Примеры в контексте "Whenever - Тех"

Примеры: Whenever - Тех
It occurs whenever the same set of data occurs over and over again (for a data structure) or whenever the same group of actions is to occur over and over again (for a processing structure). Оно встречается в тех местах, где одни и те же наборы данных встречаются снова и снова (для структур данных) или когда одна и та же группа действий встречается несколько раз (для структур обработки).
Obligation to investigate 22. Under article 12 of the Convention against Torture, States are obliged to undertake an effective investigation whenever there are indications of torture or other ill-treatment, even without an express or formal complaint. В соответствии со статьей 12 Конвенции против пыток государства обязаны проводить эффективное расследование в тех случаях, когда имеются признаки пыток или другого жестокого обращения, даже в отсутствии выраженных или официально оформленных жалоб.
The World Bank is urged to require that whenever indigenous peoples' lands, territories and resources are affected, benefits be shared equitably with them consistent with their ownership rights and that benefit-sharing agreements undergo third-party review and verification. Всемирному банку настоятельно предлагается требовать, чтобы в тех случаях, когда затрагиваются земли, территории и ресурсы коренных народов, эти народы получали справедливую долю выгод в соответствии со своими правами собственности и чтобы соглашения о совместном использовании выгод подлежали рассмотрению и проверке третьей стороной.
For statistical outputs produced on a regular basis, this phase usually occurs for the first iteration, and whenever improvement actions are identified in the Evaluate phase of a previous iteration. В случае статистических материалов, производимых на регулярной основе, данный этап обычно используется для первой итерации, а также в тех случаях, когда на этапе оценки выявляются меры по улучшению предыдущей итерации.
You notice now that he's bald, whenever he thinks about something, he scratches his wrist? Ты заметил, что с тех пор как он лысый, он скребёт себе запястье когда задумывается о чём-нибудь?
Finally, he would be happy to let the Committee have his recommendations concerning the countries that he visited; he himself took the Committee's deliberations into account whenever he went on a country mission. И наконец, Специальный докладчик будет рад сообщить Комитету свои рекомендации, касающиеся тех стран, которые он посетит; во время посещения им стран он будет учитывать итоги обсуждений в Комитете.
Detainees may be held in closed regime prisons, or return to them, when necessary for treatment or whenever they demonstrate, by their conduct, that they are not meeting open regime requirements. Заключенный может быть помещен в пенитенциарное учреждение закрытого режима или возвращен в него в случае, когда это мера необходима для работы с ним или в тех случаях, когда своим поведением он продемонстрирует свое несоответствие требованиям открытого режима.
Accordingly, whenever economically feasible on cost/benefit grounds, the option will be seriously pursued of constructing housing or other facilities for mission staff and troops rather than relying on the use of rented or portable accommodation when free accommodation is not provided by host authorities. Аналогичным образом в тех случаях, когда принимающие власти не предоставляют бесплатных помещений и когда это экономически целесообразно, будет серьезно прорабатываться вариант строительства жилья или других помещений для сотрудников миссии и воинских контингентов вместо того, чтобы использовать арендованное или сборное жилье.
That is precisely why it is assumed that decisions taken by the Council, whenever they relate to the maintenance of international peace and security, are in consonance with the wishes and desires of all Member States, including those that are not members of the Security Council. Именно поэтому предполагается, что решения, принимаемые Советом и во всех случаях касающиеся поддержания международного мира и безопасности, согласуются с пожеланиями и устремлениями всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и тех, кто не является членом Совета Безопасности.
The Advisory Committee was also of the view that, whenever trust funds were established, the procedures laid down in the Financial Regulations and Rules regarding the reporting, management, accounting and auditing of such funds should be complied with. Консультативный комитет также полагает, что в тех случаях, когда создаются целевые фонды, должны соблюдаться процедуры, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и касающиеся учета и ревизии средств подобных фондов, а также управления ими и представления по ним отчетности.
The international community must act through the Security Council whenever there is obvious aggression against a Member State, as well as in cases where international security is seriously threatened. Международное сообщество должно действовать через Совет Безопасности всякий раз, когда налицо агрессия против одного из государств-членов, а также в тех случаях, когда возникает серьезная угроза для международной безопасности.
In other words, whenever the number of candidates in a given region corresponds to the number of seats to be filled in that region, those candidates will be declared elected. Иными словами, в тех случаях, когда число кандидатов от того или иного региона соответствует числу вакантных мест от этого региона, эти кандидаты объявляются избранными.
The Agreement requires each Party to notify the other whenever the enforcement activities of one of the Parties may affect the "important interests" of the other party. Соглашение требует от каждой стороны уведомления противоположной стороны о тех случаях, когда проводимые одной из сторон мероприятия по выполнению его положений могут затрагивать "существенные интересы" другой стороны.
