Примеры в контексте "Virtually - Почти"

Примеры: Virtually - Почти
By contrast, the adolescent birth rate in virtually all countries in Asia and Oceania was below 100 births per year per 1,000 women in the period 1990-1995. В период 1990 - 1995 годов почти во всех странах Азии и Океании рождаемость среди подростков, напротив, была ниже 100 рождений на 1000 женщин в год.
Government revenues fell by more than half to 5.7 per cent of GDP, while the external current account deficit virtually doubled to 10.4 per cent of GDP. Доходы государства сократились более чем наполовину и составили 5,7% ВВП, а дефицит по текущим счетам платежного баланса почти удвоился, достигнув 10,4% ВВП.
In October 2013 OHCHR expressed concern about the ruling of the Dominican Republic Constitutional Court that may deprive tens of thousands of people of nationality, virtually all of them of Haitian descent. В октябре 2013 года УВКПЧ выразило озабоченность по поводу постановления Конституционного суда Доминиканской Республики, которое может лишить десятки тысяч людей гражданства, причем почти все эти люди являются лицами гаитянского происхождения.
Positive evidence supporting the assertion that citizens' awareness of their constitutional rights is at a satisfactory level rests on the fact that virtually all poll respondents know which government agencies they can contact if their civil rights are violated or infringed. Практическим доказательством утверждения о достаточном уровне знания гражданами своих конституционных прав является то, что почти все участники опроса хорошо осведомлены о том, в какие государственные органы они могут обратиться в случае, если их гражданские права будут нарушены или ущемлены.
In a situation in which virtually all permanent judges will be hearing trials in May 2007, it is clearly preferable to extend their mandate instead of proceeding to elections. Поэтому в ситуации, когда в мае 2007 года почти все постоянные судьи будут участвовать в разбирательствах, несомненно, было бы предпочтительно продлить их мандат, а не приступать к выборам.
A marked characteristic of virtually all communities living in extreme poverty is that they do not have access, on equal terms, to the institutions and services of Government that give effect to human rights. Примечательной чертой почти всех общин, живущих в крайней нищете, является то, что они не имеют доступа на равных условиях к учреждениям и службам правительства, которые призваны обеспечивать реализацию прав человека.
Both Kosovo Albanian and Kosovo Serb media predominantly reflected the view of their own communities, and there was virtually no cooperation across the ethnic divide between journalists working for local media. Средства массовой информации косовских албанцев и косовских сербов в основном отражали точку зрения своих общин, и журналисты разного этнического происхождения, работающие на местные СМИ, почти не вступали в контакт друг с другом.
Lastly, Mali had ratified virtually all the international human rights instruments, in keeping with its determination to promote the rights and dignity of the human person. Представитель Мали заявляет в заключение, что его страна ратифицировала почти все международные документы в области прав человека в соответствии со своим стремлением поощрять права и достоинство человеческой личности.
The committee also noted that virtually nothing was known about the companies providing almost 100 per cent of the financing to two of the bidders that were subsequently named preliminary winners. Комитет также отметил, что практически ничего не было известно о компаниях, почти на 100 процентов финансировавших двух претендентов, которые впоследствии были объявлены предварительными победителями торгов.
In the case of Mongolia, in the winter of 1999-2000 thousands of families lost all their livestock, and have thus been left virtually without a source of income and food. Что касается Монголии, За двухлетний период 1999-2000 годов тысячи семей скотоводов потеряли почти все поголовье скота и в результате этого лишились основного источника своего дохода и пропитания.
David I established the first chartered burghs in Scotland, copying the burgher charters and Leges Burgorum (rules governing virtually every aspect of life and work) almost verbatim from the English customs of Newcastle-Upon-Tyne. Давид I основал первые привилегированные бурги в Шотландии, копируя хартии и «leges burgorum» (правила почти о каждом аспекте жизни и работы) едва не дословно из английских обычаев Ньюкасла.
In the end, Stelsi quite extensively used various ethnic motives in their compositions virtually from the very beginning - in particular, both European and Oriental ones. В конце концов, Стелси почти с самого начала широко использовал в своих композициях разные этнические мотивы - в частности, и европейские, и восточные.
