Примеры в контексте "Virtually - Почти"

Примеры: Virtually - Почти
The economy of socialist Georgia, which was built on the input principle, was inefficient and unsophisticated and had virtually no scope to function autonomously. Экономика социалистической Грузии, построенная на затратном принципе, отличалась малой эффективностью, низким уровнем комплексности и была почти лишена способности функционировать в автономном режиме.
The lack of significant violence during the pre-election period, as well as the virtually incident-free day of elections, was a laudable achievement of UNMIK, KFOR and, above all, of the people of Kosovo. Отсутствие значительных проявлений насилия в период до проведения выборов, а также прошедший почти без инцидентов сам день голосования являются одним из очевидных достижений МООНК, СДК и прежде всего народа Косово.
Significant damage has been done to such crops as sugar cane, tobacco, rice, citrus fruit and plantains - virtually all of which are important and some of which are essential. Значительный ущерб нанесен сельскохозяйственному производству почти всех основных и многих основополагающих для страны видов продукции, таких как сахарный тростник, табак, рис, цитрусовые и бананы.
In addition, by drawing upon the guidelines of the International Organization of Supreme Audit Institutions (INTOSAI), the United Nations demonstrated its determination to observe the same control principles that virtually all Member States had agreed to. Ориентируясь на стандарты Международной организации высших ревизионных учреждений (МОВРУ), Организация Объединенных Наций также заявляет о своей приверженности принципам, которые поддерживают почти все государства-члены.
Mr. HANNON (Mines Action Canada) said that virtually everyone who had spoken at the Conference had acknowledged that there were problems with cluster munitions. Г-н ХЭННОН (Майнз-экшн (Канада)) констатирует, что почти все выступавшие в ходе дебатов на Конференции признали, что кассетные боеприпасы создают проблемы.
This is explained by the fact that the persons prosecuted are virtually all first-time offenders, for whom the warning implicit in the passing of a suspended sentence seems appropriate. Это решение объясняется тем фактом, что почти во всех случаях осужденные лица были привлечены к ответственности впервые, в связи с чем наказание в виде предупреждения, которое представляет собой условное осуждение, представляется вполне оправданным.
In recent years, virtually all of the cantons have changed their provisions governing police intervention designed to protect victims of violence in the family setting. За последние годы практически во всех кантонах были изменены положения, регулирующие действия полиции, направленные на защиту жертв актов насилия, совершенного в рамках семьи: сегодня все или почти все органы полиции имеют возможность выселить виновника насилия из общего жилого помещения.
Secondly, the Berchtesgaden valley is almost entirely enclosed by high mountains, except for a single point of access to the north, and is thus virtually impregnable. В-третьих, Бертехсгаденская долина почти со всех сторон окружена высокими горами, единственный вход находится на севере, и потому она является практически неприступной.
However, with regard to the original Montreal Protocol, the distinction between parties and non-parties has become virtually irrelevant as the Protocol has achieved quasi universal membership. Однако по сравнению с первоначальным текстом Монреальского протокола различие между участниками и неучастниками практически стерлось, поскольку к нему присоединились почти все страны мира.
But, nearly four decades later, the battle remains focused on highly profitable efforts to develop drugs and technologies to treat the disease while virtually ignoring environmental factors that cause it. Но почти сорок лет спустя борьба сводится к высокорентабельным попыткам разработать препараты и технологии для лечения болезни, при этом фактически игнорируя экологические факторы, вызывающие ее.
Over the last three years, virtually every third newborn child has had some form of birth defect and illness and infection rates among children remain high, while their disability rates continue to rise. Почти каждый третий ребенок на протяжении последних лет рождался с отклонениями в здоровье, сохраняется отрицательная тенденция к заболеваемости и распространенности заболеваний среди детей, возрастает их инвалидность.
PEI in virtually all southern oblasts, as well as Issyk-Kul and Naryn oblasts, continue to face considerable procurement and supply difficulties. Сложная ситуация материально-технического оснащения ДОО сохраняется почти во всех областях южного региона, а также в Иссык-Кульской и Нарынской областях.
In most legal proceedings concerning the crime of torture, when an arrest warrant is issued for the alleged perpetrators, pre-trial detention is also ordered as a precautionary measure, since it is virtually always warranted by the seriousness of the offence. В большинстве случаев на процессах, связанных с преступлениями в виде пыток, при выдаче ордера на арест предполагаемого виновника применяется такая мера пресечения, как предварительное тюремное заключение, основанием для чего почти всегда служит тяжесть расследуемого правонарушения.
