| Participation in that meeting was almost universal and experts from virtually all disciplines relating to the seas and oceans were present. | Участие в этом совещании было почти универсальным, и на нем присутствовали специалисты практически по всем дисциплинам, относящимся к морям и океанам. |
| An external fire shall not cause virtually instantaneous explosion of almost the entire contents of the package. | Внешний пожар не должен служить причиной практически мгновенного взрыва почти всего содержимого упаковки. |
| It was a long-standing practice that virtually all persons in pre-trial detention were separated from convicted prisoners. | Согласно уже давно установившейся практике лица, содержащиеся под стражей до судебного разбирательства, в почти абсолютном большинстве случаев содержатся отдельно от осужденных. |
| Industrial activity has virtually ceased to exist and central electricity production has almost stopped. | Практически отсутствует промышленная деятельность и почти полностью прекратилось централизованное производство электроэнергии. |
| I mean, a 94 percent reduction - virtually clean. | То есть 94% снижения - почти чистая постройка. |
| Post-conflict institution-building represents a very broad task, owing to the fact that institutional gaps exist in virtually all sectors of society. | Укрепление учреждений в постконфликтный период - это очень обширная задача вследствие того, что возможности учреждений неадекватны почти во всех сферах общественной жизни. |
| Modern establishments have a monopoly on virtually all importing and distribution of imported goods. | Современные учреждения монополизируют почти каждую отрасль импорта и дистрибуции импортируемых товаров. |
| Courses in Kazakh for both children and adults are run at virtually all the Association's regional branches. | Почти при всех региональных филиалах Ассоциации работают курсы казахского языка для детей и взрослых. |
| In other words, virtually all its territory was a testing range for nuclear explosions. | Другими словами почти вся территория Казахстана была испытательным полигоном ядерных взрывов. |
| Europe's network of inland waterways links the maritime ports with virtually all of its economic centres. | Европейская сеть внутренних водных путей связывает морские порты почти со всеми экономическими центрами. |
| The subcommittee had reported steady progress in adoption of alternatives for virtually all QSC methyl bromide uses. | Подкомитет сообщил о неуклонном прогрессе в области принятия альтернатив в отношении почти всех видов применения бромистого метила, которыми занимается КСТ. |
| More than 10,000 schools and 1,000 health centres were destroyed, and virtually all water supply systems were damaged. | Было разрушено более 10000 школ и 1000 медицинских центров, и был нанесен ущерб почти всем системам водоснабжения. |
| That was tantamount to excluding virtually all administrative decisions in the United States, for example. | Это, например, означает, что будут исключаться почти все административные решения, принимаемые в Соединенных Штатах Америки. |
| As regards familiarity with prevention and transmission factors, virtually the entire Haitian population has heard of HIV/AIDS. | Что касается осведомленности о методах профилактики передачи инфекции, почти все жители Гаити слышали о ВИЧ/СПИДе. |
| Our armed forces and police personnel have made significant contributions in virtually all post-conflict situations since the eighties. | С восьмидесятых годов наши вооруженные силы и полицейский персонал вносят значительные вклады почти во всех постконфликтных ситуациях. |
| After all, you've virtually adopted me. | А вы меня почти что приняли. |
| Until I saw that you had virtually stopped writing them about four weeks ago. | Вот только я заметил, что ты почти перестал вести записи где-то месяц назад. |
| Such areas have virtually disappeared in recent times because, with the development boom, Qatar has entered a phase of rapid and extensive urbanization. | Такие районы почти исчезли в последнее время, поскольку под влиянием экономического бума Катар вступил в фазу стремительного и масштабного процесса урбанизации. |
| There is strong evidence that disseminating microdata freely and publicly results in diverse, high-quality analysis at virtually no cost to the producer or survey sponsor. | Имеются убедительные доводы в пользу того, что бесплатное и открытое распространение микроданных позволяет проводить разноплановый анализ высокого качества почти бесплатно для составителя или спонсора обследования. |
| The team tackles the Lhotze face climbing virtually straight up the wall of glacial ice. | Команда борется со склоном Лхотзе, взбираясь по почти вертикальной ледяной стене. |
| The text which has now been given official status is virtually identical to that which was read on 29 August 2002 by Minister Labbe from Chile. | Текст, который только что обрел официальный статус, почти идентичен тому, что было оглашено 29 августа 2002 года посланником Чили Лаббе. |
| It found that virtually the entire preliminary inquiry and pre-trial investigation phase was conducted, for such people, without a lawyer in attendance. | Группа отметила, что почти во всех случаях предварительное следствие и расследование в отношении этих лиц до судебного разбирательства проводились без участия адвоката. |
| Following their accession, trade in the enlarged European Union was liberalized further, as virtually all of the remaining duties and quotas were abolished, including restrictions on agricultural trade. | После их присоединения торговля в расширенном Европейском союзе была еще больше либерализована, поскольку почти все из остающихся пошлин и квот были ликвидированы, включая ограничения на торговлю сельскохозяйственной продукцией. |
| Consequently, such practices are virtually never encountered in the daily life of the Egyptian people and no violations have been reported in this regard. | Поэтому такая практика почти никогда не встречается в повседневной жизни египтян, и пока еще не сообщалось о каких-либо нарушениях в этом отношении. |
| Rural women today are virtually the equal of men in terms of education level. | По уровню образования сегодня типичная сельская женщина почти не уступает мужчине. |