I now turn to the question of the Millennium Development Goals (MDGs), which are very important, because they are a quantifiable vision of human dignity. |
Сейчас я хотел бы перейти к Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые весьма важны, поскольку они олицетворяют количественное представление о человеческом достоинстве. |
Our vision for a nuclear-weapon-free zone in the Middle East requires solid international resolve and urgent international action in order to make a true contribution to international peace and security. |
Для того чтобы наше представление о зоне, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке стало реальным вкладом в дело поддержания международного мира и безопасности, его реализация требует непоколебимой международной решимости и безотлагательных международных действий. |
The national strategy will provide a vision for where the national statistical system should be in 5 to 10 years and will set milestones for getting there. |
Национальная стратегия даст представление о том, какой должна быть национальная статистическая система через 5 - 10 лет, и определит основные ориентиры для достижения намеченной цели. |
Clarity of vision in respect of the manner of incorporating the values, principles and concepts of human rights into the educational system; |
четкое представление о способах интеграции ценностей, принципов и концепций прав человека в образовательную систему; |
A society's achievement of good quality of life and the vision of what this entails directly influence institutions and governance systems and other indirect drivers and, through them, they influence all other elements. |
Достижение обществом высокого качества жизни и представление о том, что входит в это понятие, непосредственно влияет на институты и системы управления и на другие косвенные факторы и, через них, влияет на все остальные элементы. |
Our vision is aligned with the agenda of the Economic and Social Council to provide open access to data for a more targeted, evidence-based approach to development and to achieve the Millennium Development Goals. |
Наше представление соответствует задачам Экономического и Социального Совета, заключающимся в обеспечении открытого доступа к данным в целях выработки более целенаправленного и основывающегося на данных подхода к процессу развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
India has an impeccable non-proliferation record and is committed to working with the international community to advance our common non-proliferation and disarmament objectives so that we are able to fulfil the vision of a world free of nuclear weapons. |
Индия имеет безупречную репутацию в области нераспространения и преисполнена решимости в сотрудничестве с международным сообществом добиваться решения наших общих задач по нераспространению и разоружению, с тем чтобы мы смогли реализовать представление о мире, свободном от ядерного оружия. |
DMOs need to have a comprehensive vision of existing and potential market segments, tourism evolution and prospects, consumers' tourism-related Internet usage and tourism behaviour to be able to translate them into web-based technologies, customer-centered services and marketing campaigns. |
ОМНТ должны иметь всеобъемлющее представление о существующих и потенциальных рыночных сегментах, эволюции и перспективах развития туризма, практике использования потребителями Интернета в туристических целях и туристических настроениях, чтобы учитывать их в вебтехнологиях, услугах, ориентированных на клиента, и маркетинговых компаниях. |
Some might ask why such a normative vision or normative unity is even needed for successful trade negotiations - isn't it enough to have reciprocity, the possibility of mutual gains? |
Могут задать вопрос, почему подобное нормативное представление или нормативное единство является необходимым для успешных торговых переговоров - неужели недостаточно взаимности и возможности взаимных выгод? |
At the summit of the Non-Aligned Movement held in Havana, Movement heads of State and Government agreed that only a sober and realistic vision of the contemporary world will allow calm and stability to be established. |
На саммите Движения неприсоединения в Гаване главы государств и правительств Движения сошлись во мнении, что только трезвое и реалистичное представление о современном мире позволит установить в нем спокойствие и стабильность. |
And at the heart of that economics, we're placing a more credible, more robust, and more realistic vision of what it means to be human. |
И в самое сердце этой экономики мы поместим более правдивое, более здоровое и более реалистичное представление о том, что это значит быть человеком. |
Ueda stated that having this movie that represented his vision helped to keep the team on track for the long development process, and he reused this technique for the development of Shadow of the Colossus, the team's next effort. |
Уэда отмечал, что этот ролик, отражавший его представление об игре, помог мотивировать команду на долгий процесс разработки; аналогичный приём был использован во время работы над игрой Shadow of the Colossus. |
If the current public service is to be transformed in the right way, it is essential to understand its weaknesses and to construct a vision of the future public service: that is, to replace it. |
