Примеры в контексте "Whenever - Тех"

Примеры: Whenever - Тех
Whenever an OCR value was supported by the register's value, it was accepted as the right one with no further treatment. В тех случаях, когда величина ОРС подтверждалась величиной регистра, она рассматривалась в качестве правильной без дополнительной обработки.
Whenever they occur they are reported either to government authorities in the camps or UNHCR officials in the field and appropriate measures taken. В тех случаях, когда подобные факты имеют место, они доводятся до сведения представителей государственных органов в лагерях или сотрудников УВКБ на местах и по таким фактам принимаются надлежащие меры.
Whenever the United Nations dealt with problems in conjunction with regional organizations, the established practice was to use the terminology employed by the relevant organization. Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций рассматривает проблемы совместно с региональными организациями, по установившейся практике используется терминология, применяемая соответствующей организацией.
Whenever ethnic discrimination appears, it is severely dealt with in a timely fashion by the Government. В тех случаях, когда становится известно об актах этнической дискриминации, правительство своевременно принимает решительные меры по их искоренению.
Whenever an outlet in the sample disappears, it is immediately replaced by a new outlet of the same type. В тех случаях, когда торговая точка, включенная в выборку, прекращает свое существование, она сразу же заменяется новой торговой точкой аналогичного типа.
Whenever this is deemed too far advanced the use of Fax and standard aligned documents can provide a solution for simplifying document preparation. В тех случаях, когда применение такой передовой технологии не представляется возможным, упрощению подготовки документации может способствовать использование факса и стандартных унифицированных документов.
Whenever a problem of the kind to which it referred arose, the Committee brought that problem up in its work, to the extent that it concerned racial discrimination. В тех случаях, когда возникает проблема того же свойства, что и упоминаемая в этом пункте, Комитет принимает такую проблему к рассмотрению в рамках своей текущей деятельности - соответственно тому, насколько она имеет отношение к расовой дискриминации.
3.2.4.6. Whenever another vehicle is taken from the sample, the statistical procedure of paragraph 4. of this appendix is applied to the increased sample. 3.2.5. 3.2.4.6 В тех случаях, когда из выборки отбирается другое транспортное средство, в отношении этой выборки, размер которой увеличен, применяется статистическая процедура, изложенная в пункте 4 настоящего добавления.
WHY DO I FEEL LIKE SOBBING... WHENEVER I THINK OF THOSE TIMES? Почему мне хочется плакать, каждый раз, когда я вспоминаю о тех временах?
Whenever children are not being represented by their parents in legal proceedings the Court will appoint a curator to represent the child or the minor. В тех случаях, когда дети не представлены в судебных разбирательствах своими родителями, суд будет назначать куратора для того, чтобы он представлял интересы ребенка или несовершеннолетнего.
Whenever a Land issued legal norms that conflicted with Federal law, the Federation could ask the Federal Constitutional Court to declare them invalid. В тех случаях, когда Земля устанавливает правовые нормы, противоречащие федеральному закону, Федерация может просить Федеральный конституционный суд объявить такие нормы недействительными.
Whenever the Group requested statistical data and information which it considered relevant for better comprehension of the legal regime, government officials provided the delegation with the necessary data. В тех случаях, когда Группа запрашивала статистические данные и материалы, которые она считала необходимыми для уяснения этого правового режима, правительственные должностные лица предоставляли делегации запрошенные данные.
Whenever female representation was particularly low, the issue was raised by civil society and discussions were held on how the situation could be improved. В тех случаях, когда представленность женщин находится на особенно низком уровне, этот вопрос ставится объединениями гражданского общества и проводятся дискуссии о возможных путях улучшения положения.
Whenever injuries are indicative of ill-treatment, a report should be promptly sent by the medical staff to the supervisory judge, the prosecutor and the prison inspection services. В тех случаях, когда травмы свидетельствуют о жестоком обращении, медицинский персонал обязан незамедлительно уведомлять об этом надзирающего судью, прокурора и тюремные инспекционные службы.
Whenever the census captures socio-economic information, this can be used to complement such stratification schemes. Intercensal surveys В тех случаях, когда перепись позволяет получать также социально-экономическую информацию, данные сведения могут использоваться для дополнения таких схем стратификации.
Whenever you go too far, I will be there to pull you back, every second, every day till you don't need me. Когда ты зайдешь слишком далеко, я буду рядом, чтобы помочь, каждую секунду, каждый день до тех пор, пока я не перестану быть тебе нужен.
Whenever a complaint of a serious nature has to be conducted, the Inspector General of Police, at his discretion, refers those complaints directly to the SIU. В тех случаях, когда представленные жалобы носят серьезный характер, главный инспектор полиции самостоятельно передает эти жалобы на рассмотрение ССО.
Whenever the Government has been informed of such acts, appropriate measures have been taken; that will continue to be the case in the fresh context of cooperation between my Government and MONUC. В тех случаях, когда правительство было проинформировано о таких действиях, принимались соответствующие меры; такая практика будет продолжаться в новом контексте сотрудничества между правительством и МООНДРК.
Whenever a child is given work, the working time of the child will be limited to: В тех случаях, когда ребенок принимается на работу, его рабочее время ограничивается:
Whenever written copies of NGO statements clearly identify the speaker representing the NGO, the Chair will assume that that person will actually deliver the statement. В тех случаях, когда в письменных экземплярах заявлений НПО четко указан оратор, представляющий данную НПО, Председатель будет предполагать, что данное заявление будет делать именно это лицо.
Whenever these rights are violated by action or omission of the State or society, it is incumbent upon these Custodian Councils to adopt the pertinent protection measures, filing, if necessary, a petition with the judicial authority. В тех случаях, когда их права нарушаются действием или бездействием со стороны государства или общества, попечительские советы обязаны принимать соответствующие меры защиты и, при необходимости, обращаться в судебные органы.
Whenever an individual or his/her family receiving the benefits is still in need of assistance, SWI can prolong the time to one year at most on a case-by-case basis. В тех случаях, когда получающие пособия лица или их семьи продолжают нуждаться в помощи, ИСО на индивидуальной основе может продлевать срок выплаты пособий максимум до одного года.
Whenever programme countries consider UNDP to be the best partner or conduit for such interventions, they should be allowed to access UNDP programmatic support within its areas of expertise. В тех случаях, когда страны осуществления программ считают наилучшим партнером или каналом для подобных мероприятий ПРООН, им следует открыть доступ к программной поддержке ПРООН в областях ее специализации.
Whenever the two organizations embark on joint projects (private sector development or other), they should pay close attention to the issue of implementation modalities and the division of labour between them. В тех случаях, когда две организации осуществляют совместные проекты (развитие частного сектора или другие проекты), им следует уделять повышенное внимание практическим методам и разделению труда между ними.
Whenever traditional practices were in conflict with the Covenant it was the Covenant that must prevail; in that regard, he referred the State party to the Committee's general comments and jurisprudence. В тех случаях, когда традиционная практика идет вразрез с положениями Пакта, преимущественную силу должен иметь Пакт; в этой связи оратор отсылает государство-участник к общим замечаниям и судебной практике Комитета.