A day prior, WWE removed virtually all references to Hogan from their website, including his entry from its WWE Hall of Fame page. За день до этого ШШЕ удалили почти все упоминания Хогана с их веб-сайта, включая его товар из магазина ШШЕ и также убрав его из Зала Славы ШШЕ.
Mr. OGOURTSOV (Belarus) said that in his country there were virtually no radical or extremist groups seeking to spread ideas based on racial superiority or intolerance. Г-н ОГУРЦОВ (Беларусь) говорит, что в его стране почти полностью отсутствуют радикальные экстремистские группировки, культивирующие идеи, основанные на расовом превосходстве или нетерпимости.
Throughout virtually the whole century, there has been a tendency for the number of Mexico's indigenous inhabitants to grow in absolute terms and to decline in relative terms. В течение почти всего столетия в Мексике наблюдалась тенденция увеличения численности коренных жителей в абсолютном выражении и сокращения их числа в относительных показателях.
A further example of a government policy seriously violating human rights, again affecting virtually the whole population, is that of refusing to accept desperately needed medicaments and foodstuffs available through a United Nations supervised sale of oil. Еще один пример политики правительства, серьезно нарушающей права человека и также затрагивающей почти все население, - это отказ принять остро необходимые медикаменты и продукты питания, которые могли бы быть получены благодаря продаже нефти под наблюдением Организации Объединенных Наций.
Together with the Human Rights Consultant, the Special Rapporteur was able to hold private interviews with virtually all the prisoners, who said that on the whole their treatment was satisfactory. Специальный докладчик, которого сопровождал Консультант по правам человека, встретился почти со всеми заключенными, причем на этих встречах отсутствовали представители власти.
Until now the Government of Rwanda, which assumed power in a traumatized and shattered country, with its infrastructure virtually destroyed and its inhabitants severely dislocated, has been bereft of even the minimum resources to begin to restore normal conditions. До сих пор правительство Руанды, которое пришло к власти в пережившей трагедию и разоренной стране, с почти полностью разрушенной инфраструктурой и оказавшимися в крайне бедственном положении жителями, не имеет даже минимальных ресурсов, для того чтобы приступить к восстановлению нормальных условий.
After 15,200 Rwandan refugees were returned from Burundi in late July, the ongoing turmoil in that country prompted virtually all 65,000 remaining Rwandans to repatriate, with the material and monitoring assistance of my Office. После того как в июле месяце 15200 руандийских беженцев были высланы из Бурунди, в результате беспорядков в этой стране почти все из 65000 остававшихся руандийцев были вынуждены репатриироваться при материальной поддержке и мониторинге моего Управления.
In rural areas, virtually all dwellings were classified as houses or shacks (99.1 per cent), with only a very small proportion of other types of dwelling. В сельских районах почти все жилье подпадает под категорию домов или ранчо (99,1 процента) и лишь минимальную долю жилья составляют другие типы жилья.
Children and young people make up approximately 30 per cent of the world's population and virtually half the population of the developing countries. Дети и молодежь составляют около 30% населения мира и почти половину населения развивающихся стран.
According to information given by the Procurator-General to the Expert, his opinions and actions have related to virtually all the affairs that were troubling Guatemala at the time of the mission. Согласно информации, которую представил эксперту прокурор, его юридические заключения и деятельность охватывали почти весь круг вопросов, имевших большое значение для страны во время его пребывания в должности.
Having been an active participant in virtually every United Nations military operation, Canada has made its own diagnosis and come to its own conclusions as to some remedies that should be pursued. Принимая активное участие почти во всех военных операциях Организации Объединенных Наций, Канада провела свой собственный анализ и пришла к своим собственным выводам в отношении некоторых средств, которые должны быть использованы.
Through its socio-economic policies and programme for development Malaysia has been able to reduce drastically the incidence of poverty, to achieve virtually full employment, and to strengthen social integration and unity. В рамках своей социально-экономической политики и программ в целях развития Малайзия смогла добиться существенного снижения уровня нищеты, обеспечить почти полную занятость, а также укрепить социальную интеграцию и единство.
The agrosystem is of enormous importance, as virtually one third of the Earth's land area is currently under cultivation or used for grazing. Агросистема имеет огромное значение, поэтому почти одна треть суши на нашей планете используется в настоящее время для возделывания сельскохозяйственных культур или в качестве пастбищ.