Research and studies undertaken in regard to migration flows and trafficking have led to a better understanding of the situation and a clearer vision of the further measures required to address the different issues. |
Исследование и изучение потоков миграции и незаконной торговли людьми помогли лучше понять ситуацию и получить более четкое представление о дополнительных мерах, которые необходимо принять для решения различных проблем. |
The main aim of the Learning Managers Forum is to help give United Nations learning managers a common vision on human resources and staff development issues. |
Основная цель Форума руководителей, занимающихся вопросами обучения, заключается в том, чтобы помочь руководителям, ответственным за обучение персонала в системе Организации Объединенных Наций, сформулировать общезначимое представление о людских ресурсах и вопросах развития деловых качеств персонала. |
Today's Montenegro has a clear vision of development and of its European perspective, and is ready to fully contribute to a united Europe and the United Nations. |
Сегодня Черногория имеет четкое представление о своем развитии и о своей европейской перспективе и готова вносить всемерный вклад в объединенную Европу и в Организацию Объединенных Наций. |
We can see that the Court, under the leadership of President Kirsch, has a vision of where it intends to be in the future for the benefit of humanity. |
Для нас очевидно, что под руководством Председателя Кирша Суд выработал для себя представление о том, в каком направлении он должен развиваться в будущем во благо всего человечества. |
This erroneous vision has prevented these countries from understanding and acquiring a true awareness of the hardships that this continent is undergoing today and of the need to pay off the incalculable historical debt that all of humanity owes to Africa. |
Это ошибочное представление не позволяет этим людям понять и полностью осознать трудности, с которыми сталкивается сегодня этот континент, а также признать, что человечество должно вернуть Африке причитающийся ей огромный исторический долг. |
Above all, the P6 wishes to provide the CD with a clear vision of the shape of the CD proceedings this year. |
Шестерка председателей прежде всего желает дать КР четкое представление о форме работы КР в этом году. |
Religion expressed the deepest human aspirations of the individual, it shaped a person's vision of the world and affected that person's relationships with others. |
Религия воплощает в себе самые глубокие устремления человека, влияет на его представление о мире и его взаимоотношения с другими людьми. |
In Bosnia and Herzegovina, we are working daily to live up to the vision of a safer and more peaceful, stable and self-sustaining country. |
Мы в Боснии и Герцеговине каждодневно трудимся, стремясь оправдать представление о нашей стране как более безопасной, более мирной и стабильной, опирающейся на собственные ресурсы. |
In this light, we appreciate the reports that the Secretariat has issued in the past two years, which suggest a vision of peace activity as a single, three-sided concept, encompassing conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peace-building. |
В этой связи мы высоко оцениваем доклады, подготовленные Секретариатом за последние два года, в которых излагается общее представление о деятельности в пользу мира в качестве единой, трехсторонней концепции, охватывающей такие аспекты, как предотвращение конфликтов, поддержание мира и постконфликтное миростроительство. |
In conclusion there is no candidate who more deserves a place on our esteemed Wall of Presidents than me, because only I have the courage and the vision to lead the Royal Arms into the 22nd century. |
И в заключение... нет кандидата, который больше, чем я заслуживает место на нашей Стене Президентов, ибо только у меня есть мужество и представление о руководстве Королевским Гербом в 22 веке. |
Lars had a very good vision at the time of where he saw that particular - |
Ларс имел очень хорошее представление обо всём этом, в то время он видел мельчайшие детали... |
Hearings were held with representatives from civil society and of institutions directly involved in combating violence against women to provide a vision of the present context with respect to the issues of domestic violence. |
Чтобы получить более полное представление о масштабах насилия в семье, были проведены слушания с участием представителей гражданского общества и учреждений, непосредственно вовлеченных в борьбу с насилием в отношении женщин. |
Our future vision is to be the leader in the manufacturing and marketing of our products by strengthening our presence in national and international markets, thereby promoting a great, modern company that efficiently and effectively manages its resources. |
Наши перспективы направлены на достижение лидирующей позиции по производству и продаже нашей продукции, закрепление, таким образом, своего положения на внутреннем и международных рынках, представление нас, как крупной современной компании, которая успешно и эффективно распоряжается своими ресурсами. |
