Примеры в контексте "Version - Текст"

Примеры: Version - Текст
For ease of reference and to facilitate discussion in the Working Group, Annex II contains a text of the Draft convention on the carriage of goods that illustrates through underlining and strikeout changes made to each of the provisions from their most recently published version. Для облегчения пользования и содействия обсуждению в Рабочей группе приложение II содержит текст проекта конвенции о перевозке грузов, в котором подчеркиванем и вычеркиванием показаны изменения, внесенные в каждое из этих положений, по сравнению с последними опубликованными вариантами их текста.
In the interests of time I will not read all of my prepared statement on that subject, but it would have been delivered as presented in the written version. В интересах экономии времени я не стану зачитывать целиком текст моего выступления по этому вопросу, однако, будь у меня для этого время, мое выступление в точности соответствовало бы письменному варианту.
Archbishop Mamberti (Holy See): In an effort, Madame, to meet your recommendation to be brief, my delegation is circulating its written text, and I shall read out an abridged version. Архиепископ Мамберти (Святой Престол) (говорит по-английски): Г-жа Председатель, следуя Вашей рекомендации в отношении краткости, наша делегация распространила напечатанный текст выступления; я же зачитаю сокращенный вариант.
However, the text in brackets in the Russian version - "and pushers" - should be deleted because the minimum crew is specified for self-propelled vessels unsuitable for pushing. Однако текст в скобках [и толкачей] следует исключить, так как минимальный экипаж определен для самоходных судов, которые не приспособлены для толкания.
He asked what the implications of the choice of authentic language of the judgment were, in particular whether only the authentic-language version could be invoked in a later procedure. Оратор интересуется, чем обусловливается выбор языка аутентичного текста решения, в частности, означает ли это, что позже в рамках судопроизводства используется лишь этот текст.
The President: I now call on the representative of Croatia, and I give him the floor. Mr. Drobnjak: I will deliver a shortened statement, the full version of which is being circulated and is available on the Croatian Mission's web site. Г-н Дробняк: Я выступлю с сокращенным вариантом заявления, полный текст которого сейчас распространен и который также можно найти на веб-сайте Хорватского представительства.
The board of the "GYUMRI - VERATSNUND" Charitable NGO developed and approved a version of APPEAL directed to the people of good will of the world, our compatriots and world spread Armenian people. Правление ОБО "ГЮМРИ-ВЕРАЦНУНД" разработало и утвердило текст "Воззвания", обращенного ко всем людям доброй воли, к нашим соотечественникам в Армении и за рубежом. См.
The President: I now give the floor to the representative of the Dominican Republic. Mr. Cuello Camilo: Although I have received a five-page statement from my capital, in the interests of time I shall read out a condensed version. Г-н Куэльо Камило: Хотя из своей столицы я получил текст выступления на пяти страницах, в интересах времени я зачитаю сокращенный вариант.
The text is ample - some 1.5 million bits in the Bulgarian version, which when translated would measure so me 1.2 million bits in English. Текст довольно обширен - охватывает около полтора миллиона знаковна болгарском языке, что составит примерно 1,4 миллиона на русском языке.
A more gruesome version of the story is that the dance derives from a rough game of football that the inhabitants of Tulloch played with the severed head of an enemy; the Gaelic words to the tune bear this out. Более жуткая версия этой истории: танец появился из грубой игры в футбол, в который жители Таллоха играли отрубленной головой врага; гэлльский текст этой песни подтверждает такую версию.
I now give invite the representative of Eritrea to take the floor. Mr. Desta: In the interests of time, I will read a shortened version of my statement. Г-н Деста: В целях экономии времени я прочту более короткий вариант моего заявления и убедительно попрошу, чтобы полный текст моего заявления был распространен в зале Совета.
Viet Nam would like to provide the English version of the Law on Environmental Protection (2005) and is willing to provide all remaining legal documents listed above and other related ones. Вьетнам желает представить текст Закона об охране окружающей среды (2005 год) на английском языке, а также все остальные правовые документы, перечисленные выше и смежные с ними документы.
Paragraph 6 was adopted, subject to a minor editorial change in the French version to replace the term "violence sexiste" with "violence de genre". Пункт 6 принимается при условии внесения в текст на французском языке редакционного изменения, предусматривающего замену термина «сексистское насилие» термином «гендерное насилие».
