| Like virtually all ants, they are eusocial, but their social behaviour is poorly developed compared to other species. | Как и почти все остальные муравьи, они являются общественными насекомыми, но их поведение в обществе слабо развито по сравнению с другими видами. |
| Again in 2009, boot-Duesseldorf left virtually nothing to be desired. | Нынешняя выставка boot-Duesseldorf почти не оставила пробелов в своей деятельности. |
| The Schrader valve (also called American valve) is a type of pneumatic tire valve used on virtually every motor vehicle in the world today. | Клапан Шрадера (также называемый американский клапан) - тип клапана для камер, используемый сегодня в шинах почти всех транспортных средств в мире. |
| While no library has subscriptions to every journal that might be of benefit, virtually all published research can be acquired via interlibrary loan. | Несмотря на то, что ни одна библиотека не может подписать все журналы, почти все опубликованные работы могут быть получены с помощью межбиблиотечного абонемента. |
| There are virtually no bad side effects physically - | Здесь почти нет побочных эффектов... физических... |
| CAMBRIDGE - While virtually every country in the world is trying to boost growth, China's government is trying to slow it down to a sustainable level. | КЕМБРИДЖ - Почти все страны мира пытаются ускорить рост экономики, а правительство Китая, напротив, пытается его замедлить до устойчивого уровня. |
| Don't forget to turn in your teacher evaluation forms, which have virtually nothing to do... with the celebration we've had here today. | И не забудте вернуть оценочные бланки учителя, которые почти не имеют ничего общего с нашим сегодняшним торжеством. |
| Coal. Coal turns out to be virtually the same stuff. | Уголь. Уголь, оказывается, почти тоже самое что и нефть. |
| By the time John had finished with it, the bottle was virtually all water. | Джон же спохватился только тогда, когда в бутылке была почти одна вода. |
| For a country that has so long lived in a virtually permanent state of imbalance, this moment of restored balance is a great and precious moment. | Для страны, которая в течение длительного периода времени жила в обстановке почти непрерывной нестабильности, этот момент вновь обретенного равновесия важен и редок. |
| It has never accepted the simple fact, agreed upon by virtually every nation represented here, that its invasion of Kuwait was illegal from the beginning. | Он никак не может смириться с тем простым фактом, с которым согласны почти все представленные здесь страны, что его вторжение в Кувейт было незаконным с самого начала. |
| School attendance during compulsory schooling is virtually 100 per cent, as shown by table 31. | Как следует из таблицы 31, доля детей, охваченных обязательным школьным образованием, составляет почти 100%. |
| The members of the Albanian minority enjoyed all the rights implicit in international norms and Yugoslavia had acceded to virtually all international human rights instruments. | Поскольку Югославия является стороной почти всех международных договоров по правам человека, представители албанского меньшинства пользуются всеми правами, закрепленными в международных нормах. |
| Mr. KLEIN said that the situation with regard to the obligation to submit reports relating to Hong Kong was very special, sensitive and virtually unique. | Г-н КЛЯЙН говорит о том, что та ситуация, с которой сталкивается Комитет и которая касается обязательства представлять доклады применительно к Гонконгу, является весьма специфичной, деликатной и почти уникальной. |
| While these two postulates appear to be virtually self-evident, it is appropriate to briefly ascertain their relevance in the light of practice. | Хотя оба эти постулата кажутся почти очевидными, следует, не вдаваясь в подробности, убедиться в их правильности с учетом практики. |
| They are also under-represented in the police force and there are virtually no ethnic Albanian employees in the judicial bodies or in internal affairs. | Они также недопредставлены в полиции, а этнические албанцы почти полностью отсутствуют в судебных органах и органах внутренних дел. |
| Berries must be firm, firmly attached, evenly spaced along the stalk and have their bloom virtually intact. | Ягоды должны быть твердыми, хорошо приросшими, равномерно расположенными на стебле и почти целиком покрытыми налетом. |
| Referring to the slave trade histories similar to that of Cuba were repeated virtually throughout the American continent and the Caribbean. | Истории, связанные, как это было на Кубе, с работорговлей, разворачивались почти во всех районах американского континента и Карибского бассейна. |
| The northern parts of the Untersee (Lake Zell and Gnadensee) remain virtually unaffected by the flow. | Северные части Нижнего озера (Целлерзе и Гнадензе) почти не затрагиваются этим течением. |
| In many of the world's great rivers, the volume and timing of water flow is almost entirely controlled, with virtually no water reaching the sea. | Объем и сезоны стока вод многих крупнейших рек мира контролируются почти полностью, причем вода практически не достигает морей. |
| Official overland trade with neighbouring States has been virtually non-existent, but the Monitoring Group has learned of the smuggling of household goods from Somalia to Ethiopia. | Официально сухопутная торговля с соседними государствами почти не существует, однако Группа контроля узнала о контрабандной торговле предметами домашнего обихода из Сомали в Эфиопию. |
| In virtually every instance the federal and state governments have provided financial support, extension services and favourable legislation which has contributed to the success of the cooperatives. | Федеральные органы власти и власти штатов почти всегда оказывают кооперативам финансовую поддержку, обеспечивают их дополнительными услугами и принимают благоприятные законы, способствующие успеху деятельности кооперативов. |
| Such exceptions are present in virtually all investment agreements, but they are not necessarily related to development; | Такого рода исключения присутствуют почти во всех инвестиционных соглашениях, однако они вовсе не обязательно связаны с процессом развития; |
| The difficulty here is that virtually all the discussion of composite acts has been based on examples of primary rules which define systematic wrongs. | Сложность здесь заключается в том, что почти все обсуждение составных деяний проводилось на примерах первичных норм, которые определяют систематические правонарушения. |
| By April 1998, virtually all of the 41 recommendations endorsed by the United Nations agencies in the autumn of 1996 had been successfully implemented. | К апрелю 1998 года были успешно выполнены почти все из 41 рекомендации, одобренной учреждениями Организации Объединенных Наций осенью 1996 года. |