Примеры в контексте "Whenever - Тех"

Примеры: Whenever - Тех
The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient. Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами.
The Group will continue its dialogue with the Bhutanese authorities to help, whenever help is sought, in evolving a system of laws which does not adversely affect Bhutan's traditional values and culture. Группа будет продолжать развивать диалог с бутанскими властями с целью оказания содействия в развитии правовой системы, не сказывающейся отрицательно на традиционных ценностях и культуре Бутана, в тех случаях, когда требуется подобная помощь.
The Committee shall consider a communication, which is otherwise admissible, whenever the conditions laid down in article 22, paragraph 5, are met. Комитет рассматривает сообщение, приемлемое во всех других отношениях, в тех случаях, когда удовлетворяются условия, о которых говорится в пункте 5 статьи 22.
It is common knowledge that whenever sensitive or very controversial issues are voted on here at the United Nations, more than a few countries act like Pontius Pilate: they wash their hands of the matter. Общеизвестно, что во всех тех случаях, когда здесь, в Организации Объединенных Наций, проводится голосование по деликатным и очень неоднозначным вопросам, немало стран уподобляются Понтию Пилату: они умывают руки.
It should be noted, however, that MOSS compliance is not a one-time exercise but needs to be an on-going process, since MOSS requirements evolve whenever there is a change of security phase. Вместе с тем следует отметить, что соблюдение МСБО - это не разовое мероприятие, оно должно стать постоянным процессом, поскольку требования МСБО изменяются во всех тех случаях, когда происходит изменение уровня опасности.
We need to find better ways to provide humanitarian assistance quickly and efficiently, as soon as the security situation on the ground allows, whenever civilians are in desperate need. Нам следует изыскивать лучшие способы быстрого и эффективного предоставления гуманитарной помощи, как только гуманитарная ситуация на месте позволяет это делать, во всех тех случаях, когда гражданские лица в ней остро нуждаются.
The precarious situation on the ground over the last few months has made it abundantly clear that bilateral contacts between the Georgian and Abkhaz sides, whenever they can be held, help to prevent armed hostilities from breaking out. Нестабильная ситуация на местах в течение последних нескольких месяцев со всей очевидностью показала, что двусторонние контакты между грузинской и абхазской сторонами, во всех тех случаях, когда они могут поддерживаться, способствуют предотвращению начала вооруженного противоборства.
At any rate, my delegation reserves the right to give an explanation of vote whenever we feel it would be useful to do so. В любом случае, моя делегация сохраняет за собой право выступать с объяснением мотивов голосования во всех тех случаях, когда нам это представляется полезным.
(c) Increased flexibility of the Department in assigning necessary talent to specific projects without reorganization whenever a new project is initiated. с) повышение гибкости Департамента при использовании необходимых специалистов для конкретных проектов без реорганизации во всех тех случаях, когда начинается осуществление нового проекта.
The absence of the topic of land degradation in discussion of the current food price crisis suggests that UNCCD actors must build their capacity to deliver ready-made information, arguments and solutions whenever the situation calls for them. Отсутствие темы деградации земель при обсуждении нынешнего кризиса продовольственных цен указывает на то, что действующим лицам КБОООН необходимо расширять свои возможности по предоставлению легкодоступной информации, аргументов и решений во всех тех случаях, когда их требует ситуация.
We used to visit each other's houses whenever we didn't have shootings. Часто на отдельных участках приходилось подавлять сопротивление до тех пор, пока в живых не оставалось никого.»
Thus, whenever a controversial issue is brought to the attention of ISWGNA, an EDG is set up under the responsibility of one of the member organizations of ISWGNA. Таким образом, в тех случаях, когда до сведения МСРГНС доводится тот или иной вызывающий разногласия вопрос, под эгидой одной из организаций, входящей в МСРГНС, создается ЭДГ.
Justice Dorner, went on, in the same case, to call for judicial restraint while protecting the rights to property and freedom of occupation, whenever this has to be balanced against the protection of basic workers' social rights. Судья Дорнер развил эту мысль в связи с тем же делом и призвала к использованию судебного ограничения, обеспечивая при этом охрану прав на собственность и свободу выбора рода занятий в тех случаях, когда уровень подобной охраны приходится сопоставлять с охраной основных социальных прав трудящихся.
It is of the utmost importance to identify qualified new vendors from local mission areas, in particular whenever new missions are established since the Organization tends to over-rely on known vendors when procurement is being conducted under pressure to meet immediate operational requirements for deployment. Чрезвычайно важно выявлять новых отвечающих требованиям поставщиков в районах действия миссий, особенно в случае создания новых миссий, поскольку Организация, как правило, использует одних и тех же известных поставщиков для проведения срочных закупок в целях удовлетворения неотложных оперативных потребностей в связи с развертыванием.
