This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. |
Эти полномочия следует четко закрепить за данными трибуналами, с тем чтобы они могли в тех случаях, когда они считают это целесообразным, прибегать к примирению для урегулирования споров, особенно при отсутствии крупных юридических проблем. |
This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. |
Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Finally, whenever an individual or group is unable, for reasons beyond their control, to enjoy the right to adequate food by the means at their disposal, States have the obligation to fulfil that right directly. |
Наконец, в тех случаях, когда отдельное лицо или группа лиц по независящим от них причинам оказываются не в состоянии пользоваться правом на достаточное питание, используя находящиеся в их распоряжении средства, государства обязаны непосредственно осуществлять это право. |
The representatives of ministries and departments were no longer permanent members of the Council for Women's Rights, but they participated in it whenever issues were discussed which came within their areas of competence and interest. |
Представители министерств и департаментов больше не являются постоянными членами Совета по вопросу о правах женщин, однако они участвуют в его работе в тех случаях, когда обсуждаются вопросы, относящиеся к сфере их ведения и представляющие для них интерес. |
Press releases issued by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have special presentations whenever it is necessary to draw attention to time-sensitive information. |
В тех случаях, когда необходимо обратить внимание на информацию срочного характера, пресс-релизы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) издаются в особой форме. |
Particularly, the possibility to negotiate on behalf of all members of the GTPNet whenever collective bargaining power can be acquired and used by Trade Points, is crucial. |
В частности, важнейшее значение имеет возможность проведения переговоров от имени всех участников ГСЦТ в тех случаях, когда центры по вопросам торговли могут представлять коллективные интересы на переговорах. |
The Court must have universal jurisdiction and be able to act impartially and effectively in international and national conflicts whenever national legal systems were not available or unwilling to prosecute; |
Суд должен обладать универсальной юрисдикцией и иметь возможность действовать беспристрастно и эффективно в ходе международных и национальных конфликтов в тех случаях, когда национальные судебные системы не могут или не желают возбуждать дело; |
It is to be noted that this is not the first time the Sudanese accusatory finger was pointed at Ethiopia over the past two years whenever similar military defeats have been suffered by the Sudanese authorities. |
Следует отметить, что за последние два года это уже не первая попытка суданских властей переложить ответственность на Эфиопию, которые предпринимаются в тех случаях, когда они терпят аналогичные военные неудачи. |
(b) The Office of Conference Services should be notified as early as possible whenever it was anticipated that any of the services usually provided were not going to be required. |
Ь) следует как можно раньше уведомлять Управление конференционного обслуживания в тех случаях, когда предполагается, что какая-либо из обычно предоставляемых услуг не понадобится. |
The Committee would, of course, continue to make use of press sources, but should treat them with care whenever it appeared that the information might be imprecise. |
Комитет, безусловно, будет продолжать использовать газетные материалы, однако следует осторожно относиться к ним в тех случаях, когда, как представляется, такая информация может быть неточной. |
Gross salaries are established for purposes of separation payments and as the basis for calculating tax reimbursements whenever United Nations salaries are taxed. |
Валовые оклады устанавливаются для целей расчета выплат при прекращении службы, а также в качестве основы для расчета возмещения налогов в тех случаях, когда оклады Организации Объединенных Наций облагаются налогами. |
In that context, Japan would welcome opportunities to have the Emergency Relief Coordinator, Mr. Egeland, brief the Security Council on an ad hoc basis, whenever the situation requires. |
В этой связи Япония считает целесообразным привлечение Координатора чрезвычайной помощи г-на Эгеланна для проведения брифингов в Совете Безопасности в тех случаях, когда того будет требовать ситуация. |
There have been repeated calls by the international community for wider use of sea waybills whenever there is no intention to transfer ownership of the goods while they are in transit. |
Международное сообщество неоднократно призывало к расширению использования морских накладных в тех случаях, когда не предполагается передача прав собственности на грузы во время их транспортировки. |
In the Trail Smelter arbitration, the tribunal rejected the United States proposal that liquidated damages be imposed on the operator of the smelter whenever emissions exceeded the pre-defined limits, regardless of any injuries it might cause. |
