The differences between the East and the West are to be seen both against the background of the general economic situation in both parts of Germany, as well as historically, since the full-time model applied in the former GDR almost exclusively to women in gainful employment. |
Различия между востоком и западом проявляются как на фоне общего экономического положения в обеих частях Германии, так и исторически, поскольку понятие занятости в течение полного рабочего дня относилось в бывшей ГДР почти исключительно к занятым на оплачиваемой работе женщинам. |
Latvia's favourable geographical position at the Baltic Sea makes Latvia one of the main transport links between the West and the East and gives the priorities for the development of transport. |
Благоприятное географическое месторасположение Латвии на Балтийском море объясняет тот факт, что по ее территории проходит одна из основных транспортных магистралей между Западом и Востоком, а одним из приоритетных направлений экономической деятельности является развитие транспорта. |
As Foreign Minister, Genscher stood for a policy of compromise between East and West, and developed strategies for an active policy of détente and the continuation of the East-West dialogue with the USSR. |
В качестве министра иностранных дел Геншер выступал за политику компромиссов между Востоком и Западом и разрабатывал стратегии для активной политики разрядки и продолжения диалога между странами Запада и СССР, а также за образование Европейского сообщества. |
Russia is deeply suspicious of the OSCE - the Kremlin recently restricted the number of OSCE observers for Russian elections - so Kazakhstan's future stewardship hints that the Kazahks are anxious to move closer to the West, and unafraid to challenge their former masters in the Kremlin. |
Россия относится к ОБСЕ крайне подозрительно: Кремль недавно ограничил число наблюдателей от ОБСЕ на российских выборах, поэтому будущее председательство Казахстана говорит о том, что казахи стремятся сблизиться с Западом и не боятся бросить вызов своим бывшим начальникам из Кремля. |
Lini lost office in 1991, and, under his successor Maxime Carlot Korman, his country's policy of engaging with countries viewed with suspicion by the West -notably Cuba, Libya and the Soviet Union- was allowed to fade. |
Уолтер Лини оставил свой пост в 1991 году, и при его преемнике, Максиме Карлоте Кормане, отношения со странами, с подозрением воспринимавшимися Западом - в частности, с Кубой, Ливией и СССР - были существенно пересмотрены. |
The collapse of the Soviet Union at the beginning of the 1990's was caused not by the West, but by a wave of secession, as nationalities and minorities, seeing the party-state weakened, seized the opportunity to break free. |
Распад Советского Союза в начале 1990-х годов был вызван не Западом, но волной отделений, как национальных образований, так и территорий компактного проживания нацменьшинств, которые, видя слабость партии и государства, ухватились за возможность вырваться на свободу. |
It might also mean engaging Russia in the hope that its emerging civil society will give rise to a more truly democratic regime, one that might be ready to supersede the traumas of the Cold War and be drawn to closer cooperation with the West. |
Это также может означать взаимодействие с Россией в надежде, что ее формирующееся гражданское общество приведет к появлению в стране более по-настоящему демократического режима, который сможет забыть шрамы холодной войны и который можно будет вовлечь в более тесное сотрудничество с Западом. |
Will similar tensions arise between resource-challenged China (where even water scarcity is a problem) and the West? |
Возникнет ли подобная напряженность между Китаем, в котором недостаточно природных ресурсов (где даже нехватка воды представляет собой проблему), и Западом? |
Mr. RYDBERG (Sweden) said that, as fears over "Star Wars" projects in East and West had receded, more attention was being focused, in the field of space activities, on the twin concerns of non-proliferation and access to peaceful technology. |
Г-н РИДБЕРГ (Швеция) говорит, что с уменьшением опасности "звездных войн" между Востоком и Западом больше внимания в космической сфере стало уделяться в равной степени важным проблемам - нераспространению, с одной стороны, и доступу к мирным технологиям, с другой стороны. |
By serving as a bridge of peace between different nations and cultures, King Hassan made Morocco itself a bridge of understanding and cooperation between Europe and Africa, North and South, East and West. |
Перекинув мостик мира между различными нациями и культурами, король Хасан сделал, в свою очередь, Марокко мостиком взаимопонимания и сотрудничества между Европой и Африкой, Севером и Югом, Востоком и Западом . |
Does it mean following the West (as liberals advocate) or, as the neo-leftists suggest, is there some Third Way between Communism and western-style democratic capitalism? |
Означает ли это следовать за Западом (как предлагают либералы) или, как предполагают ново-левые, или вероятен некоторый Третий Путь между Коммунизмом и западным демократическим капитализмом? |
Most importantly, sanctions have strengthened those within the elite who favor negotiations, and weakened those who are deeply critical of Ahmadinejad's unhidden interest in doing business with the West, particularly the United States. |
Что более важно, санкции усилили позиции тех в элите, кто благосклонно настроен в отношении переговоров, и ослабили позицию тех, кто сильно критикует нескрываемый интерес Ахмадинежада в деловых отношениях с Западом, в частности с Соединенными Штатами. |
Similarly, in World War II, Japan feared for the stability of its foreign supplies of oil and other natural resources. Will similar tensions arise between resource-challenged China (where even water scarcity is a problem) and the West? |
Возникнет ли подобная напряженность между Китаем, в котором недостаточно природных ресурсов (где даже нехватка воды представляет собой проблему), и Западом? |
He also stressed the importance of quality connections between West and East as well as North and South and made useful suggestions for further strengthening the efficiency of the project and faster attainement of its objectives. |
Он также подчеркнул важное значение создания высококачественных соединений между Востоком и Западом, а также Севером и Югом и внес полезные предложения относительно дальнейшего повышения эффективности функционирования проекта и более стремительного достижения поставленных перед ним целей. |
Russia is deeply suspicious of the OSCE - the Kremlin recently restricted the number of OSCE observers for Russian elections - so Kazakhstan's future stewardship hints that the Kazahks are anxious to move closer to the West, and unafraid to challenge their former masters in the Kremlin. |
Россия относится к ОБСЕ крайне подозрительно: Кремль недавно ограничил число наблюдателей от ОБСЕ на российских выборах, поэтому будущее председательство Казахстана говорит о том, что казахи стремятся сблизиться с Западом и не боятся бросить вызов своим бывшим начальникам из Кремля. |
For the Israelis, cooperation with NATO is a major component of legitimacy in its frequently troubled relations with the West; for NATO, cooperation serves its capacity to work in new theaters of operation andrespond to the changing profile of the threats it confronts. |
Для израильтян сотрудничество с НАТО является основным компонентом легитимности в его зачастую непростых отношениях с Западом; для НАТО сотрудничество даёт возможность работать на новых театрах военных действий и отвечать изменяющемуся профилю угроз, которым приходится противостоять. |
Romania is a country with a turbulent history and a complex current state of affairs; a country which, as Mircea Eliade said, was a bridge between the Byzantium and the West, between the Slavic, Oriental and Mediterranean worlds. |
Румыния - это страна с трудной историей и сложным настоящим, страна, которая, по мнению известного румынского писателя Мирчи Элиаде, служила помостом между Византией и Западом, между славянским, ориентальным и средиземноморским миром. |
There is thus a tactical incentive to use them early in a conflict to avoid their loss; "use them or lose them" was a common phrase in the West during the darkest years of the East-West conflict. |
Поэтому, по тактическим соображениям, чтобы не допустить его уничтожения, есть смысл применять тактическое оружие на ранней стадии конфликта; в мрачные годы конфликта между Востоком и Западом на Западе получила широкое хождение фраза «применяй его или лишишься его». |