Whenever I ask you for one of those, you tell me I have to work the case until there's an actual charge. |
Когда я прошу тебя о таком ордере, ты говоришь, Что мне нужно отработать дело до тех пор, пока не появится легальное обвинение. |
Whenever monetary expansion showed signs of overshooting these targets, the excess was soaked up through open-market operations, which frequently set up a dichotomy between stabilization and growth. |
В тех случаях, когда темпы увеличения кредитно-денежной массы начинали превышать эти целевые показатели, избыток этой массы извлекался путем проведения операций на открытом рынке, что зачастую вело к дихотомии стабилизации и роста. |
Whenever equations describing the pre-sampling filters are known, it is practical to remove their phase shifts and time delays by simple algorithms performed in the frequency domain. |
В тех случаях, когда известны уравнения, описывающие характеристики предфильтров, целесообразно устранить обусловленные ими сдвиги по фазе и запаздывания по времени с помощью простых алгоритмов, используемых в частотном интервале. |
Whenever reference had been made to the use of extrabudgetary sources, the Committee had indicated that it had been unable to ascertain the status of voluntary funds for that activity. |
В тех случаях, когда вопрос касался использования внебюджетных ресурсов, Комитет указывал, что ему не удалось установить соответствующий объем добровольных взносов. |
Whenever a new road and the works involved have a great influence on the landscape, it would be better to take care of their quality by creating a new landscape rather than trying to mask it. |
В тех случаях, когда какая-либо новая дорога и связанные с ней сооружения значительно изменяют ландшафт, вместо маскировки существующего ландшафта желательно создавать новый ландшафт, в который они вписывались бы лучше. |
Whenever an outlet in the panel disappears (or refuses to co-operate any longer), a new outlet in the same stratum is sampled at random with equal probabilities from a business register. |
В тех случаях, когда включенная в набор торговая точка прекращает свое существование (или отказывается сотрудничать), из того же слоя торговых точек методом случайного отбора с равной вероятностью из коммерческого регистра отбирается новая торговая точка. |
Whenever United Nations transportation is available, it will be provided free of charge and no payment of travel costs will apply; |
В тех случаях, когда перевозку обеспечивает Организация Объединенных Наций, плата за проезд не взимается и путевые расходы не компенсируются; |
Whenever an inclusive programme is followed and the child is not in need of continuous individual support, the number of children in a class should not exceed 14 in Kinder 1 (3-year-olds) and 18 in Kinder 2 (4-year-olds). |
В тех случаях, когда используется комплексная программа, а дети не нуждаются в постоянной индивидуальной поддержке, количество детей в классе не должно превышать 14 в детском саду первой ступени (трехлетние дети) и 18 в детском саду второй ступени (четырехлетние дети). |
Whenever you see eachother you start all over again. |
Ничего не изменилось с тех пор как Дима уволился. |