Much of northern Kosovo remains virtually untouched by the hostilities, while such towns as Pec, Djakovica and Mitrovica sustained massive damage. |
Военные действия почти не затронули многие северные районы Косово, зато некоторые города, например Печ, Джяковица и Митровица, сильно пострадали. |
In virtually all PSOs there have been allegations of misconduct, but to varying degrees. |
Проведение почти всех ОПМ, хотя и в различной степени, сопровождалось обвинениями в противоправном поведении. |
Any program written only in standard C and without any hardware dependent assumptions is virtually guaranteed to compile correctly on any platform with a conforming C implementation. |
Почти весь код Си, написанный в последнее время, соответствует ANSI C. Любая программа, написанная только на стандартном Си, гарантированно будет правильно выполняться на любой платформе, имеющей соответствующую реализацию Си. |
Created from virtually nothing and not yet two years old, it is facing a formidable challenge from well-armed criminals, some of whom are politically motivated. |
Созданные почти на пустом месте всего лишь два года назад эти полицейские силы испытывают огромные трудности в деле борьбы с хорошо вооруженными преступными элементами, некоторые из которых руководствуются политическими соображениями. |
UNICEF purchased and delivered virtually all of the vaccines used in these campaigns, some 1.3 billion doses of OPV. |
Почти все вакцины, которые использовались при проведении этих кампаний, - примерно 1,3 млрд. доз пероральной вакцины против полиомиелита - были закуплены и поставлены ЮНИСЕФ. |
Against this background it can be assumed that there are hardly any products in service containing HBB because they are virtually all disposed of. |
С учетом этой информации можно предположить, что скорее всего никаких использующихся продуктов, содержащих ГБД, не осталось, поскольку почти все такие продукты были удалены. |
However it is important to note that virtually all mine action programmes train to the minimum standard for explosive ordnance disposal operations as a general rule. |
Применим к каждому конкретному типу средства поражения/боеприпаса. Важно, однако, отметить, что почти все программы разминирования, по общему правилу, предусматривают подготовку по минимальным стандартам работ по обезвреживанию взрывоопасных средств поражения. |
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. |
Действительно, эта технология была передумана и развита далее, она настолько чиста, пожалуй почти не загрязняющая. |
We must also recognize that in virtually all parts of the world the indigenous populations comprise the poorest groups and, almost always, groups in abject poverty. |
Мы также должны признать, что практически в каждом регионе мира коренное население является наименее имущей группой и почти всегда подвергается угрозе крайней нищеты. |
In 2001, the idea of treating millions of people living with HIV or of virtually eliminating mother-to-child transmission seemed almost utopian. |
В 2001 году идея лечения миллионов людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, или возможной ликвидации передачи вируса от матери к ребенку казалась почти утопией. |
Objective data on the numbers of such children is virtually non-existent, and very little research of sufficient quality has been undertaken in this area. |
Объективных данных о точной численности таких детей практически не существует, и эта проблема почти не рассматривалась в рамках достаточно серьезных исследований. |
Chance has virtually no role to play in this patience. |
По сути, в этом пасьянсе почти нет места случайностям. |
The 2006 survey found that rat predation had virtually destroyed the once abundant populations of storm-petrels, blue noddies and other petrels and shearwaters. |
Исследование 2006 года показало, что хищничество крыс привело к почти полному уничтожению популяций буревестников, крачек и других птиц. |
The institutions flourished, in spite of their wartime setting, with virtually full-time Namibian administration. |
Несмотря на военные условия, образовательные учреждения процветали и ими почти всегда руководили намибийцы. |
So really, retranslating that technology and developing something which was so clean, it was virtually pollution-free. |
Действительно, эта технология была передумана и развита далее, она настолько чиста, пожалуй почти не загрязняющая. |
Although this reflects the mutual sympathies of Russian and Indian nations, it primarily highlights our virtually coinciding geopolitical interests . |
И это отражение не просто симпатии народов России и народов Индии друг к другу, хотя это очень важно, но это, прежде всего, свидетельство почти полного совпадения наших геополитических интересов». |
According to UNESCO estimates, illiteracy in sub-Saharan Africa and South Asia was virtually the same at 53 to 54 per cent of the population. |
Что касается неграмотности, то ее уровень, по оценкам ЮНЕСКО, почти одинаков как в африканских странах к югу от Сахары, так и в странах Южной Азии и составляет примерно 53-54 процента от общей численности населения. |
It got me thinking that if you look hard enough, you will find betting virtually in every possible area of life, no matter how far fetched it might seem to you. |
Если задуматься, то азарт и риск присутсвуют почти во всех сферах нашей жазни. Необязательно даже быть игроком в прямом смысле этого слова, но почти все мы сталкиваемся с этими понятиями в повседневности. |
To make the almost-obvious link still stronger, the preambles and articles 1, 2, 3 and 5 of the two Covenants are virtually identical. |
И, чтобы еще больше усилить эту почти естественную связь, сделали почти идентичными преамбулы и статьи 1, 2, 3 и 5 обоих Пактов. |
It source code is carefully written so that AbiWord will run on virtually any operating system with a minimum of time spent on porting. This combined with support for internationalization (the ability to run AbiWord in many languages) gives AbiWord a massive potential user-base. |
Основа программы AbiWord достаточно компактна и использует незначительные ресурсы системы, потому её можно использовать почти на всех компьютерах независимо от их конфигурации. |
Russia, as a permanent member of the Security Council, has undergone great trials in taking upon itself the maintenance of peace and stability in virtually all the space and territory of the former Soviet Union. |
На долю России как постоянного члена Совета Безопасности выпали большие испытания по поддержанию мира и стабильности почти на всем пространстве бывшего СССР. |
Current problems are the fact that there is no possibility of financing delegations' travelling expenses, the difficulty of finding information, and the virtually exclusive use of English in information exchange. |
Текущие проблемы связаны с невозможностью финансирования командировок делегаций, поиском информации и почти исключительным использованием в общении английского языка. |
The industry's market leaders are virtually all there in N? rnberg in October - so a comprehensive market survey is guaranteed. |
Лидеры рынка уже почти все будут в Нюрнберге в октябре - таким образом гарантирован детальный обзор рынка. |
Recently, since it has become virtually obvious that the idea of a customs union between a large number of CIS nations has fallen through, the emphasis has once again begun to be placed on creating a Free Trade Zone. |
Поскольку уже почти совсем очевидно, что идея Таможенного союза между большим количеством стран СНГ провалилась, упор в последнее время опять стал делаться на создание Зоны свободной торговли. |
Recently growth has been fully determined by consumption, which is seeing virtually no slowdown, said the chief economist for Goldman Sachs of Russia, Clemens Grafe while presenting the investment bank's quarterly report on the Russian economy yesterday. |
В последнее время он полностью обусловлен потреблением, которое почти не сбавляет оборотов , - заявил главный экономист Goldman Sachs по России Клеменс Графе, представляя вчера квартальный отчет инвестбанка по российской экономике. |