Примеры в контексте "Virtually - Почти"

Примеры: Virtually - Почти
The vast majority of respondents (92 per cent) considered a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation to be desirable and virtually all (98 per cent) indicated they would support any concerted efforts made in this direction. Огромное большинство респондентов (92%) сочли, что международный документ, регулирующий вопросы ответственности, возникающей в связи со смешанными перевозками, был бы желательным, и почти все ответившие (98%) указали, что они поддержали бы любые согласованные усилия в этом направлении.
The social and political turmoil during the period 1990-1992, which resulted in the suspension of virtually all international cooperation and assistance programmes. социально-политические потрясения 1990 - 1992 годов, в результате которых было прекращено осуществление почти всех программ оказания помощи и международного сотрудничества.
It is no longer confined to luxury products and medicines, but has branched out into virtually the entire product space, including everyday consumer products, foodstuffs, toys, electrical appliances, machinery and equipment and spare parts. Она уже не ограничивается предметами роскоши и лекарственными препаратами, а распространяется почти на весь ассортимент товаров, включая товары повседневного пользования, продукты питания, игрушки, бытовые электроприборы, технику и оборудование, а также запчасти.
Mr. Almeida (Brazil) (spoke in Spanish): The economic, commercial and financial blockade against Cuba is an issue that has been before us for virtually 50 years. Г-н Алмейда (Бразилия) (говорит по-испански): Мы обсуждаем вопрос об экономической, торговой и финансовой блокаде против Кубы уже почти 50 лет.
Vaccines have virtually eliminated pneumonia in developed countries, but are not yet widely used in many developing countries where poverty, inadequate nutrition and indoor air pollution contribute to a high incidence of lower respiratory infections. Вакцины почти полностью искоренили пневмонию в развитых странах, но пока еще не получили широкого применения во многих развивающихся странах, в которых нищета, недостаточное питание и загрязненность воздуха внутри помещений способствуют большой распространенности инфекций нижних дыхательных путей.
Meanwhile, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), with virtually full deployment of personnel, continued its efforts to consolidate peace in that region, and was under review to ensure the best use of resources. В то же время Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), при почти полном развертывании миротворческих сил, продолжает свои усилия по поддержанию мира в этом регионе, а ее деятельность подвергается обзору в целях обеспечения наилучшего использования ресурсов.
Furthermore, it is alleged that judges virtually never refer to the Constitution or international treaties when they hand down rulings and that the decisions of the Constitutional Court are often ignored. Кроме того, утверждается, что судьи почти никогда не ссылаются при вынесении решений на Конституцию или международные договоры и что решения Конституционного суда зачастую игнорируются.
In the Jebel Marra area of Western Darfur, recent fighting between the Sudanese Armed Forces and SLA has forced virtually the entire population of the town to flee. В Западном Дарфуре в районе Джебель-Марра недавно состоявшиеся столкновения между Суданскими вооруженными силами и ОАС привели к тому, что почти все население этого города покинуло его.
As a result of the fighting, the arms supermarket was virtually emptied of arms and ammunition, but not before prices skyrocketed: single rounds for a PKM machine gun sold for $5 each. В результате этих боевых действий оружие и боеприпасы на этом оружейном рынке были почти полностью раскуплены, причем цены на них резко возросли: один патрон к пулемету ПКМ продавался по цене 5 долл. США.
According to data from the second demographic and health survey in Benin, 25 per cent of women are literate, while the figure for men is virtually double (48 per cent). Согласно данным, полученным в результате второго обследования демографического положения и состояния здоровья населения в Бенине, доля женщин, владеющих грамотой, составляет 25%, тогда как у мужчин этот показатель почти в два раза выше (48%).
For example, the police summonses are virtually silent on the legal grounds and reasons for which the complainant is being sought. Так, в повестках полиции почти ничего не говорится ни о правовых основаниях, ни о причинах, по которым заявителя разыскивают.
The Committee was pleased to hear that, according to this study, Gabon has no small-scale or sophisticated arms manufacture facilities and that virtually all weapons used to commit crimes were manufactured abroad. В этой связи Комитет приветствовал тот факт, что, по данным этого исследования, Габонская Республика не имеет на своей территории предприятий по производству кустарного или современного оружия и что почти все используемое для совершения преступных актов оружие является иностранного производства.
