Примеры в контексте "Whenever - Тех"

Примеры: Whenever - Тех
Whenever an FDW is required to assist in investigations by the authorities, arrangements will be made to facilitate her stay in Singapore in order for her to give evidence against her employer in court, if so required. 11.48 В тех случаях, когда от ИДП требуется оказать помощь в проведении следственных мероприятий властями, принимаются меры, облегчающие ее пребывание в Сингапуре, с тем чтобы она могла, в случае необходимости, дать свидетельские показания против своего работодателя в суде.
Whenever there has been a need to address new policy challenges, cross-sectoral linkages, activities and cooperation have been established with other ECE committees and other international organizations), in particular for transport, health and energy. В тех случаях, когда возникала необходимость решения новых политических задач, налаживались новые кросс-секторальные связи, деятельность и сотрудничество с другими комитетами ЕЭК и другими международными организациями), в частности в области транспорта, здравоохранения и энергетики.
Whenever the Assembly accepts an invitation from the Government of a Member State to hold a conference or meeting away from established headquarters, the additional cost should be borne in full by that Government. В тех случаях, когда Ассамблея принимает приглашение правительства того или иного государства-члена провести конференцию или совещание вне постоянных штаб-квартир, связанные с этим дополнительные расходы должны полностью покрываться этим правительством.
Whenever the Committee is not satisfied that the information provided by a State party is adequate for a meaningful assessment of progress achieved and difficulties encountered, it should request supplementary information, specifying as necessary the precise issues or questions it would like the State party to address. В тех случаях, когда Комитет не считает, что информации, представленной государством-участником, достаточно для обоснованной оценки достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, ему следует запросить дополнительную информацию, указывая при необходимости конкретные проблемы или вопросы, которые он рекомендовал бы затронуть государству-участнику.
Whenever the term "transmission" is used alone in this Regulation, it means both the "control transmission" and the "energy transmission". В тех случаях, когда термин "привод" используется в настоящих Правилах самостоятельно, он означает как "привод управления", так и "энергетический привод".
Whenever a vehicle is not found to be an outlying emitter, another vehicle is taken at random from the sample. 3.2.4 В тех случаях, когда не установлено, что какое-либо транспортное средство относится к числу источников выбросов, из выборки произвольно отбирается другое транспортное средство.
Whenever there was a clear public interest in revealing information, courts have generally upheld journalists' right to freedom of expression, even if the dissemination of that information represented a breach of privacy or an offence toward one or more individuals. В тех случаях, когда раскрытие информации явно отвечает общественным интересам, суды обычно поддерживают право журналистов на свободу самовыражения, даже если распространение информации нарушает неприкосновенность личной жизни или наносит оскорбление одному или нескольким лицам.
Some of these complaints fall under the specific scope of the CIG. Whenever the CIG had no competence it should refer the complaints to the competent governmental body. Некоторые из этих жалоб относятся к непосредственной компетенции Комиссии, но в тех случаях, когда Комиссия не обладает достаточными полномочиями, она обязана направить жалобу в компетентный государственный орган.
Whenever the index is not available online, the local salary survey committee would monitor it and report the movement every 12 months to the responsible agency; В тех случаях, когда в Интернете информация по такому индексу отсутствует, местный комитет по обследованию окладов будет вести наблюдение за его изменением и каждые 12 месяцев представлять информацию о его динамике ответственному учреждению;
Whenever access to particular countries or areas was not possible, social media, although not the same as first-hand country visits, did provide a lot of reliable information. В тех случаях, когда получить доступ в те или иные страны или районы не представляется возможным, общественные средства массовой информации, хотя и не являющиеся столь же надежными источниками, как личные поездки в страны, позволяют получить большой объем достоверной информации.
4.4.1.3 Whenever it can be expected that specific loading conditions less than 70% will be decisive for the navigability and the manoeuvrability of the vessel/convoy, the tests, or the affected part of the tests, shall be carried out under those specific loading conditions. 4.4.1.3 В тех случаях, когда можно предполагать, что конкретные условия загрузки менее 70% будут решающими для навигационных качеств и маневренности судна/состава, испытания или соответствующая часть испытаний проводятся при таких конкретных условиях загрузки.
