Примеры в контексте "Virtually - Почти"

Примеры: Virtually - Почти
The Special Rapporteur is convinced of the need to boost his mandate, but has come up against a virtually insurmountable barrier, namely, the paucity of resources allocated to his activities, his initiatives and his recommendations as a whole. Специальный докладчик убежден в необходимости придания нового импульса выполнению своего мандата, однако он наталкивается на почти непреодолимые препятствия - нехватку ресурсов, выделяемых в целом на его деятельность, инициативы и рекомендации.
Mr. AHMADU remarked that the Committee's concluding observations contained at least 15 requests for information or additional information which Burundi, like some other African countries, would be virtually unable to meet. Г-н АХМАДУ отмечает, что в заключительных замечаниях Комитета по меньшей мере 15 раз повторяется просьба о предоставлении сведений или дополнительной информации, которую Бурунди, как и другие африканские страны, почти не в состоянии удовлетворить.
As the foregoing examples demonstrate, the range of responsibilities facing the new United Nations is not only vast but virtually open-ended, extending to almost every area of human activity. Как показывают приведенные выше примеры, круг задач, стоящих перед обновленной Организацией Объединенных Наций, не просто огромен, но практически беспределен и охватывает почти все вообразимые сферы человеческой деятельности.
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу.
In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум.
On the other hand, in an instrument like the Covenant, which embraced virtually the full range of civil and political rights, that was not possible. В то же время в таком документе, как Пакт, где провозглашаются почти все гражданские и политические права, дело обстоит иначе.
While there are laws for the protection of women in the workplace, there are virtually no laws promoting the principle of equality in relation to women's work. И даже если бы существовали нормы, защищающие женщину в сфере труда, то все равно почти нет механизмов, гарантирующих их реализацию в интересах женщин.
Still in part 3 of the draft articles, we also consider that the commentary to draft article 31 confers virtually unlimited discretion on the court in the matter of pre-trial detention. Другой вопрос, который возникает в связи с третьей частью, заключается в том, что комментарий к статье 31 проекта предоставляет суду почти полную свободу действий в отношении предварительного заключения.
Paragraph 58 of the report asserted that virtually all the complaints lodged for violating the right to equal treatment of citizens had been dismissed because there were no "elements of a criminal offence". В пункте 58 доклада утверждается, что почти все жалобы, представленные в связи с нарушением прав на равное обращение с гражданами, были отклонены, так как в них не было «элементов уголовного правонарушения».
As attested by many relevant international instruments, broadly representative State practice and virtually unanimous legal opinion, the universality of human rights is now a fully accepted principle and an established right that can no longer be called into question. Как подтверждают многие соответствующие международные договоры, а также широко применяемая государственная практика и почти единодушно признаваемая доктрина, сегодня универсальность прав человека является всецело признанным понятием и обретенным правом, к которому нельзя возвращаться для его пересмотра.
Whether or not they did, a few days later, on 22 December, a demonstration that brought together virtually all the opposition movements was held in Port-au-Prince with effective police protection. 22 декабря, т.е. несколько дней спустя в Порт-о-Пренсе под бдительным надзором полиции прошла демонстрация с участием почти всех оппозиционных сил.
Article 85, paragraph 2, of the Statute of the International Criminal Court, adopted in Rome on 17 July 1998, contains a provision that is virtually identical. Почти идентичное со статьей 14(6) положение содержится в статье 85(2) Статута Международного уголовного суда, принятого в Риме 17 июля 1998 года.
Today, awareness of the need to support and sustain the environment is reflected in virtually all areas of the work of the United Nations. К настоящему времени во всех или почти всех секторах Организации Объединенных Наций отражено это осознание необходимости охранять и поддерживать окружающую среду.
In Dili it would appear that virtually every home or building has been systematically looted of its contents, and a large proportion of them have been burned. З. Как представляется, в Дили почти все дома или здания на систематической основе подвергались разграблению и значительная часть их была сожжена.
Medical care also continues to be inadequate and there is still a shortage of the most essential medicines (against malaria, which affects virtually everyone) for treating the prisoners. Медицинское обслуживание также осуществляется в ограниченном объеме, при этом ощущается нехватка в основных лекарствах (в частности, против малярии, от которой страдают почти все заключенные) для лечения заключенных.
Housing has become considerably more comfortable, equipment has been modernized, and virtually all households now possess a refrigerator, television, telephone and washing machine. Комфортабельность жилья значительно повысилась, оборудование стало более современным, и почти все домашние хозяйства в настоящее время имеют холодильник, телевизор, телефон и стиральную машину.
In industry, where investment and productivity have been rising in most of eastern Europe and the Baltic States, the decline in employment continued in virtually every country for which data were available (for the first three quarters of 1996). В промышленности - секторе, в котором в большинстве стран Восточной Европы и государств Балтии наблюдался рост инвестиций и производительности, сокращение занятости продолжалось почти во всех странах, по которым имеются данные (за первые три квартала 1996 года).
In addition to the debt overhang of most African countries, the flow of development assistance has in recent years virtually dried up, at a time it is most needed to strengthen the process of economic reform. Помимо неуклонного нарастания уровня задолженности многих африканских стран, в последние годы почти иссяк поток помощи на цели развития, а ведь именно сейчас эта помощь так нужна для укрепления процесса экономических реформ.
In the light of this reality, there is no doubt whatsoever that, in the coming years, indigenous languages will become central to all the major educational reforms that are being undertaken virtually throughout the world. Такова реальность, и, вне всякого сомнения, использование языков коренных народов окажется в ближайшие годы в центре всех крупных реформ системы обучения, которые обещают начаться почти повсюду в мире.
Women represent over half the world's population and face serious inequalities, both in law and in practice, in virtually all societies and spheres of activity. Женщины составляют более половины населения мира и сталкиваются с серьезными проблемами неравенства, как по законодательству, так и на практике, почти во всех обществах и сферах деятельности.
Among the younger age groups, household duties are shared more equally between the partners, but once there are children in the family, it is virtually automatic for the woman to take over the bulk of household work. В наиболее молодых возрастных группах домашние обязанности распределяются более равномерно, однако после появления в семье детей женщина почти автоматически принимает на себя большую часть работы по дому.
A virtually equal number of delegations endorsed paragraphs 5 and 6 of the preliminary conclusions and expressed the view that the admissibility of reservations should be assessed jointly by monitoring bodies, where they existed, and States parties to the human rights conventions. Почти такое же количество других делегаций, напротив, поддержали пункты 5 и 6 предварительных выводов и выразили мнение о том, что контроль за допустимостью оговорок должен осуществляться совместно как контрольными органами, если таковые существуют, так и государствами-участниками конвенций по правам человека.
The second matter which concerned him was pre-trial detention, which seemed virtually automatic (40 per cent of cases), and thus contravened the principle of presumption of innocence. Второй вопрос, вызывающий беспокойство у г-на Бюргенталя, касается предварительного заключения под стражу, которое, по-видимому, осуществляется почти автоматически (в 40% случаев), что наносит ущерб принципу презумпции невиновности.
We are very proud that in the electoral campaign there was virtually no fraud, very little manipulation and, above all, very little violence. Мы испытываем чувство гордости в связи с тем, что в ходе проведения избирательной кампании практически не было махинаций, подтасовок и самое главное - почти не было актов насилия.
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью.