Dual protection is provided, nationally and internationally, inasmuch as Peru has ratified virtually all the international human rights instruments and is subject to monitoring by the various supervisory bodies, such as the Inter-American Commission on Human Rights and the United Nations Human Rights Committee. |
Эта защита носит двойной характер, ибо гарантируется как внутренним законодательством, так и международным правом: Перу ратифицировала почти все международные документы о защите прав человека и подчинилась контролю различных органов, таких, как Межамериканская комиссия по правам человека и Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
(c) Outside France, in the court of Baden-Baden (Germany), which has jurisdiction over virtually all military and ordinary offences committed by any French national associated with the French forces in Germany; |
с) за пределами национальной территории, в суде Баден-Бадена, Германия, компетентном рассматривать почти все воинские или общеуголовные преступления, совершенные всеми французскими гражданами, связанными с контингентом вооруженных сил Франции в Германии; |
The basis of contributions applies not only to income from salaried and unsalaried employment, but also virtually all income from replacement sources (retirement pension, invalidity pensions, daily sickness benefits, etc.), investments, property and gambling. |
Этот взнос удерживается не только из доходов от наемного и ненаемного труда, но и почти из всех замещающих доходов (пенсии по старости, инвалидности, ежедневные пособия и т.п.), доходов от капиталовложений, доходов от собственности и с сумм, затраченных в индустрии игр. |
The aspirations of strengthening its authority and ensuring more equitable representation in the Council for the Organization's Members have been reiterated many times by the overwhelming majority of United Nations Members, and recently by virtually all of the heads of State or Government during the Millennium Summit. |
На необходимость укрепления авторитета Совета и обеспечения более справедливого представительства в нем государств - членов Организации уже неоднократно указывало подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, а совсем недавно о ней напомнили в ходе Саммита тысячелетия главы государств и правительств почти всех стран мира. |
When will we hear any response to this programme, which, I should point out, has been welcomed by virtually the entire international community and, notably, the European Union, which reacted very favourably to the Beirut summit proposals? |
Ну а когда же поступит отклик на эту программу, которую приветствовало все - или почти все - международное сообщество, и в этой связи я не могу не выделить крайне благожелательную реакцию Европейского союза на предложения бейрутского саммита? |
Virtually all publications find it hard to recruit new staff and purchase new equipment. |
Почти все издания испытывают проблемы с притоком новых кадров, обновлением технического оснащения. |
The almost 800 public institutions, schools and buildings temporarily occupied by up to 150,000 displaced persons are now virtually empty, thereby significantly easing the stress on host communities. |
Те почти 800 зданий государственных учреждений и школ и других зданий, которые временно занимали почти 150000 перемещенных лиц, сейчас практически опустели, что значительно ослабило нагрузку на принимающие общины. |
In nearly all countries, industrial plants and other large, stationary pollution sources must have environmental permits, and virtually all of the countries have a system of project environmental impact assessment linked to the permitting system of facilities and installations. |
Практически во всех странах промышленным предприятиям и другим крупным стационарным источникам загрязнения необходимо получать разрешения природоохранных органов, и почти во всех странах существует система оценки воздействия на окружающую среду, увязанная с системой выдачи разрешений на строительство предприятий и объектов. |
Virtually all metals industries are operating at close to full capacity and inventories are at a historical low. |
Практически все металлургические заводы функционируют почти на полную мощность, а материальные запасы находятся на беспрецедентно низком уровне. |
Is it right that in the West modern medicines that help HIV-positive people to survive are virtually free of charge, distributed by the various forms of social solidarity, whereas in Africa virtually almost all of the people who are HIV-positive do not have access to anything? |
Справедливо ли то, что на Западе современные лекарственные препараты, необходимые ВИЧ-инфицированным для выживания, выдаются практически бесплатно посредством различных форм выражения социальной солидарности, в то время как в Африке почти никто из числа ВИЧ-инфицированных не имеет доступа к чему-либо подобному? |
Virtually all world population growth between now and 2030 will be absorbed by the urban areas of the less developed regions. |
Рост численности населения в мире вплоть до 2030 года будет происходить почти исключительно в городских центрах менее развитых регионов. |
Virtually all of Mali's ethnic and language groups are represented at all levels of government and society. |
На всех уровнях власти и общества представлены почти все этнические и языковые группы населения Мали. |
Virtually all municipal sewage and industrial effluent is discharged into the nearest rivers and streams without any treatment. |
Почти все бытовые и промышленные сточные воды сбрасываются в близлежащие реки и ручьи без какой бы то ни было очистки. |
Virtually all countries have by now attended at least one such training workshop. |
К настоящему времени почти все страны приняли участие по крайней мере в одном из таких учебных практикумов. |
Virtually all of these individuals had been evacuated by the end of January 1991. |
Почти все они были эвакуированы к концу января 1991 года. |
Virtually every major building research institute is part of the CIB family. |
Почти все ведущие исследовательские учреждения в области строительства входят в систему Совета. |
Virtually all the inhabitants of Ratanakiri now wear clothes and send their children to school. |
Почти все жители Ратанакири получили одежду и направили своих детей в школы. |
Virtually every national, racial, ethnic, cultural, and religious group in the world is represented in the U.S. population. |
В населении США представлены почти все национальные, расовые, этнические, культурные и религиозные группы. |
Virtually all subregional organizations that started as institutions for economic integration have added conflict resolution and good governance to their programmes. |
Почти все субрегиональные организации, которые начинали в качестве институтов, предназначенных для экономической интеграции, включили в свои программы задачи, связанные с урегулированием конфликтов и обеспечением благого управления. |
Virtually all deforestation occurs in tropical forests in developing countries. |
Почти все обезлесение происходит в тропических лесах в развивающихся странах. |
Virtually all the huts were destroyed by the fire. |
Пожар уничтожил почти все временные жилища. |
Virtually all the countries stated that they plan to use such methodologies in 2016, which provides a good basis for achieving the target. |
Почти все страны заявили о своих планах использовать такие методологии в 2016 году, что обеспечивает неплохую базу для достижения целевого параметра. |
Virtually all of the interlocutors of the Special Adviser considered this illicit exploitation as one of the main causes of the current crisis in North Kivu. |
Почти все собеседники Специального советника считают, что такая незаконная эксплуатация ресурсов является одной из главных причин нынешнего кризиса в Северном Киву. |
Virtually all the population growth expected during 2000-2030 will be concentrated in the urban areas of the world. |
Ожидается, что в 2000 - 2030 годах почти весь рост мирового населения будет происходить в городах. |
Virtually all first instalment claims included annual audited accounts for the period 1987-1991 and based their claim for loss of profits on these accounts. |
Почти все претензии первой партии включали годовую проверенную отчетность за период 1987-1991 годов, и расчет упущенной выгоды в претензии был основан на этой отчетности. |