The greatest divide in the present-day world was not between East and West or North and South, but between those striving to build the future. |
Самые острые противоречия в современном мире - это отнюдь не противоречия между Востоком и Западом или Севером и Югом, это противоречия между людьми, которые борются за свое будущее. |
The former occurred because the Nicaraguan problem was turned into a substantive part of the internal political agenda of the United States of America; the latter by virtue of our being situated between the powerful and polarizing tensions of East and West. |
В первом случае причиной было то, что никарагуанская проблема была превращена в важный пункт внутриполитической повестки дня Соединенных Штатов Америки; во втором - то, что мы оказались в центре противостояния между двумя мощными, противоположными полюсами напряженности, Востоком и Западом. |
In a world that witnesses the daily bloodshed known as "the conflict of civilizations", and in a world that is sharply and deeply divided between East and West, I find myself addressing the international community as a man of experience. |
Поскольку мы живем в мире, где совершаются каждый день кровопролития, которые называют также «конфликтом цивилизаций», и где между Востоком и Западом существуют острые и глубокие противоречия, я обращаюсь к международному сообществу как человек, обладающий опытом. |
In the socio-economic sphere, for example, the ascendancy of economic liberalism has accentuated inequality at all levels - within countries, both developed and developing - as well as among countries, North and South, East and West. |
В социально-экономической области, например, доминирование экономического либерализма ведет к усилению неравенства на всех уровнях - в самих странах, как развитых, так и развивающихся, - а также между странами: между Севером и Югом, Востоком и Западом. |
The division is no longer between East and West, North and South, but between the union to stop terror and those who refuse to recognize its menace. |
Раздел проходит уже не между Востоком и Западом, Севером и Югом, а между союзом тех, кто хочет остановить террор, и теми, кто отказывается признать его угрозу. |
As such it will also play a substantial role as a major transit country and has thus great potential for developing a modern services sector which will strengthen Hungary's role as a link between East and West. |
Как таковая она будет также играть заметную роль в качестве важной страны транзита, и, таким образом, у нее есть большой потенциал для развития современного сектора услуг, который повысит роль Венгрии как связующего звена между Востоком и Западом. |
Such attacks were an extreme example of high-handedness and arbitrariness on the part of some countries which had been pursuing a political and military strategy aimed at subordinating small and independent countries following the disappearance of the confrontation between East and West. |
Такие нападения являются возмутительным примером произвольных и вероломных действий со стороны некоторых стран, которые придерживаются политической и военной стратегии, направленной на подчинение малых и независимых стран, после прекращения конфронтации между Востоком и Западом. |
Peaceful diplomacy did the job, showing Qadaffi that reopening diplomatic relations with the West and abandoning Libya's nuclear ambitions would be advantageous for its own future and that of the country. |
Мирная дипломатия сделала свое дело, показав Кадаффи, что возобновление дипломатических отношений с Западом и отказ Ливии от своих ядерных амбиций будут выгодными как для его собственного будущего, так и для будущего страны. |
Consider Russia's elites, who buy houses in London, ski in the Alps, and educate their children in Switzerland. They have too much to lose from a worsening political climate between Russia and the West. |
Подумайте о российской элите, которая покупает дома в Лондоне, катается на лыжах в Альпах и отправляет своих детей на учебу в Швейцарию. Она слишком много потеряет от ухудшения политического климата между Россией и Западом. |
The Bhutto doctrine of reconciliation is a road map not only to a new Pakistan, but to a new era of peace and cooperation between East and West and among people of all faiths. |
Доктрина примирения Бхутто является дорожной картой, где проложен маршрут не только в новый Пакистан, но и в новую эпоху - эпоху мира и сотрудничества между Востоком и Западом и между людьми всех вероисповеданий. |
For that reason, building upon our own history, social texture and geography, Albania as a country at the crossroads between East and West has made interfaith dialogue and understanding a priority for development and social stability. |
Поэтому, основываясь на своей собственной истории, социальной структуре и географии, Албания как страна, находящаяся на перекрестке путей между Востоком и Западом, сделала межрелигиозный диалог и взаимопонимание приоритетом в плане развития и социальной стабильности. |
Christians began to be targeted on the pretext that their religion is linked to the West (the occupier), that some Christians are engaged in the manufacture and sale of wine and that a number of them work for the multinational forces. |
Христиане стали мишенью под предлогом того, что их религия связана с Западом (захватчиком), что некоторые христиане занимаются изготовлением и продажей вина и что часть их работает на многонациональные силы. |
