It was recommended that UNEP only make payments to its implementing partners when it has sufficient evidence that the funds are required for the immediate settlement of project costs and that it recalls those funds whenever projects are subsequently subject to delay |
ЮНЕП было рекомендовано производить платежи своим партнерам-исполнителям в тех случаях, когда Программа имеет убедительные доказательства того, что эти средства необходимы для незамедлительного покрытия расходов по проектам, и требовать возврата таких средств в случае возникновения задержек с осуществлением проектов |
According to that principle, whenever national jurisdiction was available to try a particular case, that case would not be admissible before the Court, and conversely a person who had been tried by the Court could not be tried again by another court. |
Согласно этому принципу, в тех случаях, когда имеется национальная юрисдикция для ведения судебного разбирательства по какому-либо конкретному делу, это дело не должно быть приемлемо для Суда и, наоборот, лицо, которое было судимо Судом, не может быть вновь судимо другим судом. |
Art. 78 states that: The spouses may apply for divorce whenever the principles on which their union was based deteriorated completely and irremediably and marriage lost its sense to the couple, to the children and to the society. |
В статье 78 устанавливается, что "супруги могут подать заявление о разводе в тех случаях, когда основы, на которых строился их союз, окончательно подорваны и брак потерял свой смысл для супругов, их детей и для общества". |
They can provide accurate assessments of crisis situations, and they can engage in preventive diplomacy and take political decisions whenever a situation entails a risk of crisis for the region concerned. |
Они могут обеспечить точную оценку кризисных ситуаций, принимать участие в превентивной дипломатии и принимать политические решения в тех случаях, когда возникает опасность начала кризиса в соответствующем регионе. |
In their analysis, Geographical Divisions also recognized that a large portion of the audit recommendations require continuous compliance with requirements, further underscoring the importance of regular reinforcement from the Division management and follow-up whenever Division staff visit country offices. |
В своем анализе географические отделы также признали, что во многих рекомендациях ревизоров необходимо обеспечить соблюдение требований на постоянной основе, что еще больше подчеркивает важное значение укрепления руководства Отдела на регулярной основе и принятия последующих мер в тех случаях, когда сотрудники Отдела посещают страновые отделения. |
Consultations with indigenous peoples on legislation affecting them are not legally secured, however, and consist mainly of extending opportunities for indigenous representatives to participate in consultative working groups whenever such groups are created to review new legislation. |
Однако консультации с коренными народами по вопросам затрагивающего их законодательства юридически не закреплены и сводятся главным образом к предоставлению представителям коренных народов возможностей участвовать в работе консультативных рабочих групп в тех случаях, когда такие группы создаются для рассмотрения нового законодательства. |
This period is of eight days renewable for similar period or periods, for crimes provided by the chapter one and two of section three of part two of the Penal code whenever it may prejudice the national economy. |
Этот срок составляет восемь дней и может быть продлен на аналогичный срок или сроки в случае преступлений, предусмотренных первой и второй главой третьего раздела второй части Уголовного кодекса в тех случаях, когда они могут нанести ущерб национальной экономике. |
In its Declaration on Anthropology and Human Rights, the Association also noted that it had "long been, and should continue to be, concerned whenever human difference is made the basis for a denial of basic human rights". |
В своей Декларации об антропологии и правах человека Ассоциация также отметила, что она "с давних пор испытывала и продолжает испытывать обеспокоенность в тех случаях, когда различия между людьми используются для отрицания основных прав человека". |
The statement that there had been no rejection of the Secretary-General's proposal to establish a post suggested the need for the Committee in future to specifically decide not to authorize establishment of posts whenever it could not reach agreement. |
Заявление о том, что предложение Генерального секретаря относительно учреждения должности не было отклонено, говорит о том, что в будущем Комитету следует принимать конкретное решение не санкционировать учреждение должностей в тех случаях, когда не удается достигнуть договоренности. |
"Delegations should exercise their right of reply at the end of the day whenever two meetings have been scheduled for that day and whenever such meetings are devoted to the consideration of the same item." |
«В тех случаях, когда на какой-либо день назначено два заседания и когда такие заседания посвящены рассмотрению одного и того же пункта повестки дня, делегации используют свое право на ответ в конце этого дня». |
It also took up problems of legal representation and access to justice and sought to facilitate contacts between litigants and legal aid NGOs and lawyers whenever serious cases were being tried in courts without legal representation for the defendants. |
Оно также занималось проблемами юридической представленности и доступа к средствам правовой защиты и стремилось укреплять контакты между истцами и НПО, предоставляющими юридическую помощь, и юристами в тех случаях, когда серьезные дела рассматривались в судах без юридической представленности ответчиков. |
It's one of those things, whenever you invent a new technology, people experiment with it in extraordinary ways, and of course electricity, when the power to generate electricity first arrived, people tried all kinds of exciting things with it. |
Это один из тех случаев, когда изобретается новая технология, а люди эксперементируют с ней необычными способами, и, конечно, электричество, когда впервые появилась возможность вырабатывать электричество, люди испробовали с ним все виды волнующих штучек. |
He exercises any power or duty imposed on the Attorney-General by the Constitution or any other written law whenever the Attorney-General is unable to act owing to illness or absence or where the Attorney-General has authorized the Solicitor-General to do so. |