При рассмотрении арбитражного дела Trail Smelter суд отклонил предложение Соединенных Штатов о том, чтобы на оператора плавильного предприятия возлагалась обязанность по выплате определенной суммы в возмещение убытков в тех случаях, когда выбросы превышают заранее установленные пределы, независимо от того, какой ущерб они могут нанести. |
However, my delegation stresses the urgent need for the protection of civilians and the strict observance of international human rights and humanitarian law whenever security measures are enacted upon. |
Вместе с тем моя делегация подчеркивает неотложную необходимость обеспечения защиты мирных граждан и строгого соблюдения норм в области прав человека и гуманитарного права в тех случаях, когда приходится применять меры безопасности. |
The Committee shall be convened by the Managing Director at least once a year and whenever considered necessary by the Director-General of UNIDO. |
Сессии Комитета созываются Директором-управляющим по меньшей мере раз в год и в тех случаях, когда Генеральный директор ЮНИДО считает это необходимым. |
We call upon those in a position to do so to provide technical and financial assistance to meet the enormous challenges of mine action, and, whenever relevant, to integrate these efforts into development planning and programming. |
Мы призываем тех, кто располагает такой возможностью, предоставлять техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач противоминной деятельности и в соответствующих случаях интегрировать эти усилия в процесс планирования и программирования развития. |
That is why, whenever it is necessary, the Congo does its utmost to dispel any misunderstandings and to strengthen the links of brotherhood and cooperative relationships with its neighbours. |
По этой причине в тех случаях, когда это необходимо, Конго делает все возможное для того, чтобы устранить любое недопонимание и укреплять братские узы и отношения сотрудничества со своими соседями. |
It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. |
Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями. |
It is calculated to ensure that the armed forces and associated militia will continue committing new crimes, with the same modus operandi, wherever and whenever they are instructed to do so. |
Эта политика рассчитана на обеспечение того, чтобы армейские подразделения и связанные с ними вооруженные формирования могли продолжать совершать все новые преступления с использованием все тех же методов, там и тогда, где и когда им будут даны указания их совершать. |
OIOS believes that key staff members serving in an emergency operation should be assigned for a minimum period of time, and that whenever a rotation is required, proper hand-over procedures need to be arranged. |
УСВН считает, что необходимо установить минимальный период времени для ключевых сотрудников, работающих в рамках чрезвычайных операций, и что в тех случаях, когда ротация необходима, должны быть предусмотрены надлежащие процедуры передачи дел. |
That was why his Government reiterated its suggestion that the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism should address the Sixth Committee whenever the latter considered the agenda item on measures to eliminate international terrorism. |
Именно поэтому правительство страны оратора вновь предлагает, чтобы Председатель Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373, касающейся борьбы с терроризмом, в обязательном порядке связывался с Шестым комитетом в тех случаях, когда последнему предстоит рассматривать пункт повестки дня о мерах по ликвидации международного терроризма. |
There is a need to start cooperation within the international community with a view to limiting sudden cost inflation in conditions of service of personnel and in other operational requirements whenever the United Nations is installed in a place of operation. |
З. Необходимо приступить к налаживанию сотрудничества в рамках международного сообщества в целях ограничения неожиданного роста расходов в связи с условиями службы персонала и другими оперативными потребностями в тех местах, где Организация Объединенных Наций осуществляет свои операции. |
The Council notes relief agencies in the planning for the meeting of immediate needs should place these needs in a perspective of sustainable development whenever such an approach is possible. |
Совет отмечает, что учреждениям, оказывающим чрезвычайную помощь, при планировании мер по удовлетворению неотложных потребностей следует обеспечивать их увязку с целями устойчивого развития в тех случаях, когда такой подход возможен. |
The burden would then be on the Secretariat to assess the potential impact of sanctions, monitor their effect, prepare explanatory materials or appoint a special representative whenever sanctions might be applied. |
После этого бремя проведения оценки потенциального воздействия санкций, контроля за их последствиями, подготовки разъяснительных материалов и назначения Специального представителя в тех случаях, когда могут применяться санкции, ляжет на Секретариат. |