Additionally in its resolution 1261 (1999) of 25 August 1999, the Security Council undertook to give special attention to the protection, welfare and rights of children when taking action to promote peace and security. |
Кроме того, в своей резолюции 1261 (1999) от 25 августа 1999 года Совет Безопасности обязался при принятии мер, направленных на обеспечение мира и безопасности, уделять особое внимание охране, благополучию и защите прав детей. |
It makes extensive provisions for the protection and assistance of children (i.e. persons under the age of 18) with the overriding principle in matters concerning children that the welfare of children is of paramount importance. |
В нем содержатся обширные положения о защите детей и оказании им помощи (например, лицам моложе 18 лет) наряду с основополагающим принципом, согласно которому в вопросах, касающихся детей, первоочередное внимание должно уделяться их благосостоянию. |
In implementation of the commitments entered into at the Summit, Mexico is continuing to pursue a State policy for children with the overall purpose of ensuring their survival and promoting their development and welfare, in addition to protecting women of child-bearing age. |
При осуществлении обязательств, взятых на Саммите, Мексика продолжает проводить в отношении детей государственную политику, общая цель которой состоит в обеспечении их выживания, в содействии их развитию и благополучию, а также в защите женщин репродуктивного возраста. |
In this context, although a sector regulator and a competition authority have different legislative mandates, employ different approaches and have different perspectives, they share a common goal and play complementary roles in fostering competitive markets and safeguarding consumer welfare. |
В этой связи, хотя отраслевые регламентирующие органы и органы по вопросам конкуренции имеют различные законодательные полномочия, применяют различные подходы и исходят из различных концепций, они преследуют единую цель и играют взаимодополняющую роль по содействию развитию конкурентных рынков и защите благосостояния потребителей. |
Recently, the welfare organization had been designated as the focal point for the coordination of national efforts for the implementation of the Convention and the promotion and protection of the rights of children. |
Недавно на организацию по вопросам благосостояния была возложена функция координационного центра для национальных мероприятий по осуществлению Конвенции и поощрению и защите прав ребенка. |
As part of its effort to strengthen its institutions the Mexican State has always worked for the welfare of its population and the protection of fundamental human rights: since the promulgation of the Constitution in 1917 these rights have been regulated under the heading of individual guarantees. |
В процессе укрепления своих государственных институтов Мексика неизменно стремилась содействовать повышению уровня благосостояния населения и защите основных прав человека, которые после принятия Конституции 1917 года приобрели статус конкретных гарантий. |
The Committee notes the adoption of the Child Protection Act No. 5 of 1997, in addition to the numerous other laws and decisions that have been adopted with a view to improving the welfare of children. |
Комитет отмечает принятие Закона Nº 5 от 1997 года о защите детей в дополнение к многочисленным законам и решениям, принятым с целью улучшения благосостояния детей. |
The protection of human rights, the establishment of the rule of law, genocide prevention and the responsibility to protect, and democracy and good governance are prerequisites for the promotion of human welfare and permit the realization of a stable polity. |
Защита прав человека, верховенство права, предотвращение геноцида и ответственность по защите, а также демократия и благое управление являются предпосылками обеспечения благосостояния человека и позволяют построить стабильное общество. |
The Committee notes that the State party works with NGOs, Child Protection Agencies and other humanitarian agencies to provide for the welfare of disabled persons, including children. |
Комитет отмечает, что государство-участник сотрудничает с НПО, учреждениями по защите детей и другими гуманитарными учреждениями в целях социального обеспечения инвалидов, включая детей. |
It recognised Australia commitment to the welfare of Aboriginals and encouraged Australia to continue its efforts to empower the most vulnerable and protect the rights of all, including the migrants. |
Он признал приверженность Австралии улучшению условий жизни аборигенов и призвал Австралию продолжать усилия по расширению прав наиболее уязвимых категорий населения и защите прав всех, включая мигрантов. |
It further enables the enactment of legislation for the protection or advancement of welfare, special benefits of females, children, young persons, members of underprivileged or less advanced groups or residents of less advanced areas. |
В ней также предусмотрена возможность принятия законов о защите и улучшении благосостояния и предоставлении специальных льгот женщинам, детям, молодежи, представителям малоимущих или находящихся в неблагоприятном положении групп населения и жителям менее развитых районов. |
UNICEF is the co-chair of the UNAIDS outcome areas on social protection and the chair of the inter-agency task team (IATT) on children affected by AIDS; these bodies provide leadership on integrating the HIV response into a nationally defined social protection and/or welfare response. |
ЮНИСЕФ является сопредседателем целевых направлений деятельности ЮНЭЙДС в области социальной защиты и председателем межучрежденческой целевой группы по вопросам детей, затронутых СПИДом; данные органы обеспечивают руководство в сфере интеграции мер реагирования на ВИЧ в мероприятия по социальной защите и/или вспомоществованию, определенные на национальном уровне. |
The principal function of the Council as set out in the Act is to promote and protect the welfare and the rights of elders and to assist them to live with self respect, independence and dignity. |