Algeria, which has ratified virtually all the United Nations anti-terrorism conventions, has embraced the full range of measures adopted by international bodies, particularly the Security Council, in the aftermath of the tragic events of 11 September. Алжир, ратифицировав почти все конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с международным терроризмом, закрепил в своем законодательстве ряд мер, принятых международными инстанциями, в частности Советом Безопасности, после трагических событий 11 сентября.
Dune grass, the only vegetation here, provides virtually none, but just an inch beneath the surface of the sand, it is several degrees cooler. Песколюбка - единственная растительность в округе - почти не отбрасывает тени, но под песком, всего лишь на глубине в пару сантиметров, прохладнее на несколько градусов.
Krajina Serbs and forces loyal to Bosnian rebel leader Fikret Abdic continued to obstruct the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. Сербы Краины и силы, поддерживавшие Фекрета Абдича, отказавшегося подчиняться боснийскому правительству, продолжали препятствовать прохождению колонн УВКБ в бихачский анклав, в результате чего с мая 1994 года доставка помощи была почти полностью парализована.
Apart from these figures, which have remained virtually unchanged during the past three to five years and therefore indicate that health and epidemiological conditions have not improved, the following facts give an idea of what has been happening recently. Помимо этих остающихся почти неизменными на протяжении последних 3-5 лет данных, характеризующих общее, как бы застывшее, санитарно-эпидемиологическое неблагополучие, представление об особенностях развития обстановки в последнее время дают следующие данные.
Over the years, as recent developments have illustrated, the tendency to employ United Nations forces has become an easy way out, not to say a virtually irresistible panacea - undermining the supremacy of the art of diplomacy, dispensing with the political process. С годами, как показывает развитие событий, тенденция прибегать к использованию сил Организации Объединенных Наций стала удобным подручным средством, которое рассматривается даже как почти незаменимое универсальное средство, используемое вместо дипломатического искусства и политических решений.
Despite the fact that the numbers of livestock and poultry have decreased in virtually all the constituent territories of the Federation as a consequence of outdated methods, obsolete equipment and poor land-use, the large stockbreeding concerns continue to operate in environmentally hazardous conditions. Несмотря на то, что почти во всех субъектах Российской Федерации произошло уменьшение поголовья скота и птицы, вследствие несовершенства технологий, физического износа оборудования и неудовлетворительной эксплуатации природоохранных систем, обстановка вокруг отдельных крупных животноводческих комплексов остается опасной в экологическом отношении.
It has to do with the provisions of article 689-1 of the Code of Criminal Procedure, which establishes "virtually universal" competence for French courts to investigate the most serious offences envisaged in a series of international conventions. Речь идет о положениях статьи 689 - 1 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает «почти универсальную» компетенцию французских судов в отношении рассмотрения дел по обвинению в совершении самых тяжких преступлений, предусмотренных совокупностью международных конвенций.
The direct economic damage inflicted on the Cuban people by the United States economic, commercial and financial blockade, from the time when it was imposed virtually 50 years ago until May 2008, amounts to more than $93 billion. За период с момента их введения в действие - почти 50 лет тому назад - по май 2008 года прямой экономический ущерб, нанесенный кубинскому народу в результате осуществления Соединенными Штатами Америки экономической, торговой и финансовой блокады Кубы, превысил 93000 млн. долл. США.
Although fistula has been virtually eliminated in many countries, it continues to afflict many poor women and girls in the developing world who are without adequate access to health services. Хотя условия, порождающие возникновение акушерских свищей, были почти полностью устранены во многих странах, они по-прежнему встречаются у многих малообеспеченных женщин и девочек в развивающихся странах, не имеющих надлежащего доступа к службам охраны здоровья.
Upon enquiry, the Committee was informed that the backlog carried over from the old system had virtually disappeared, with only 13 such cases remaining to date. В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что почти все оставшиеся от старой системы дела были рассмотрены: на данный момент остается лишь 13 таких дел.
Yet cultivation of potatoes was virtually unknown until the late 1800s, when European immigrants introduced the tuber to relatively temperate areas of southern Brazil (in the state of São Paulo, potato can be grown and harvested almost every month of the year). В то же время картофелеводство оставалось практически неизвестным для бразильцев занятием до второй половины 19-го века, когда европейские имигранты ввезли клубни в отличающиеся относительно умеренным климатом южные районы Бразилии (в штате Сан-Паулу картофель может расти и приносить урожай почти круглый год).
At the end of September 1996 troop-contributing States had been owed an amount estimated by the Secretariat at almost US$ 1.5 billion, virtually half of which was owed to member States of the European Union. По состоянию на конец сентября 1996 года задолженность перед государствами, предоставляющими воинские контингенты, составляет, по оценке Секретариата, почти 1,5 млрд. долл. США, из которых практически половина причитается государствам - членам Европейского союза.