A special index for pensioners was introduced in 1985 to reduce or eliminate the compensation made for cost-of-living differences whenever beneficiaries had a tax advantage in an otherwise high-cost country. Специальный индекс для пенсионеров был введен в действие в 1985 году для сокращения или сведения на нет компенсации с учетом разницы в стоимости жизни в тех случаях, когда получатели пенсии пользуются налоговыми льготами в странах, где в противном случае уровень стоимости жизни для них был бы высоким.
The other requisite, provided for in article 177(2) of the CPC is that procedural measures of a coercive or pecuniary nature cannot be applied whenever there are justified reasons to believe that there is no criminal liability and/or the criminal proceedings ceased to exist. Еще одним требованием, предусмотренным в пункте 2 статьи 177 УПК, является невозможность применения процедурных мер принуждения или материально-имущественного характера в тех случаях, когда имеются обоснованные причины полагать, что уголовная ответственность отсутствует и/или уголовно-процессуальные действия были прекращены.
"The Working Party... recommends that the code structure described should be applied whenever there is a need for a coded representation for indicating mode of transport for purposes of international trade." "Рабочая группарекомендует применять описанные кодовые обозначения в тех случаях, когда имеется необходимость кодированного представления для указания вида транспорта для целей международной торговли".
Marguerite Krause states there are few absolute moral rules in Harry Potter's world, for example Harry prefers to tell the truth, but lies whenever he considers it necessary - very like his enemy Draco Malfoy. Краузе отметила, что в мире Гарри Поттера есть несколько важных правил: так, Гарри всегда говорит правду, кроме тех случаев, когда её нельзя оглашать (так же поступает и Драко Малфой, его противник в мире магии).
Prisoners who were kept apart from their inmates must be examined by a doctor if necessary and a medical examination must always be conducted whenever a prisoner had been kept continuously separate from other inmates for a period of one month. Подлежащие изоляции заключенные должны быть осмотрены врачом, если это необходимо, причем медицинское освидетельствование проводится в обязательном порядке в тех случаях, когда заключенный содержится в изоляции от других заключенных в течение одного месяца.
In order to avoid deflection of trade or circumvention whenever one country starts to differentiate its trade policy towards its partners, rules of origin are the preferred instrument to ensure that the benefits and objectives of trade policy differentiation are confined to the targeted countries. С целью предупреждения практики "отклонений" или "обходов" в торговле в тех случаях, когда страна применяет дифференцированную торговую политику по отношению к своим партнерам, наиболее часто используются правила происхождения, призванные обеспечить, чтобы льготы и цели такой торговой политики ограничивались лишь определенными странами.
Therefore we take the view that the Committee will accept a communication whenever it is related not only to a direct violation but also to a failure of a State to comply with an obligation set forth in the CEDAW Convention. Ввиду этого мы полагаем, что Комитет будет принимать сообщения не только в тех случаях, когда они касаются прямого нарушения, но и когда государство не выполняет обязательство, вытекающее из Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The definition clarified that, where the draft Convention required a communication to be given, or an act to be performed in writing, that requirement would be satisfied whenever the parties used any means that met the requirements of draft paragraph (5). В этом определении разъясняется, что в тех случаях, когда в проекте конвенции содержится требование о передаче сообщения или о совершении какого-либо действия в письменной форме, такое требование будет выполнено, если стороны используют любое средство, удовлетворяющее требованиям проекта статьи 5.
The chairperson and/or individual members may, if necessary, intervene whenever the dialogue seems to be going off on a tangent, when responses seem to be taking an unduly long time or when answers lack the necessary focus and precision. Председатель и/или отдельные члены могут, если в этом возникает необходимость, вмешаться в тех случаях, когда им представляется, что диалог уходит в сторону от обсуждаемого вопроса, что на ответы затрачивается слишком много времени или что ответам недостает необходимой сфокусированности и точности.
(c) Taking action whenever infringements of human rights are reported or brought to its notice; с) предпринимать все необходимые действия в случае установления фактов нарушения прав человека или в тех случаях, когда ему становится известно о таких нарушениях;
Preparation and submission of 3 responses to United Nations and European human rights bodies whenever required to do so, and readiness to support directly the Kosovo authorities whenever required and requested Подготовка и представление З ответов в органы по правам человека Организации Объединенных Наций и Европы в тех случаях, когда это необходимо, и обеспечение готовности оказывать поддержку косовским властям напрямую по их запросу, когда это требуется