Примеры в контексте "Virtually - Почти"

Примеры: Virtually - Почти
In the 1990 elections, for the first time in the country's electoral history, and again in 1994, virtually all the political parties presented government programmes in which the issue of women figured quite prominently. На выборах 1990 года впервые за всю историю избирательных кампаний в стране, так же как и на выборах 1994 года, почти все партии представили правительственные программы, в которых тема женщины занимала достаточно важное место.
In closing, I echo the views expressed by many heads of State and Government during the general debate in the General Assembly in recognition of the important contribution made by civil society in advancing virtually all the goals of the Charter. В заключение я, как и многие главы государств и правительств, которые выступали в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, хотел бы признать большой вклад гражданского общества в достижение почти всех целей Устава.
What is particularly alarming is the fact that a small area of Afghanistan, mainly concentrated on its southern and south-eastern borders, has the capacity to supply almost three quarters of the heroin sold in Europe and virtually all the heroin sold in Russia. Особую озабоченность вызывает тот факт, что один небольшой район Афганистана - главным образом, южная и юго-восточная части страны - способен поставлять почти три четверти героина, реализуемого в Европе, и почти весь героин, сбываемый в России.
Every country in the world is affected by this problem, as virtually every country is either a country of origin, transit or destination for these victims. С этими проблемами в той или иной степени сталкиваются все страны мира, а для жертв торговли людьми почти каждая страна является либо страной происхождения, либо страной транзита, либо страной назначения.
With regard to the case mentioned in paragraph 100, he wondered how it could be that virtually the entire budget for a training project had been used to pay stipends to the project manager. В связи с делом, упомянутым в пункте 100, г-н Склар спрашивает, как могло случиться, что почти весь бюджет проекта профессиональной подготовки был использован для выплаты учебных стипендий руководителю проекта.
6.3 The second claim has virtually no chance of succeeding, as the usual practice is for the Immigration Board's decision to be based almost entirely on the first negative decision and the stenographic notes of the first testimony. 6.3 Что касается его второго ходатайства, то у него нет почти никаких шансов на успех, поскольку, согласно обычной практике, решение Комиссии по вопросам иммиграции практически целиком будет основываться на первом негативном решении и на стенограмме его первого заявления.
The Section handles all new enrolments and changes in policy as well as provides a minimal level of personal service to staff, virtually all of whom have at least some questions about their medical coverage at the start of their appointment with the United Nations. Секция обеспечивает предоставление всех новых страховых полисов и их корректировку, а также предоставление на минимальном уровне услуг лично сотрудникам, поскольку почти каждый сотрудник обращается с какими-либо вопросами в отношении медицинской страховки на начальном этапе своей работы в Организации Объединенных Наций.
Through the assistance provided by the Office on Drugs and Crime, the three international drug control treaties achieved virtually universal adherence, and 104 countries adopted legal or administrative measures to implement them. Благодаря содействию со стороны Управления по наркотикам и преступности почти все страны мира присоединились к трем международным договорам по контролю над наркотиками и 104 страны приняли правовые или административные меры по их выполнению.
The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых.
Since participation in that Convention should be virtually universal, because the activities to which it referred were becoming increasingly common, it would seem appropriate to review the Convention in order to determine whether there were objective reasons for the scant support which it had received. Поскольку нужно, чтобы эта Конвенция приобрела почти универсальное участие по причине постоянного увеличения числа регулируемых ею мероприятий, ее, по-видимому, следует пересмотреть, так как ее ограниченное признание объективно имеет под собой основу.
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой.
Some delegations found that the declaration focused almost exclusively on cities, virtually neglecting other human settlements, including rural settlements and small and medium-sized towns, and suggested that the strengthening of rural-urban linkages, including employment aspects, be included in the declaration. Некоторые делегации высказали мнение, что декларация почти исключительно сконцентрирована на городах, явно пренебрегая другими населенными пунктами, включая сельские населенные пункты и малые и средние города, и предложили включить в декларацию вопросы об укреплении связей между городом и деревней, в том числе аспекты занятости.
She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий.
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад.
The uncontested surrender of Ticonderoga caused an uproar in the American public and in its military circles, as Ticonderoga was widely believed to be virtually impregnable, and a vital point of defense. Сдача Тикондерога вызвало бурю негодования в американской общественности и в военных кругах, так как было широко распространено мнение о важности и почти неприступности Тикондероги.