Whenever the fine is applied to an entity without legal personality, the common estate of the entity is directly responsible, and in case of lack or inadequacy of the estate, each of the associates' estate is solidary liable. В тех случаях, когда штраф налагается на субъект, не имеющий правосубъектности, решение суда осуществляется в отношении общих активов ответчика, а, в случае недостаточности таковых, - в соответствии с принципом солидарной ответственности в отношении имущества каждого из партнеров.
Whenever the information is kept confidential according to paragraph 1, the register shall indicate what type of information has been withheld through, for example, providing generic chemical information if possible, and for what reason it has been withheld. В тех случаях, когда сохраняется конфиденциальный статус информации в соответствии с пунктом 1, в регистре указывается тип изъятой информации посредством, например, предоставления, по возможности, общей информации о химических свойствах и причинах такого изъятия.
Whenever an importing, exporting, or transit State is considering issuing a permit for shipment, it shall take into account any such information provided to it by the State that has denied the issue of a permit for that shipment. В тех случаях, когда государство-импортер, государство-экспортер или государство транзита рассматривает вопрос о выдаче разрешения на поставку, оно должно принять во внимание любую такую информацию, представленную ему государством, которое отказало в выдаче разрешения на эту поставку.
Whenever the membership of the Organization changes or when any member has its voting rights suspended or restored under any provision of this Agreement, the Council shall redistribute the votes within the affected category or categories of members in accordance with the provisions of this article. В тех случаях, когда происходят изменения в членском составе Организации или когда приостанавливается или восстанавливается право голоса какого-либо из ее участников согласно положениям настоящего Соглашения, Совет перераспределяет голоса в рамках соответствующей категории или категорий участников согласно положениям настоящей статьи.
(a) Whenever the Secretary-General has found it necessary to impose a recruitment freeze, requests for exceptions to the freeze shall be considered in a more favourable light if the recommended candidate is a woman; а) в случае, если Генеральный секретарь сочтет необходимым ввести мораторий на набор персонала, просьбы о наборе персонала в порядке исключения, несмотря на действие моратория, должны всегда рассматриваться более благожелательно в тех случаях, когда рекомендуемым кандидатом является женщина;
The United Nations was meant to be an arbiter, a forum where people could seek to defend their rights whenever they are denied, and to redress injustice whenever oppression prevails. Организации Объединенных Наций предназначалась роль арбитра, форума, в который люди могли бы обращаться с просьбой защитить их попранные права и восстановить справедливость в отношении тех, кто подвергся притеснениям.
The locally produced goods are shielded from foreign competition whenever a local competitor files a complaint. Товары местного производства защищаются от иностранной конкуренции во всех тех случаях, когда местный конкурент подает жалобы.
In addition, whenever the Swiss authorities introduce a modification, staff members are informed by means of internal administrative circulars. Кроме того, во всех тех случаях, когда швейцарские власти вносят изменения, сотрудники информируются об этом внутренними административными циркулярами.
Fiscal policy was also used pragmatically to stimulate demand whenever that was required in light of cyclical developments. Финансово-бюджетная политика также использовалась прагматично для стимулирования спроса во всех тех случаях, когда это было необходимо в свете циклической динамики.
Even now, whenever it rains her scars will itch. И с тех пор... у неё остался шрам.
If not, then we will just continue the meeting until whenever we are able to hold a ballot. Если это не так, то мы просто будем продолжать заседание до тех пор, пока не сможем провести голосование.
Unfortunately, Morocco persisted with its colonial policy and its negative, confrontational attitude, constantly putting spokes in the wheels whenever progress could be made. К сожалению, Марокко упорно продолжает проводить колониальную политику с ее негативными конфронтационными элементами, постоянно тормозя прогресс в тех областях, в которых он может быть достигнут.
Satish has a weakness that whenever he drinks he does not have control and forgets whatever he has done afterward. Если энергия времени коснется человека, то он исчезнет и никогда не родится, и никто из тех, кто знал его, никогда не вспомнят о нём.
This work is intended to cover door-to-door shipments, whenever a maritime transport leg is involved. Цель этой работы состоит в том, чтобы обеспечить охват перевозок от двери до двери в тех случаях, когда они включают отрезок транспортировки по морю.