These modified objects clarified the purpose of the organization but did not signify any major change in its vision or scope of work. |
При том что эти скорректированные цели позволяют получить более полное представление о предназначении организации, они не влияют сколь-нибудь существенным образом на ее видение или сферу ее деятельности. |
As far as regards subjects with normal binocular vision, the widespread notion that the individual's better-sighted eye would tend to be the dominant eye has been challenged as lacking empirical basis. |
Что касается обладателей нормального бинокулярного зрения, распространённое представление о том, что лучше видящий глаз склонен быть ведущим, было оспорено из-за недостаточной эмпирической базы. |
We finally have a document that we really needed, because it gives us a vision of the future and enables the international community to glimpse where we are going and shows us a way. |
Наконец мы получили очень необходимый документ, в котором изложена перспектива на будущее и который дает международному сообществу представление о направлении движения и указывает нам путь. |
The Government of Switzerland will contribute its experience of chairing, and its political and substantive vision of the multilateral migration-and-development dialogue, to the Forum as it further evolves. |
Правительство Швейцарии будет передавать Форуму, с учетом динамики его дальнейшей эволюции, свой опыт председательства, а также свое политическое видение и реальное представление перспектив углубления многостороннего диалога по проблемам миграции и развития. |
Conceived as an antidote to the violence and despair so prevalent in the 20th century, this phantasmagoria offers up a new vision of urban life, overflowing with optimism and joy. |
Задуманное как средство борьбы с насилием и отчаянием, столь характерными для ХХ века, это фантасмагоричное представление, исполненное оптимизма и веселья, предлагает совершенно новый взгляд на городскую жизнь. |
Gifted though the authors of the Charter were, they would I think be awed to see how very much their vision of a globalized world has now been answered, and exceeded. |
Какими бы одаренными ни были авторы Устава, я полагаю, они испытали бы благоговение, увидев, насколько их представление о глобализованном мире было претворено в реальность, и даже превзошло его. |
In the early 1990s, the future of UNITAR seemed bleak: heavy debt and financial crisis, total loss of credibility, de-motivated staff leaving the organization, poor vision of the future, expensive and often extraneous programmes. |
В начале 90х годов будущее ЮНИТАР представлялось довольно мрачным: большая задолженность и финансовый кризис, полная потеря авторитета, лишенный мотивации и покидающий организацию персонал, слабое представление о своем будущем, дорогостоящие и часто ненужные программы. |
Now we are discovering a more accurate vision of the unconscious, of who we are deep inside, and it's going to have a wonderful and profound and humanizing effect on our culture. |
Теперь мы открываем более верное представление бессознательного - того, кто же мы такие в глубине души. |
The Millennium Development Goals embody a quantifiable vision of human dignity and solidarity, as well as of important economic and social rights. Yet, important objectives, such as employment, critical for developing countries, are excluded. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, воплощают в себе количественное представление о достоинстве человека и солидарности, а также о важных социально-экономических правах. |
We hope that by the end of this session we will have a much clearer vision of where we stand, what remains to be done and where we are going. |
Мы надеемся, что к концу этой сессии мы будем иметь значительно более четкое представление о нынешней ситуации, о том, что предстоит сделать и куда мы движемся. |
The Commission noted that the Siem Reap Outcome document and the Vientiane Consensus both had set a clear vision and priorities for addressing the common problems faced by the least developed countries and landlocked developing countries. |
Комиссия отметила, что Сиемреапский итоговый документ и Вьентьянский консенсус формируют четкое представление и приоритеты для решения общих проблем, стоящих перед наименее развитыми странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
The concept of women who stay at home is gradually disappearing, and a more egalitarian vision of family life is emerging in which family responsibilities are divided between women and men and there is some varying period of time devoted to child-rearing. |
Концепция "пожизненной домохозяйки" постепенно уходит в прошлое, и ей на смену приходит новое представление о семейной жизни, предполагающее более равноправное распределение ролей и семейных обязанностей между мужчиной и женщиной, а также наличие более или менее длительного периода, посвященного воспитанию детей. |
In approaching the series' score, Paesano looked to DeKnight, who "had a very clear vision of what he wanted... music you could feel and not necessarily hear." |
