The end of the conflict between East and West should provide an opportunity for a new vision of North-South relations and for serious consideration of all aspects of development, particularly economic and technological development. |
Окончание конфликта между Востоком и Западом дает возможность по-новому взглянуть на отношения Север-Юг и серьезным образом рассмотреть все аспекты развития, особенно экономическое и технологическое развитие. |
I believe we are approaching a common denominator for democracy so that democracy will no longer be identified only with the West and rapid economic development only with certain regions of the world. |
Я считаю, что мы приближаемся к нахождению общего знаменателя демократии, с тем чтобы она больше не ассоциировалась лишь с Западом и быстрыми темпами экономического развития лишь некоторых регионов мира. |
In his speech to the Organization of African Unity, the Secretary-General had stressed that human rights were not a luxury concern imposed by the West, and had called upon African leaders to respect those rights. |
В своем выступлении в ОАЕ Генеральный секретарь ООН подчеркнул, что права человека не являются некой прихотью, навязываемой Западом, и призвал руководителей африканских стран обеспечивать уважение этих прав. |
By bringing human concerns to the forefront of the international agenda, he has forged a link between the impoverished South and the developed North, between the politically stable West and the conflict-ridden East. |
Ставя проблемы, волнующие людей, во главу угла международной повестки дня, он способствует установлению взаимосвязи между бедным Югом и развитым Севером, между политически стабильным Западом и истязаемым конфликтами Востоком. |
World events in recent years and the removal of the barriers between East and West had made it possible to solve many problems which had appeared for years to be intractable. |
Происшедшие в мире в последние годы изменения и устранение барьеров в отношениях между Западом и Востоком сделали возможным урегулирование многих проблем, которые на протяжении многих лет представлялись неразрешимыми. |
It stressed as well the need to undertake a joint effort to promote dialogue and create links or contacts between the Islamic world and the West in order to reach mutual understanding and build bridges of confidence between the two civilizations. |
Они подчеркнули также необходимость предпринять совместные усилия по содействию диалогу и созданию связей или контактов между Исламским миром и Западом, с тем чтобы достичь взаимопонимания и навести между двумя цивилизациями мосты доверия. |
These arms control achievements have provided a basis for the fundamental and peaceful transformation of the relationship between East and West and the development of a cooperative security order in the whole of Europe. |
Эти успехи в сфере контроля над вооружениями заложили основу для коренной и мирной трансформации отношений между Востоком и Западом и для создания общеевропейской системы безопасности, основанной на сотрудничестве. |
Being at the crossroads between East and West, Albanian territory has been an attractive venue for local and international criminal activities and has been exploited as a bridge for the trafficking of human beings, drugs, arms and goods. |
Находясь на перекрестке дорог между Востоком и Западом, албанская территория является привлекательной для деятельности местных и международных преступников и ее используют как связующее звено для контрабанды людей, наркотиков, оружия и товаров. |
In a few short years, Armenia has done away with the false proposition that we must choose between East and West, between the old world and the new. |
Всего лишь за несколько лет Армения смогла доказать несостоятельность тезиса о том, что мы должны делать выбор между Востоком и Западом, между старым и новым миром. |
He appealed for enhanced technical assistance to developing countries and called on representatives to utilize the Congress fully for the East to meet the West and for the North to meet the South. |
Он призвал расширить масштабы технической помощи развивающимся странам и призвал делегатов в полной мере воспользоваться потенциалом Конгресса, с тем чтобы добиться взаимопонимания между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
Located at the confluence of Asia and Europe and having maintained peace and harmony in a multi-ethnic and multi-religious country throughout its years of independence, Kazakhstan is ready to act as a bridge of mutual understanding and tolerance between the East and the West. |
Находясь на стыке Азии и Европы и сохраняя все годы независимости мир и согласие в многонациональной и поликонфессиональной стране, Казахстан готов стать «мостом» взаимопонимания и толерантности между Востоком и Западом. |
Because of its openness and its strategic location between the Far East, South Asia, the Middle East and the West, Thailand has long been at the crossroads of civilizations, cultures, religions and movements of people. |
Благодаря своей открытости и стратегическому местоположению на стыке между Дальним Востоком, Южной Азией, Ближним Востоком и Западом Таиланд уже долгое время является точкой пересечения цивилизаций, культур, религий и народов. |
Mr. JUSYS (Lithuania) stressed that Lithuania, which was at the crossroads between East and West, was unable to combat human trafficking by itself and hoped for cooperation with other countries. |