With the help of an assistant, Ueda created an animation in Lightwave to get a feel for the final game and to better convey his vision. |
При помощи ассистента Уэда создавал анимацию в компьютерной программе Lightwave 3D, чтобы получить представление об окончательном варианте игры и лучше передать своё ви́дение. |
This very comprehensive document gives a clear and up-to-date vision of questions related to the law of the sea and ocean affairs following the entry into force of the Convention. |
Это - действительно всеобъемлющий документ, который дает четкое представление о современном видении вопросов, связанных с морским правом и проблемами океанов, после вступления Конвенции в силу. |
The Summit has given us a modern vision of how the status quo might be changed on the basis of the following principles. |
Встреча на высшем уровне дала нам современное представление о том, как существующее положение могло бы быть изменено на основании нижеперечисленных принципов. |
Those of us who advocated rolling periods of extension of the Treaty shared the same vision with the majority of States parties that a world without nuclear weapons is achievable and indeed desirable. |
Те из нас, кто ратовал за "последовательные периоды" продления Договора, разделяли представление большинства государств-участников о достижимости, да и желательности избавления мира от ядерного оружия. |
The serious, realistic and natural consideration of the historical past of the Balkans would give us a clear vision on which to build the future of a Balkan with peace, stability and prosperity. |
Серьезное, реалистичное и открытое рассмотрение исторического прошлого Балкан позволило бы нам составить четкое представление о путях их будущего развития в условиях мира, стабильности и процветания. |
Mindful of the lessons of the 1930s, they wanted to ensure prompt action by the United Nations to keep watch on the state of peace and security, seek cooperative solutions, and deal effectively with aggression. The cold war ruined this vision. |
Памятуя уроки 30-х годов, они хотели, чтобы Организация Объединенных Наций как можно быстрее приступила к своей работе и наблюдала за состоянием мира и безопасности, искала решения на основе сотрудничества и эффективно пресекала агрессию. "Холодная война" разрушила это представление. |
In our opinion, the only legitimate vision of Antarctica is one that recognizes it as a fragile and critically important ecosystem that needs to be studied and preserved for the benefit of all mankind. |
С нашей точки зрения, единственное законное представление об Антарктике заключается в признании хрупкости и чрезвычайной важности ее экологической системы, нуждающейся в изучении и охране на благо всего человечества. |
The quality of the results will very much depend upon the readiness to uphold the vision that our future lies not in the arms race but in cooperation based on an equal footing. |
Качество же результатов будет во многом зависеть от готовности подкрепить представление о том, что наше будущее связано не с гонкой вооружений, а с сотрудничеством на равноправной основе. |
This text is rooted in tradition and reflects the developments that have occurred over the last year while projecting a vision of cooperation between the United Nations and the OAU into the future. |
В основе этого документа коренятся традиции, и в нем нашли отражение события, происшедшие за последний год, и одновременно с этим он дает представление о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в будущем. |
This Summit is historic as it gives us the chance - for the first time after the cold war - to share a common vision on how to solve the social problems of the world. |
Эта Встреча на высшем уровне имеет историческое значение, поскольку она предоставляет нам шанс впервые после окончания "холодной войны" вместе получить общее представление о том, как решать социальные проблемы в мире. |
I firmly believe that if the commitment for elimination of nuclear weapons is firm and solid, discussions and negotiations could, certainly, lead us to a vision on how and through what further steps we can arrive at realizing this objective. |
Я твердо убежден в том, что при наличии твердой и неуклонной приверженности ликвидации ядерного оружия дискуссии и переговоры наверняка позволят нам получить представление о том, как и посредством каких дальнейших шагов мы можем прийти к решению этой задачи. |
In terms of a comprehensive reform of the United Nations system, any such reform is likely to fail if there is no clear vision of its objectives and of the strategies for pursuing them. |
В контексте всеобъемлющей реформы системы Организации Объединенных Наций любая такая реформа, вероятно, не увенчается успехом, если будет отсутствовать ясное представление о ее целях и стратегиях ее реализации. |