CEB members are furthermore of the view that the initiative of the UNDP Administrator to appoint UNDP country directors is generally not sufficient to clearly distinguish the roles and responsibilities of the resident coordinator from that of the UNDP resident representative whenever both designations apply to the same person. Члены КСР также считают, что инициатива Администратора ПРООН по назначению страновых директоров ПРООН в целом не позволяет четко разделить функции и обязанности координаторов-резидентов и представителей-резидентов ПРООН в тех случаях, когда обе должности занимает одно и то же лицо.
While technologies can be copied or acquired at some cost whenever the capital is available, social capital is much harder, often impossible, to replicate; and usually takes a long time to develop. В то время как технологии можно скопировать или приобрести за определенную цену в тех случаях, когда имеются средства, социальный капитал гораздо труднее, а зачастую и невозможно скопировать и, как правило, для его развития требуется длительное время.
These included consultations between the President of the General Assembly and the President of the Security Council, with regular meetings whenever an event occurs that needs the participation of the entire membership of the United Nations to find a solution. К их числу относятся консультации между Председателем Генеральной Ассамблеи и Председателем Совета Безопасности наряду с проведением регулярных встреч в тех случаях, когда возникает необходимость того, чтобы все члены Организации Объединенных Наций приняли участие в поисках решения.
With respect to the possible conflict of interest when the Controller was responsible for procurement, he said that there was a potential conflict in control environments whenever a person proposing an action would be engaged in the subsequent approval of administrative steps to implement it. Что касается возможного конфликта интересов в тех случаях, когда Контролер отвечал за закупки, он говорит, что в рамках механизмов контроля возникает потенциальный конфликт, когда лицо, предлагающее какие-либо меры, участвует в последующем принятии административных мер по их осуществлению.
Upon enquiry as to the arrangements for backstopping, the Advisory Committee was informed that amounts for backstopping were used to augment the resources provided for the exclusive use of the President of the Assembly whenever the requirements exceeded the amount allocated to the President. По запросу в отношении порядка оказания такой поддержки Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнования на поддержку используются в дополнение к ресурсам, выделяемым в исключительное пользование Председателя Генеральной Ассамблеи, в тех случаях, когда потребности превышают сумму, выделенную Председателю.
Ultimately, this view would, however, exclude the sale of software from the Convention's substantive sphere of application whenever it is not incorporated in a tangible good, as in those cases where the software is sent electronically. Тем не менее в соответствии с таким мнением из основной сферы применения Конвенции будет исключаться купля-продажа программного обеспечения в тех случаях, когда оно не имеет материальной формы, а также в тех случаях, когда программное обеспечение передается электронным способом.
Although OIOS did not find any evidence to indicate that the integrity of the current review function of HCC had been compromised, the relationship between the Chairman of HCC and OCSS represented an apparent conflict of interest situation whenever HCC reviewed cases proposed by OCSS. Хотя УСВН не выявило никаких фактов, указывающих на отсутствие добросовестности при осуществлении в настоящее время КЦУК функций по рассмотрению заявок, взаимосвязь между Председателем КЦУК и УЦВО порождает явный конфликт интересов в тех случаях, когда КЦУК рассматривает заявки на закупки, предлагаемые УЦВО.
It was noted that whenever case law refers to the Convention, it refers to the initial General Assembly resolution, to the treaty itself or the session reports of CEDAW, but never to The Work of CEDAW series publications. Было отмечено, что в тех случаях, когда в прецедентном праве делается ссылка на Конвенцию, она касается первоначальной резолюции Генеральной Ассамблеи, самого договора или докладов о сессиях КЛДОЖ, но никогда серии публикаций The Work of CEDAW.
The quartermaster ranked higher than any other officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. Квартирмейстер считался выше по рангу, чем любой другой офицер корабля кроме капитана, и мог накладывать вето на решения капитана в тех случаях, когда корабль не участвует в погоне или битве.
Of course, the Tribunal will conduct trials whenever States which are mindful of their duty to cooperate with the Tribunal, and are in a position to do so, take custody of suspects and surrender them to the Tribunal. Естественно, Трибунал будет вести судебные процессы в тех случаях, когда государства, которые помнят о своей обязанности сотрудничать с Трибуналом и в состоянии это делать, возьмут под стражу подозреваемых и передадут их Трибуналу.
In our opinion, it is essential to incorporate the provisions of the Convention against Torture in the domestic legislation of States whenever such legislation takes precedence over the provisions of international conventions in regard to binding force and applicability before the national courts. По нашему мнению, необходимо включить положения Конвенции против пыток во внутреннее законодательство тех государств, в которых такое законодательство имеет преимущественную силу по отношению к положениям международных конвенций с точки зрения обязательного характера и применимости национальными судами.
Law 9613/98 determines that COAF shall notify the competent authorities whenever it finds evidence of the crimes defined in this Law or of any other illicit activity, so that the appropriate legal measures can be adopted. В Законе 9613/98 оговорено, что СКФД уведомляет компетентные органы в тех случаях, когда он обнаруживает доказательства совершения преступлений, перечисленных в этом Законе, или любых других незаконных деяний, с тем чтобы можно было принять надлежащие правовые меры.