The Executive Director of UNICEF added that the potential to eliminate malaria as a public-health problem in most malaria-endemic countries and to virtually eliminate PMTCT over the next few years was a truly historic opportunity that should motivate the international community to work more closely together. Директор-исполнитель ЮНИСЕФ добавил, что возможность устранения малярии в качестве проблемы здравоохранения в большинстве стран, где она эндемична, и возможность почти полного искоренения ППИМР в течение следующих нескольких лет - это исторический шанс, который должен побудить международное сообщество к более тесному сотрудничеству.
The Heads of ICT offices in virtually all organizations emphasized that reconciliation between expectations and ICT capabilities has to be performed, meaning that further integration of their IT business continuity and disaster recovery plan and BC Plan for the organizations is necessary. Руководители подразделений ИКТ почти во всех организациях подчеркнули необходимость согласования ожиданий и возможностей ИКТ, из чего следует, что необходима дальнейшая интеграция их планов обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления систем ИТ и плана ОБФ организаций.
Responsibility for virtually all education, from nursery schools to universities, has been transferred to the communities, which are responsible for organizing the education system and for recognizing and subsidizing education provided by other authorities. Почти все вопросы, касающиеся образования, начиная с начальной школы и заканчивая университетами, были переданы в ведение сообществ, полномочия которых касаются как организации учебного процесса, так и выделения и распределения субсидий на образование, направляемых другими заинтересованными органами.
While virtually all agree that Dutch should be taught, considerable division exists about whether other languages should be taught at all and, if so, to what extent. Почти все участники дискуссии сходятся на том, что голландский язык все же должен преподаваться в школе, однако не утихают споры по поводу того, следует ли изучать в школе другие языки, а если следует, то в какой степени.
The CoE/Commissioner noted that there had been virtually no change on the ground in the Czech Republic since the European Court of Human Rights found in 2007 that the country had discriminated against Roma children by educating them in schools for children with mental disabilities. Комиссар СЕ отметил, что в Чешской Республике не произошло почти никаких изменений с 2007 года, когда Европейский суд по правам человека пришел к выводу о том, что в стране ущемляются права детей рома, так как они обучаются в школах для детей с умственными расстройствами.
Some sections of the draft contained virtually no references because the Committee had never expressed an opinion on the issues in question. He had therefore simply been guided by logic normally followed by the Committee. В некоторых местах проекта не имеется почти никаких ссылок, поскольку Комитет никогда не высказывался по затрагиваемым вопросам; таким образом, г-н О'Флаэрти просто применил логику, которой обычно следует Комитет.
The budget for the Tenth Annual Conference was virtually half that of previous conferences, owing to the decision henceforth to post all national annual reports submitted by the High Contracting Parties on the Convention website without issuing them as official documents of the Conference. Он напоминает, что бюджет десятой Конференции почти в два раза меньше, чем у предыдущих конференций, в силу решения помещать отныне на веб-сайте Конвенции все ежегодные национальные доклады, представляемые Высокими Договаривающимися Сторонами, без их публикации в качестве официальных документов Конференции.
The lack of constitutional and legislative recognition and the development model adopted by virtually all the countries of the region involve assimilation of the indigenous peoples and the denial of their linguistic and cultural specificity. Конституционное и законодательное непризнание, а также модель развития, которой следуют почти все страны региона, выливаются в ассимиляцию коренных народов и отказ им в праве на языковое и культурное своеобразие.
But the predicament we're in now is that an entire generation of music listeners, virtually everybody under the age of 21, has grown up in a world where, for their entire sentient lives, they've never had to pay for music. Что было тогда и сейчас - почти целое поколение музыкальных слушателей, почти все в возрасте до 21 года, выросли в мире, где за всю их жизнь, никогда не платили за музыку.
The majority of developed countries extended full or virtually full market access to the least developed countries, but the duty-free, quota-free access stipulated in the Doha Development Agenda had yet to be fully implemented. Хотя большинство развитых стран предоставляют наименее развитым странам полный или почти полный доступ на свои рынки, обеспечить беспошлинный и неквотируемый доступ, о котором говорилось в Дохинской повестке дня в области развития, пока так и не удалось.