The Netherlands was a party to virtually all international agreements on the question, not only within the United Nations, but also in the framework of regional bodies, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe. Нидерланды являются участником почти всех международных соглашений по данному вопросу, причем не только в рамках Организации Объединенных Наций, но также и региональных учреждений, таких, как Организация за безопасность и сотрудничество в Европе (ОБСЕ).
Once again, here in this Hall, we have seen virtually unanimity regarding the necessity of ending the embargo and lifting the restrictions, which are damaging the vital interests of the people of Cuba and are indeed inhumane. Снова в этом зале царит почти единодушное мнение о необходимости прекращения эмбарго и снятия ограничений, которые ущемляют жизненные интересы народа Кубы и фактически носят антигуманный характер.
Divorce: The current law on divorce is based on the fault principle, and the procedure entailed is formal and complicated - in virtually all circumstances requiring the assistance of a legal practitioner. Действующий закон о расторжении брака основывается на принципе вины, при этом процедура расторжения брака четко прописана и сложна, вследствие чего почти во всех обстоятельствах требуется помощь практикующего адвоката.
In some indigenous groups, virtually 100 per cent of the people have unmet needs (access to decent housing, to health, to knowledge and to goods and services). В некоторых поселках коренного населения доля людей с такими неудовлетворенными потребностями (доступ к достойному жилью, к здоровой жизни, к знаниям и товарам и услугам) достигает почти 100%.
By the end of 2000, nine-year compulsory education had been made virtually universal throughout the country and illiteracy had essentially been eliminated among the young and middle-aged. К концу 2000 года практически по всей стране было введено обязательное девятилетнее образование, при этом удалось почти полностью ликвидировать неграмотность среди молодежи и людей среднего возраста.
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы.
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded. Интернет предоставляет возможность адресовать конкретную информацию практически неограниченному кругу лиц, а современная технология позволяет заключать договоры - или, по крайней мере, создает впечатление, что договор был заключен, - почти мгновенно.
Whereas the British press and other international news sources immediately raised legitimate questions about the accuracy of Powell's presentation the major US news media were virtually silent about the factual basis of his claims and near unanimous in their praise. Хотя британская пресса и другие международные информагентства немедленно задали законные вопросы о точности заявлений Пауэлла, большинство СМИ США практически молчали о фактическом базисе его заявлений и почти единодушно восхваляли его.
The Committee welcomed the establishment in virtually all the States of national structures to combat the proliferation of and illicit traffic in small arms and light weapons, as well as the activities to increase awareness among the civilian population. Он приветствовал создание почти во всех государствах национальных структур по борьбе с распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, а также проводимую деятельность по информированию гражданского населения.
However, the statistical evidence supporting the effectiveness of the activity for prejudice reduction was moderate; and virtually all the participants, as well as the simulation facilitator, reported stress from the simulation. Однако, статистические доказательства эффективности действий по снижению предубеждений были средними; также почти все участники и руководители тренингов сообщили о стрессе, вызванном обстановкой, в которой проходили занятия.
I see it as highly symbolic that the acceptance of the Republic of Kazakhstan as an observer at the Conference on Disarmament virtually coincided with the destruction in Kazakhstan, at the former Semipalatinsk nuclear testing ground, of the last nuclear device still left there after the closure. Мне представляется глубоко символичным, что принятие Республики Казахстан в качестве наблюдателя на Конференции по разоружению почти совпало по времени с уничтожением в Казахстане на бывшем Семипалатинском ядерном полигоне последнего ядерного заряда, который оставался там после закрытия.
The first major assault took place on 7 May 1995 when the Bosnian Serb forces shelled the Sarajevo suburb of Butmir, killing 9 people and wounding 50 others, with virtually all the victims being civilians. Первое крупное столкновение произошло 7 мая 1995 года, когда силы боснийских сербов обстреляли из орудий пригород Сараево Бутмир, в результате чего девять человек погибли, а 50 человек были ранены, причем почти все из них были гражданскими лицами.
The Attorney-General informed the Special Rapporteur that in view of the prevailing security and peace, the crime rate had decreased to the extent that virtually no crimes were being committed. Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что, поскольку в стране сохраняются мир и спокойствие, уровень преступности снизился настолько, что в настоящее время почти не совершается никаких преступлений.