The changes to the last version have been indicated as follows: New text is reproduced in bold and underlined, deleted text is crossed out. Text still under discussion has been put in square brackets. Изменения в тексте по сравнению с последним вариантом отмечены следующим образом: добавления в тексте показаны жирным шрифтом и подчеркнуты; подлежащий исключению текст зачеркнут; части текста, требующие дальнейшего обсуждения, заключены в квадратные скобки.
In the version quoted by Iona and Peter Opie in 1951 the first verse is: London Bridge is broken down, Broken down, broken down. В версии, процитированной Ионой и Питером Опи в 1951, полный текст выглядит так: London Bridge is broken down, Falling down, falling down.
If you have a technical problem, it would greatly assist our support team if you could detail the browser (IE or Netscape) and version you are using, any error messages produced, and the page/pages you are trying to view. Если у вас есть технические проблемы, то для более эффективно помощи вам от нашей группы поддержки, сообщите тип браузера (IE или Netscape), версию браузера, текст сообщений об ошибках и страницу/страницы, которые вы пытались просматривать.
Mr. Reshetniak (Ukraine) said that the Russian version of the draft resolution was different from the English, particularly its fifth preambular paragraph, and, requested the Secretariat to issue a corrected document. Г-н Решетняк (Украина) говорит, что текст проекта резолюции на русском языке отличается от текста на английском языке, особенно в том, что касается пятого пункта преамбулы, и просит Секретариат издать исправленный документ.
The Legal Group examined the questionnaire on overtaking prepared by the small group on overtaking and proposed some revisions to the text, which appear in the version sent to members of WP..26. Группа по правовым вопросам изучила вопросник по обгону, подготовленный небольшой группой по вопросу об обгоне, и предложила внести в его текст несколько поправок, предусмотренных в варианте, направленном членам WР..
Thus, the material presented in the six documents referred to above contains updated text that organizations have supplied to the secretariat for inclusion in this updated version of the integrated presentation which was considered by the Conference at its 1998 plenary session. З. Таким образом, упомянутые выше шесть документов содержат обновленный текст, который был представлен организациями секретариату для включения в настоящий обновленный вариант комплексного представления, который был рассмотрен Бюро Конференции на его совещании в феврале 1999 года.
Secondly, he would also like the fifth sentence to be reworded where it referred to a perpetual non-attainment of international human rights standards, since he found the choice of terms, particularly "non-attainment", inappropriate in the Spanish version of the text. Кроме того, он предлагает также изменить текст пятой фразы, где речь идет о постоянном препятствии на пути обеспечения международных стандартов по правам человека, поскольку выбор терминов, в частности перевод слова "препятствие" на испанский язык представляется ему неудачным.
Therefore, the secretariat was requested to bring this mistake to the attention of the Treaty Section of the Office for Legal Affairs so that a correction to the English version of the authentic text could be made in accordance with the appropriate legal procedure. Исходя из этого, Комитет обратился к секретариату с просьбой довести эту ошибку до сведения Договорной секции Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам с целью внесения в аутентичный текст на английском языке исправления в соответствии с надлежащей правовой процедурой.
recently been updated in 2005 and are available both in hard copy and in electronic version. Текст Справочника на английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском языках был обновлен в 2005 году и имеется как в печатном, так и в электронном виде.
Thus, the corresponding reference in the 1991 version of draft article 22 was solidly grounded and should be included in the new text in some appropriate way, even though the current version of article 22 already had certain formulations tending in that direction. Таким образом, соответствующая ссылка в варианте статьи 221991 года имеет под собой солидную основу и должна быть включена в новый текст соответствующим образом, несмотря на то, что в нынешнем варианте статьи 22 содержатся определенные формулировки в этом направлении.
Six new titles are "stored away", two of which are obvious hits. "Les Champs-Elysees" is a cover version of Smacka Fitzgibbons' "Water-loo Road" and "Le chemin de papa" is written by Dassin in tandem with Delanoe. Записаны шесть новых песен, две из которых, "Les Champs-Elysees" (французский текст Пьера Деланоэ) и "Le Chemin De Papa" (авторы - Дассен и Деланоэ), станут хитами.
The Working Group may wish to consider whether the following paragraphs could form the basis of the guidance on this issue, using the text in the 1994 version of the Guide to Enactment as a basis. Опираясь на текст Руководства по принятию 1994 года, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, могут ли нижеследующие пункты стать основой для подготовки рекомендаций по этому вопросу.