Начиная работу, Песано ориентировался на Денайта, у которого «было очень чёткое представление того, что он хочет - музыку которую чувствуешь и необязательно слышишь». |
Claude Levi-Strauss, whose thinking transformed man's vision of man, reminded us that language is an aspect of human reason which has its own reasons, and that man does not understand that. |
Клод Леви-Строс, чьи идеи изменили представление человека о человеке, говорил, что язык - это аспект человеческого разума, наделенный своими собственными мотивами, и что человек не способен их понять. |
We must have a clear vision of the future where anything related to the environment is concerned, and we are sure that the Secretary-General will also make this clear in his plans for the future. |
Мы должны иметь ясное представление о будущем всего того, что в какой бы то ни было степени касается окружающей среды, и мы уверены, что Генеральный секретарь тоже даст четко это понять в своих планах на будущее. |
But reality has shown that accompanying others during a peace process enriches one's own vision of peace and allows us to complement the efforts of others and the application of models that have some elements in common within their individual conditions and realities. |
Однако жизнь показала, что оказание другим помощи в обеспечении мира обогащает собственное представление о мире и позволяет нам дополнять усилия других и заимствовать модели, имеющие некоторые общие черты, которые могут быть полезными для других условий и реалий. |
Moreover, it allows us, through new commitments, to give form to a new vision of a world based on solidarity whose cherished advent can only come about through working together. |
Кроме того, мы получаем возможность, взяв на себя новые обязательства, сформировать новое представление о мире, в основе которого лежит солидарность и долгожданное появление которого возможно лишь благодаря совместной работе. |
Such a vision should ensure that the United Nations system supported the needs both of the developing countries implementing the Delivering as One reforms, including the original pilots, and of other developing countries wishing to implement Delivering as One with their United Nations Development Assistance Framework roll-out. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо выработать четкое представление о дальнейших путях развития процесса "Единство действий" в среднесрочной и долго-срочной перспективе. |
"He is a person who can listen to all twenty-seven member states, communicate with them perfectly, and who has a clear vision of where the EU should be headed." |
"Он человек, который может слушать одновременно двадцать семь стран-участниц, прекрасно с ними общаться и у которого есть четкое представление о том, в какую сторону нужно развивать ЕС". |
To be successful, it would need clarity of vision to formulate overarching policies and strategies, as much as it would have to be result-oriented, pragmatic and innovative in its day-to-day drug control activities. |
Чтобы добиться успеха, международному сообществу потребуется ясное представление цели, с тем чтобы выработать всеобъемлющий политический курс и стратегии, а в своей повседневной деятельности по контролю над наркотиками ему необходимо ориентироваться на достижение конкретных результатов, проявлять прагматизм и творчество. |
The inaugural statement of the new Assembly President is highlighted in United Nations Radio programmes to give listeners a sense of what the President considers to be the priority issues and his vision for the session. |
Большое внимание в программах Радио Организации Объединенных Наций уделяется инаугурационному заявлению нового Председателя Ассамблеи, позволяющему слушателям получить представление о том, какие вопросы Председатель считает приоритетными, и ознакомиться с его видением работы предстоящей сессии. |
Mr. Petranto said that the programme budget, an important means of highlighting the fundamental priorities of the Organization, must capture its vision, mission and spirit and present an accurate picture of all mandated activities and the resources allocated to achieve them. |
Г-н Петранто говорит, что бюджет по программам, важный инструмент выдвижения на первый план основных приоритетных задач Организации, должен воплощать ее видение, мандат и дух и должен давать правильное представление о всех санкционированных направлениях деятельности и всех выделяемых на них ресурсах. |
Vuum Tree Planting and Nursery Society World Vision International, Senegal |
Международная организация "Представление о мире", Сенегал |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): Costa Rica is grateful for the detailed and comprehensive report submitted by the President of the International Criminal Court, Judge Sang-Hyun Song, whose leadership and vision we acknowledge (see A/66/309). |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Коста-Рика выражает благодарность Председателю Международного уголовного суда судье Сон Сан Хюну за представление подробного и всестороннего доклада и воздает ему должное за умелое и стратегическое руководство (см. А/66/309). |