It was marked by the demise of the world's ideological polarization into East and West and division into three worlds, and by the emergence of the world economy. |
Она была ознаменована ликвидацией мирового идеологического противостояния между Востоком и Западом и разделения на три мира, а также возникновением мировой экономики. |
The end of World War II meant the beginning of the Cold War between the East and the West. |
Окончание Второй мировой войны означало начало «холодной войны» между Востоком и Западом. |
Tell me, Mr Burbage - what is this fascination with the Old West, then? |
Тогда скажите, м-р Бэбадж, тогда откуда это увлечение Старым Западом? |
Determined to fight the West and squash dissent among the North Korean populace, Jung attacks some of North Korea's largest cities, such as Sinpo and Hyesan. |
Будучи преисполненым решимости бороться с Западом и раскалывать инакомыслие среди северокорейского населения, Юнг атакует некоторые из крупнейших городов Северной Кореи, такие как Синпхо и Хесан. |
In the early 1970s, the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE) was functioning as a multilateral forum to promote a dialogue between the East and the West. |
В начале 1970-х годов было созвано Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) - многосторонний форум для налаживания диалога между Востоком и Западом. |
It is aimed at what used to be called the West, that is, a liberal order of things, a free world. |
Он направлен против того, что раньше называлось Западом - против либерального порядка вещей, свободного мира. |
One piece of news reported by Russian media but curiously unheeded in the West is that the missile cruiser Moskva, with its dozens of anti-aircraft ordnance, has been deployed to Latakia. |
Одна новость, сообщенная российскими СМИ, но что любопытно незамеченная Западом, что ракетный крейсер Москва, с десятками зенитных установок, был размещен в Латакии. |
Creating a full EAU - one that is gradually less tied to the West by trade, financial, economic, payments, communications, and political links - may be a pipe dream. |
Создание полноценного ЕАС - который будет менее связан с Западом торговыми, финансовыми, экономическими, платежными, коммуникационными и политическими связями - может быть несбыточной мечтой. |
To Putin, restoring Russia's dignity is the same as resurrecting its "great-power status" following the collapse of the Soviet Union and its humiliating "defeat" by the West in the Cold War. |
Для Путина, восстановление достоинства России аналогично с восстановлением «статуса великой державы» после коллапса Советского Союза и его унизительного «поражения» Западом в холодной войне. |
And, in a world in which nearly half of migrants are now moving from one developing country to another, the problems are no longer confined to the West. |
И в мире, где в настоящий момент практически половина иммигрантов перемещаются из одной развивающейся страны в другую, проблемы не ограничиваются исключительно Западом. |
If rapprochement with the West can be achieved, the removal of the international sanctions stemming from the nuclear program would give a tremendous boost to Rouhani's economic policy. |
В случае, если сближение с Западом может быть достигнуто, отмена международных санкций, вытекающих из ядерной программы дадут мощный импульс для экономической политики Рухани. |
But the Kremlin's myopic concentration on military matters, and its pointless attempts to play a zero-sum game with the West has turned Russia into an object for manipulation by its junior partners. |
Но близорукое сосредоточение Кремля на военных вопросах и его бессмысленные попытки сыграть с Западом в игру с нулевым исходом превратили Россию в объект для манипулирования её меньшими партнёрами. |
The Chinese leadership seems to be aware of this dilemma and is not, in fact, eager to be dragged into fierce competition with the West or its neighbors. |
Кажется, что руководители Китая знают об этой дилемме и в действительности не готовы втянуться в жесткую конкурентную борьбу с Западом или его соседями. |
Finding a genuine solution will require the resolution of a dispute between Russia and the West that dates back to the 1990s, before Russian President Vladimir Putin came to power. |
Для поиска действенного рецепта потребуется разрешить спор между Россией и Западом, начавшийся еще в 1990-х, еще до того, как президент России Владимир Путин пришел к власти. |
Similarly, there is no contradiction between the West and Asia when it comes to threats to global security, like terrorism or nuclear rogue states. |
Также, между Западом и Востоком нет никаких противоречий в том, что касается угроз глобальной безопасности, таких как терроризм или ядерные государства-изгои. |
It is regrettable that the military and ideological rivalry between East and West should have hamstrung the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security during the first four and half decades of its existence. |
Достоин сожаления тот факт, что военное и идеологическое соперничество между Востоком и Западом сужало возможности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности в течение первых четырех с половиной десятилетий ее существования. |
The most prominent among those signs is, perhaps, the end of the era of confrontation between East and West at a time when the human race is on the threshold of a new century. |
Наиболее выдающимся из этих показателей является, пожалуй, окончание эпохи конфронтации между Востоком и Западом в период, когда человеческая раса стоит не пороге нового века. |
All in all, the great cold war alienation between East and West has been replaced by a keenly felt desire by the countries in the East for cooperation and forging of economic links. |
В целом на смену характерному для эпохи "холодной войны" отчуждению в отношениях между Востоком и Западом пришло остро ощущаемое стремление стран Востока к сотрудничеству и развитию экономических связей. |
It must be pointed out, however, that the consequences of the arms race deriving from the ideological confrontation between East and West were still making themselves felt and it was therefore necessary to speed up the process of disarmament. |
Следует отметить, однако, что последствия гонки вооружений, вызванной идеологической конфронтацией между Востоком и Западом, еще дают о себе знать, в связи с чем процесс разоружения необходимо ускорить. |
In spite of the end of the confrontation between East and West, however, arms control and disarmament remain issues of primary importance due to the appearance of new sources of tension which jeopardize our efforts towards the non-proliferation of arms. |
Несмотря на окончание конфронтации между Западом и Востоком, контроль над вооружениями и разоружение остаются вопросами первостепенной важности вследствие появления новых источников напряженности, которые ставят под угрозу наши усилия в сдерживании распространения вооружения. |
On the other hand, the relaxation of tensions between the East and the West have allowed much previously classified information on matters related to radioactive releases and their environmental impacts to become available. |
С другой стороны, ослабление напряженности между Востоком и Западом открыло доступ к большому объему ранее секретной информации по вопросам, касающимся выбросов радиоактивных продуктов и их экологических последствий. |
This strategic geographical location has endowed it with considerable importance throughout history since, as one of the principal links between the East and West, it has always been a major hub of international trade. |
Благодаря этому стратегическому географическому положению на протяжении всей истории Бахрейн имел важное значение в качестве одного из основных связующих звеньев между Востоком и Западом и всегда являлся перекрестком международной торговли. |
As the Cold War between the East and West became entrenched, so came the recognition by a growing number of States of the need for a new United Nations refugee body. |
По мере разрастания холодной войны между Востоком и Западом все большее число государств стало осознавать необходимость создания нового органа Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
It was noted that, unfortunately, during the period of political divide between East and West, the Conference did not contribute much to the discussion of ethical questions and of the fundamental function of official statistics in the countries. |
Было отмечено, что, к сожалению, в период политического противостояния между Востоком и Западом Конференция не смогла внести значительный вклад в обсуждение этических вопросов и основополагающей функции официальной статистики на национальном уровне. |
This broader notion of security has rapidly gained ground since the end of the cold war, with perceived threats to stability no longer dominated by risks of armed conflict between East and West or, rather, between two super powers. |
Такая более широкая трактовка понятия безопасности быстро закрепилась после окончания холодной войны, когда предполагаемые угрозы стабильности перестали ассоциироваться главным образом с опасностью вооруженного конфликта между Востоком и Западом или между двумя сверхдержавами. |