Г-н ЙУСИС (Литва) подчеркивает, что Литва, находящаяся на перекрестке между Востоком и Западом, не может бороться с торговлей людьми самостоятельно и надеется на сотрудничество с другими странами. |
It was his intention to demonstrate to those in doubt that his mandate was sound and could serve as a bridge between North and South, East and West, in keeping with the motto that in order to achieve peace, justice should be cultivated. |
Он намерен доказать тем, кто сомневается, что его мандат обоснован и может стать мостиком между Севером и Югом, Востоком и Западом в реализации провозглашенного тезиса о том, что для достижения мира надо сеять справедливость. |
The first stage of the project was devoted to the relationship between the East and West and particularly between the Russian Federation and the United States of America after 1991. |
Первый этап проекта был посвящен отношениям между Востоком и Западом и в частности между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки после 1991 года. |
Like his predecessor, Pope Paul VI gave attention to the disparities in wealth and development between the industrialized West and the Third World in his 1967 encyclical Populorum progressio (Latin: The Development of Peoples). |
Подобно своему предшественнику, Папа Павел VI уделил внимание неравенству между промышленно развитым Западом и «третьим миром» в энциклике Populorum Progressio (с лат. - «Развитие народов»). |
The division between 'East' and 'West' is a product of European cultural history, and of the distinction between European Christendom and the cultures beyond it to the East. |
Разделение между «Востоком» и «Западом» является продуктом европейской культуры, истории и отражает различие между европейским христианским миром и культурами за его пределами на востоке. |
He often said that he wished to act as a bridge between the ancient and the modern, between East and West, and between culture and nature. |
Он часто говорил, что хотел бы выступить в качестве моста между древним и современным, между Востоком и Западом, между цивилизацией и природой. |
Indeed, cooperation in the international war on terrorism, the recent agreement to reduce stockpiles of nuclear weapons, and Russia's rapprochement with NATO appear to be only the beginning of a process that is deepening by the day Russia's integration with the West. |
В самом деле, сотрудничество в войне против терроризма, недавнее соглашение по сокращению запасов ядерного оружия и сближение России и НАТО являются, похоже, только началом процесса, который день ото дня углубляет интеграцию России с Западом. |
Russian President Vladimir Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea was met with heavy economic sanctions from Europe and the United States, weakening Russia's ties with the West and leaving the Kremlin eager to strengthen ties with China. |
После вторжения Президента России Владимира Путина в Украину и аннексии Крыма, Россия столкнулась с тяжелыми экономическими санкциями со стороны Европы и США, которые ослабили ее связи с Западом и не оставили Кремлю ничего, кроме стремления укрепить связи с Китаем. |
In addition to considerable material and human resources, this area has an exceptional value as an indispensable link between the European West and East, North and South, as well as between Europe and Central Asia or the Middle East. |
Помимо того, что этот район располагает значительными материальными и людскими ресурсами, он также имеет исключительное значение как необходимое звено между западом и востоком, севером и югом Европы, а также между Европой и Центральной Азией или Ближним Востоком. |
By the same token, the role played by the Organization in economic development was heavily influenced by similar rivalries between East and West, resulting in economic relations devoid of justice and parity. |
В такой же степени роль, которую играла Организация в экономическом развитии, была в большой степени подвержена влиянию аналогичного соперничества между Востоком и Западом, в результате чего экономические отношения были лишены справедливости и равноправия. |
We must now move towards closer cooperation between East and West in the area of nuclear safety and promote the establishment of infrastructures that can develop and implement programmes to enhance the safety of nuclear-power plants. |
Мы теперь должны продвигаться в направлении более тесного сотрудничества между Востоком и Западом в области ядерной безопасности и содействовать созданию инфраструктур, которые могут разработать и осуществить программы по повышению безопасности атомных электростанций. |
Mr. GORITA (Romania) said that the end of the cold war and of the ideological confrontation between East and West had permitted a new approach to the world's economic and social problems; development was currently one of the world's main concerns. |
Г-н ГОРИЦА (Румыния) говорит, что окончание "холодной войны" и идеологическая конфронтация между Востоком и Западом создали условия для применения нового подхода к решению мировых экономических и социальных проблем; развитие - одна из самых острых проблем человечества. |
During the era of the cold war, relations between East and West - and, consequently, international relations in general - were founded on misconceptions, mutual mistrust and a total lack of confidence. |
На протяжении всей эпохи "холодной войны" отношения между Востоком и Западом - и, следовательно, международные отношения в целом - строились на ложных концепциях, взаимном недоверии и полном отсутствии доверия. |