But suddenly we are faced with another type of conflict: the conflict between the East and West, some say, will be replaced by a conflict between the North and the South and between the rich and the poor. |
И вдруг возникает иной тип конфликта: некоторые утверждают, что вместо конфликта между Востоком и Западом возникнет конфликт между Севером и Югом, между бедными и богатыми. |
It is the West's acceptance of corruption - either open or tacit - that makes it an accomplice to too many nefarious regimes, and makes its espousal of democratic principles appear either hypocritical or contradictory. |
Именно принятие Западом коррупции - либо явной, либо скрытной - делает его сообщником многих бесчестных режимов и делает его поддержку демократических принципов либо лицемерной, либо противоречивой. |
Never again must walls of enmity be erected between peoples, nations or States, between East and West or between North and South: that was the lesson to be learned from the history of Berlin. |
Стены вражды больше никогда не должны возводиться между народами, нациями или государствами, между Востоком и Западом или между Севером и Югом - этот тот урок, который следует извлечь из истории Берлина. |
Just as the CTBT will reinforce the end of the old nuclear arms race between East and West, so it can help to prevent the outbreak of any new nuclear arms race elsewhere. |
ДВЗИ не только подкрепит прекращение былой гонки ядерных вооружений между Востоком и Западом, но и может способствовать предотвращению вспышки любой новой гонки ядерных вооружений где бы то ни было еще. |
The geographical structure of trade has continued to evolve, particularly in CEECs, with further growth in trade with the West, at the expense of trade with other transition countries (table 1). |
Продолжает изменяться географическая структура торговли, в частности в СЦВЕ, причем с дальнейшим ростом торговли с Западом за счет сокращения объема торговли с другими странами переходного периода (таблица 1). |
In the cold war period, the universal fear of a nuclear confrontation between East and West lent urgency and support to the Council's efforts to contain regional conflicts and to keep them out of the cold war orbit. |
В период «холодной войны» всеобщий страх перед ядерной конфронтацией между Востоком и Западом делал актуальными и подпитывал усилия Совета по сдерживанию региональных конфликтов и удержанию их вне орбиты «холодной войны». |
The Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) was founded in the early 1970's under the name of the Conference for Security and Co-operation in Europe (CSCE) as a multilateral forum for dialogue and negotiation between East and West. |
Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) была основана в начале 1970-х годов под именем Совещания по Безопасности и Сотрудничеству в Европе (СБСЕ), как форум для диалога и переговоров между Востоком и Западом. |
The East-West difference is notable: before interrupting employment (and the subsequent birth of a child) a total of 79 per cent of the women in West Germany worked full-time, but only 19 per cent after interrupting their employment. |
Заметна разница между востоком и западом: до приостановления своей профессиональной деятельности (и последующего рождения ребенка) в западной Германии на условиях полной занятости в общей сложности работали 79% женщин, и только 19% - после перерыва. |
Saakashvili is evidently mesmerized by the US, and the West in general, but what is the point if there is no independent and democratic political process in Georgia today? |
Саакашвили, очевидно, восхищается США и Западом в целом, но какое это имеет значение, если сегодня в Грузии нет независимого и демократичного политического процесса? |
Noting in particular the end of the cold war and bipolar rivalries between the East and the West, thus heralding a new era of cooperation in international relations, |
отмечая, в частности, окончание "холодной войны" и двухполюсного соперничества между Востоком и Западом, возвестившее тем самым о начале новой эры сотрудничества в международных отношениях, |
If the axis of global confrontation which existed between East and West is not to shift to one between North and South, we must ensure that the iron curtain is not replaced by a poverty curtain. |
Для того чтобы ось конфронтации, существовавшей между Востоком и Западом, не сместилась в плоскость отношений между Севером и Югом, мы должны обеспечить, чтобы "железный занавес" не сменился на "занавес бедности". |
Panel discussion on "Seizing the moment: Breakthrough measures to build a new East West consensus on weapons of mass destruction", the Center for Nonproliferation Studies and the NGO Committee on Disarmament, Peace and Security |
Дискуссионный форум на тему «Воспользоваться создавшейся возможностью: исключительно важные меры по формированию нового консенсуса между Востоком и Западом относительно оружия массового уничтожения», Центром по изучению проблем нераспространения и Комитетом НПО по разоружению, миру и безопасности |
In countries such as Bulgaria and Poland, coal was still a major source of fuel and, although industries were becoming cleaner, they were still the source of more heavy metal pollution in the East of Europe than the West. |
В таких странах, как Болгария и Польша, основным источником загрязнения является сжигание угля и, хотя в целом отрасли промышленности становятся более экологичными, на востоке Европы они по-прежнему являлись основным источником загрязнения тяжелыми металлами по сравнению с Западом. |