях, когда это требуется контекстом.
States should respect defenders' right to a fair trial and appropriate redress and compensation should be provided to defenders whenever their right to a fair trial is denied. Государства должны уважать право правозащитников на справедливое судебное разбирательство и обеспечивать им соответствующие возмещение и компенсацию в тех случаях, когда им отказывают в таком праве.
To avoid jeopardizing their own security, human rights defenders should try to liaise with intergovernmental organizations such as OSCE and the OHCHR field presences whenever they decide to engage on such trial observations. Чтобы не ставить под угрозу свою собственную безопасность, защитники прав человека должны стремиться устанавливать связь с местными представительствами межправительственных организаций, таких как ОБСЕ и УВКПЧ, в тех случаях, когда они принимают решение наблюдать за судебными разбирательствами.
Okay, back at boarding school, whenever two boys had a spat, matron would make them hold a bean against the wall with their noses until they were friends again. Итак, в школе-пансионе, если у двух мальчиков была размолвка, завхоз заставляла их прижимать фасолину к стене носом до тех пор, пока они снова не становились друзьями.