Он осуществляет любые функции или обязанности, возложенные на генерального прокурора Конституцией или любым другим законодательным актом, в тех случаях, когда генеральный прокурор не может выполнять свои обязанности ввиду своей болезни или отсутствия или когда генеральный прокурор поручает своему заместителю делать это. |
The power to bring the law of necessity into effect is vested in the Federal Council whenever Parliament is no longer legitimately able to take decisions and is therefore unable to use either its power of decision or its power of delegation with respect to the law of necessity. |
Компетенция вводить в действие право необходимости принадлежит также Федеральному совету в тех случаях, когда парламент больше не в состоянии функционировать в установленном законом порядке и не может, следовательно, воспользоваться своим правом принятия решений или делегирования полномочий, касающихся права необходимости. |
For the protection of the interests of the juvenile, the law also permits the court to temporarily remove the defendant from the chamber whenever it is necessary to clarify facts that may have an adverse impact on the defendant. |
В целях защиты несовершеннолетнего закон также разрешает временно выводить подсудимого из зала суда в тех случаях, когда требуется установить факты, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на подсудимого. |
"The stereoisomers, unless specifically excepted, of substances in this Schedule, whenever the existence of such stereoisomers is possible within the specific chemical designation"; |
"Стереоизомеры, если таковые определенно не исключены, веществ в этом Списке, в тех случаях, когда существование таких стереоизомеров воз-можно в рамках конкретного химического обозна-чения"; |
The draft Convention should take precedence over the Ottawa Convention, whenever both conventions are applicable, but should not preclude the application of the Ottawa Convention if the draft Convention does not apply with regard to a particular debtor. |
Проект конвенции должен иметь преимущественную силу по отношению к Оттавской конвенции в тех случаях, когда обе конвенции являются применимыми, но не должен исключать применения Оттавской конвенции, когда проект конвенции не является применимым по отношению к тому или иному должнику. |
For coordination purposes, whenever assistance was reported as already available to a State, a description of such assistance, the identification of the provider and information on the request for such assistance to be extended to better comply with the Convention are provided. |
В тех случаях, когда сообщалось, что какое-либо государство уже имеет возможность получения соответствующей помощи, для целей координации приводится описание такой помощи, данные о том, кто оказывает такую помощь, а также информация о возможностях продления такой помощи с целью обеспечить более полное соблюдение Конвенции. |
issue on a confidential manner and in English detailed recommendations to the national risk management groups covering the assessment of the risks and the actions to be taken, whenever actions can be taken in the framework of the existing legislative texts, |
выпустить на конфиденциальной основе на английском языке детальные рекомендации национальным группам по управлению рисками, которые охватывали бы оценку рисков и меры, которые необходимо принять, в тех случаях, когда меры могут быть приняты в рамках существующих нормативных документов, |
With regard to postal services, the Universal Postal Union (UPU) referred to the situation of postal administrations of third States adversely affected whenever the sanctioned country is a transit route for postal material. |
В отношении почтовых услуг Всемирный почтовый союз (ВПС) сообщил о положении почтовых служб третьих государств, затрагиваемых в тех случаях, когда подпадающая под санкции страна является страной транзита для почтовых отправлений. |
The Code of Military Justice and the Code of Military Trial Procedure are based on the Penal Code and the Code of Civil Procedure, to which reference is made whenever no relevant provision is found in military law. |
Кодекс военной юстиции и Военный судебно-процессуальный кодекс основываются на Уголовном кодексе и Гражданско-процессуальном кодексе, которые используются в тех случаях, когда в военном праве не существует соответствующего положения. |
An interpreter shall also be summoned whenever it is necessary to translate into the Polish language a document written in a foreign language, or to translate a Polish document into a foreign language or to acquaint the accused with the contents of the evidence examined". |
Переводчик также вызывается в тех случаях, когда необходимо перевести на польский язык документ, написанный на иностранном языке, или перевести польский документ на иностранный язык, или ознакомить обвиняемого с содержанием рассмотренных показаний". |
Attention will be paid to further strengthening the existing common and joint services and expanding and developing new common and joint services among the United Nations organizations wherever and whenever they would be the most efficient arrangement for providing support services. |
Внимание будет уделяться дальнейшему укреплению существующих общих или объединенных служб, их расширению и созданию новых общих или объединенных служб в тех организациях системы Организации Объединенных Наций, где такие службы могли бы стать наиболее эффективным механизмом вспомогательного обслуживания. |
In that regard, UNFIP informed the Board that it had requested implementing partners to submit revised financial utilization reports whenever the project expenditure in the annual financial statements was different from the expenditure reported in year-end financial utilization reports. |
В этом отношении ФМПООН проинформировал Комиссию о том, что он запросил партнеров-исполнителей представить исправленные отчеты об использовании финансовых средств в тех случаях, когда сумма расходов по проекту в годовых финансовых ведомостях отличается от величины расходов, указанной в отчетах об использовании финансовых средств на конец года. |
This shall be the case whenever the trailer provides the "supply line braking request" signal via the data communication part of the electric control line or in the event of the continuous absence of this data communication. |
Положения этого пункта применяются в тех случаях, когда с прицепа через элемент передачи данных электрической магистрали поступает сигнал "проверить тормозную магистраль", или в том случае, когда эти данные не передаются в течение продолжительного времени. |