А для того чтобы существующая государственная служба могла быть преобразована в нужном направлении, важно осознать ее слабости и составить представление о том, какой она должна стать в будущем - иными словами, заменить ее. |
This is our view of the march of the United Nations - our assessment of its role and our vision of what it should be in order for it to be able to perform its tasks. |
Таков наш взгляд на путь, пройденный Организацией Объединенных Наций, наша оценка ее роли и наше представление о том, какие изменения она должна претерпеть, чтобы быть в состоянии выполнить возложенные на нее задачи. |
We have of course to make sure in the next two years that these programmes work in the best possible way for the member States, but we also have to have some vision of where we want to go in a rapidly changing world. |
Разумеется, в следующие два года нам надо будет следить за тем, чтобы эти программы были максимально результативными для государств-членов, однако нам также нужно иметь определенное представление о том, в каком направлении мы желаем двигаться в этом быстро меняющемся мире. |
Mrs. MBELLA (Cameroon) said that the path to development was hampered by a blurred and unequal vision of human potential and by the social, economic and environmental conditions which fed that vision. |
Г-жа МБЕЛЛА (Камерун) говорит, что путь к развитию затруднен в силу того, что бытует неопределенное и неадекватное представление о человеческих возможностях, а также в силу тех социальных, экономических и экологических условий, которые формируют это представление. |
In conclusion, she outlined her vision for SAICM: once developed it would offer a framework for coordinated measures and global action that would ensure a level playing field, at the global level, for the control of chemicals. |
В заключение она изложила свое представление о будущем СПМРХВ: его разработка создаст основу для скоординированных мер и глобальных инициатив, обеспечивающих в мировом масштабе равные условия для контроля за химическими веществами. |
Mr. Sfeir-Younis (World Bank) said that a vision regarding the role and scope of development cooperation should form the basis for a debate on financing for development. |
Г-н СФЕИР-ЮНИС (Всемирный банк) говорит, что основой для обсуждения вопроса о финансировании развития должно стать сформировавшееся представление о роли и масштабах сотрудничества в области развития. |
The overall vision of the operational strategy is influenced by the goal of the water policy and strategy and the vision statement of the UNEP medium-term strategy, in addition to continuing efforts to make a transition to a green economy. |
На общее представление об оперативной оказывает влияние цель в области политики и стратегии в области водных ресурсов и стратегии, а также программное заявление, содержащееся в среднесрочной стратегии ЮНЕП наряду с продолжающимися усилиями по переходу к "зеленой" экономике. |
And at the heart of that economics, we're placing a more credible, more robust, and more realistic vision of what it means to be human. |
И в самое сердце этой экономики мы поместим более правдивое, более здоровое и более реалистичное представление о том, что это значит быть человеком. |
At the global level, a common vision could create ideas and a framework for Governments and institutions of civil society to follow at the national level. |
На глобальном уровне общее представление могло бы способствовать генерированию идей и созданию методологической основы, которые правительства и институты гражданского общества придерживали бы на национальном уровне. |
It now has a clearer vision of its role and potential within the United Nations system and the uncertainty over the future of UNITAR is now over. |
Нынешнее положение дает ЮНИТАР более ясное представление о его роли и потенциале в рамках системы Организации Объединенных Наций и служит подтверждением появившейся определенности в вопросе о будущем ЮНИТАР. |
Present our vision of the role and tasks of the Economic and Social Commission for Western Asia in line with regional and world developments in the coming century, as set out below. |
излагаем ниже наше представление о роли и задачах Экономической и социальной комиссии для Западной Азии в соответствии со следующими характеристиками регионального и глобального развития в грядущем столетии. |
Such a vision would mean evaluating the power of a country not by the size of its military arsenal but rather by its capacity to promote peace, security and international cooperation and to share progress and prosperity with others. |
Такое представление было бы равносильно тому, чтобы оценивать мощь государства не по величине его военного арсенала, а по его способности содействовать миру, безопасности и международному сотрудничеству и разделять с другими прогресс и процветание. |
Those States that have not yet defined their internal position with regard to electronic commerce need a general, overall vision of the work of UNCITRAL and must not see the documents as isolated pieces of work. |
Государствам, которые еще не приняли никаких внутренних правовых норм, касающихся электронной торговли, следует получить общее и всестороннее представление о работе ЮНСИТРАЛ, и им не следует думать, что она занимается какими-то разрозненными вопросами. |