Основная функция Совета в соответствии с данным Законом заключается в поощрении и защите благосостояния и прав пожилых людей, а также в том, чтобы помогать им жить в условиях самоуважения, независимости и достоинства. |
To continue to strengthen measures to protect and promote the welfare and human rights of all expatriate workers in Qatar, especially women domestic workers (Philippines); |
Продолжать укреплять меры по защите и обеспечению благосостояния и прав человека всех иностранных рабочих в Катаре, особенно женщин, занятых в качестве домашней прислуги (Филиппины); |
The Law on Social and Child Protection (Official Gazette of the Republic of Montenegro 78/05) prescribes the right to family cash benefit as a welfare benefit for a family in the state of social need. |
Закон о социальной защите и защите детей (Официальный вестник Республики Черногории 78/05) предусматривает право нуждающихся семей на получение социального денежного пособия. |
These study tours helped Botswana's officials improve their understanding of different aspects of the work of a competition authority, namely its structure, functions and competences, as well as the role that such bodies play in promoting consumer welfare and competitive markets. |
Эти учебные поездки помогли ботсванским специалистам лучше вникнуть в различные аспекты работы органа по конкуренции, такие, как его структура, функции и сфера ведения, а также та роль, которую такие органы играют в защите прав потребителей и защите конкуренции на рынке. |
It commended the tabling of the children's protection and welfare bill and hoped that the bill would be promptly enacted, taking into account the statement that it drew inspiration from the Convention on the Rights of the Child. |
Они высоко оценили представление законопроекта о защите и благополучии детей и выразили надежду, что он будет принят в ближайшее время, особенно с учетом заявления о том, что этот законопроект был разработан на основе Конвенции о правах ребенка. |
Formal child protection guidelines had been introduced in 2008, outlining child protection and welfare procedures for staff, including the obligation to report any reasonable concerns or suspicions of child abuse to the designated Child Protection Officer. |
В 2008 году были приняты предназначенные для персонала официальные руководящие принципы защиты детей, определяющие процедуры организации защиты и социального обеспечения детей, включая требование сообщать назначенному сотруднику по защите детей о любых разумных озабоченностях или подозрениях на грубое обращение с ними. |
A six year (2010 - 2016) National Plan of Action for Orphans and Vulnerable Children is in place to facilitate and advocate for targeted programming and interventions for the welfare and protection of vulnerable children. |
В целях поощрения и принятия целевых программ и мер по социальной поддержке и защите детей из числа уязвимых групп был принят шестилетний Национальный план действий в интересах сирот и детей, находящихся в уязвимом положении (на 2010-2016 годы). |
(c) To ensure better economy, health, education and general welfare of women and to take measures for their life security. |
с) создавать для женщин более благоприятные условия в сферах хозяйственной деятельности, здравоохранения, образования и социального обеспечения и принимать меры по защите личной безопасности женщин; |
The unit is administered by the National Police Directorate and will assist the welfare services by providing methods for identifying victims and for planning and mobilising assistance and protection services. |
Руководство Группой осуществляет Национальное полицейское управление, и она будет оказывать помощь службам социального обеспечения путем разработки методов установления личности жертв и планирования и мобилизации услуг по оказанию помощи и защите. |
Further Tiye International deeply urges States to strengthen efforts to prevent and protect girl children from all forms of violence through a comprehensive approach to protect girl children from abuse by government officials such as the police, law enforcement authorities and officials in detention centre or welfare institutions. |
Организация «Тейе-интернэшнл» далее настоятельно призывает государства активизировать усилия по недопущению любых форм насилия в отношении девочек и защите девочек от него посредством комплексного подхода к защите девочек от произвола со стороны государственных служащих, таких, как полицейские, правоохранительные органы и сотрудники пенитенциарных и социальных учреждений. |
Additional information should be provided on the protection of women's property and their maintenance and custody rights in partnerships other than traditional marriages, on the economic welfare of women with children following divorce and on the situation of single mothers. |
Следует предоставить дополнительную информацию о защите собственности женщин и ее сохранении и о правах владения в отношениях, поддерживаемых вне традиционных браков, об экономическом благосостоянии женщин с детьми после развода и о положении матерей-одиночек. |
The women's counselors, commissioned by prefectural governors and mayors, are stationed at women's consultation offices and other welfare offices, where they provide guidance and support services for women in need of protection. |
Консультанты по женским вопросам, назначаемые губернаторами префектур и мэрами, работают в отделах консультирования женщин и других службах социальной помощи, где они дают рекомендации и оказывают поддержку нуждающимся в защите женщинам. |
The welfare of future generations is in a large part determined by our treatment of children of current generations, which means that caring for future generations should have a special focus on investing in the human rights and development of the children of today. |
Благополучие будущих поколений во многом определяется нашим отношением к детям нынешних поколений, а это означает, что забота о будущих поколениях должна проявляться в особом внимании к защите прав и развитию нынешних детей. |