States or, as appropriate, subregional or regional fisheries management organizations or arrangements should establish mechanisms for verifying fishery data, such as: |
Государства либо, в зависимости от обстоятельств, субрегиональные или региональные рыбохозяйственные организации или договоренности должны создавать механизмы проверки промысловых данных, как-то: |
Not later than three days after the entry into force of this Agreement, a group of 34 observers of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) shall arrive in the area with a view to maintaining the cease-fire regime and verifying its implementation. |
Не позднее чем через три дня после вступления в силу настоящего Соглашения в данном районе будет развернута группа из 34 наблюдателей Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в целях поддержки и проверки осуществления режима прекращения огня. |
The principles recognize that the IAEA is the competent authority responsible for verifying and ensuring compliance with its safeguards agreements with States parties, with a view to preventing the diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В этих принципах признается, что МАГАТЭ является ответственным компетентным органом для проверки и обеспечения выполнения соглашения о гарантиях с государствами - участниками договора с тем, чтобы избежать отвлечения ядерной энергии от мирных целей на цели создания ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
MINUSAL inherited from the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) the task of verifying a land transfer programme that had been plagued with difficulties and delays in implementation since its outset. |
МООНС унаследовала от Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) задачу проверки реализации программы передачи земли, которая с самого начала осуществлялась медленно и трудно. |
Since November 1994, a substantial part of the Division's staff has worked virtually full-time with that of the National Counsel for the Defence of Human Rights, analysing cases and jointly verifying complaints. |
С ноября 1994 года значительное число сотрудников Отдела фактически в течение полного рабочего времени работало совместно с сотрудниками аппарата Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека, изучая случаи нарушений и проводя совместные проверки жалоб. |
Reiterates its support for the setting up of an international commission of inquiry under United Nations auspices with a view to conducting investigations into the supply of weapons to the former Rwandan armed forces and to verifying the truth of the allegations of engaging in destabilization activities. |
З. вновь заявляет о своей поддержке идеи создания международной комиссии по расследованию под эгидой Организации Объединенных Наций в целях проведения расследований случаев поставки оружия формированиям бывших вооруженных сил и проверки правдивости утверждений о якобы подрывных действиях. |
Since 1 May 1995, this team has been carrying out functions similar to those of ONUSAL such as verifying the parties' compliance with the agreements, extending good offices and providing updates on the various processes stemming from the programmes contained in the agreements. |
Эта миссия, учрежденная 1 мая 1995 года, выполняет функции, аналогичные функциям МНООНС в смысле проверки выполнения соглашений сторонами и оказания добрых услуг, а также предоставляет информацию о ходе осуществления программ, предусмотренных в соглашениях. |
Representatives will also recall that a number of proposals have been submitted to the United Nations General Assembly, to this Committee and to the Conference on Disarmament about possible institutional arrangements for monitoring and verifying any agreement on outer space. |
Представители должны помнить также о том, что на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, этого Комитета и Конференции по разоружению был представлен целый ряд предложений о разработке возможных институционных договоренностей в плане контроля и проверки всех соглашений по космическим вопросам. |
This is in response to the huge number of environmental claims and the difficulties in verifying them have led to a loss of interest by consumers in green products. |
Дело в том, что из-за появления огромного числа различных экологических маркировок и трудности их проверки потребители теряют интерес к экологически чистым продуктам. |
Some delegates also noted that a context for identity issues would be needed, taking into consideration factors such as the overall infrastructure for establishing and verifying identity in each country. |
Некоторые делегаты также подчеркнули необходимость определить контекст для рассмотрения проблем личных данных, учитывая при этом такие факторы, как инфраструктура процедур установления и проверки личности в целом в каждой стране. |
Given the difficulty of verifying or agreeing further legal treaties, we suggested last year in an informal setting that it might be a useful idea to think about adopting "rules of the road" in space, similar to those that already exist at sea. |
С учетом трудности проверки или согласования дальнейших юридических договоров мы предположили в прошлом году в рамках неофициального формата, что, быть может, было бы полезно подумать о принятии "правил дорожного движения" в космосе по аналогии с теми, какие уже существуют на море. |
The group of experts is presently carrying out a comprehensive review of the list of spare parts provided by the Government with a view to fully verifying the price, delivery time and relevance of all the items concerned. |
Группа экспертов в настоящее время занимается проведением всестороннего анализа перечня запасных частей, представленного правительством, с целью полной проверки цены, сроков доставки и соответствия всех указанных единиц оборудования. |
Another alternative in verifying the accuracy of a secondary source would be to take a small sample of households from which prices could be collected directly. |
Одним из альтернативных вариантов проверки точности данных из вторичных источников является формирование небольшой выборки домохозяйств, от которых информация о ценах будет получаться напрямую. |
One alternative for the use of previous data to reduce questions is to verify if any changes in total area operated have occurred (after verifying the name of the operator or operation and that the same respondent is being contacted). |
Один из вариантов использования данных прошлого обследования с целью сокращения количества вопросов заключается в проверке того, не произошли ли какие-либо изменения в общем обследуемом районе (после проверки наименования оператора или сельскохозяйственного предприятия и установления того, что речь идет о том же респонденте). |
Italy considers that the whole complex issue of anti-personnel landmines, imposing a total ban on their production, destroying existing stockpiles, and verifying their destruction is essentially a disarmament problem. |
По мнению Италии, весь комплексный вопрос, касающийся противопехотных наземных мин, введения полного запрета на их производство, уничтожения существующих запасов и проверки их уничтожения, - это, по существу, разоруженческая проблема. |
However, the Board noted with concern that there was no effective mechanism in place in the Section for verifying the financial position of an applicant for legal aid. |
Тем не менее Комиссия с озабоченностью отметила, что Секция не располагала эффективным механизмом для проверки финансового положения лица, обращающегося за юридической помощью. |
The expert from CLEPA pointed out that this method would give benefits both to authorities and industry because the correct selection of individual components would be easier to check and this would therefore improve the present situation in verifying the system performance. |
Эксперт от КСАОД отметил, что от использования данного метода выиграют как компетентные органы, так и промышленность, поскольку правильный выбор отдельных компонентов облегчит процедуру проверки и, следовательно, будет способствовать улучшению сложившейся ситуации в связи с проверкой эксплуатационных характеристик системы. |
There is a certain restraint to give the address of the workplace (and the name of the employer) because people fear that the office gets in contact with the employer verifying the employee's statements. |
Среди респондентов существует определенное нежелание предоставлять информацию об адресе рабочего места (и имени нанимателя), поскольку они опасаются, что статистические органы могут связаться с нанимателем для проверки информации, представленной их сотрудником. |
On the other hand, we have noted the persistent problems in the safeguards implementation by the Democratic People's Republic of Korea, particularly in verifying the initial declaration. |
В то же время мы отметили все еще сохраняющиеся проблемы в отношении осуществления режима гарантий Корейской Народно-Демократической Республикой, в особенности в плане проверки первоначального заявления. |
That word was felt to lend itself to confusion with the recipient of a message, who could be regarded as being the "user" of the certificate or of the public key used for verifying the digital signature. |
Было высказано мнение, что может возникнуть ошибочное понимание, будто под этим словом имеется в виду получатель сообщения, которого можно рассматривать как "пользователя" сертификата или публичного ключа, используемого для проверки подлинности подписи в цифровой форме. |
In the absence of a public notice filing system, third persons, including prospective secured creditors, have no objective means of verifying whether the goods are bound by the seller's retention of title. |
В отсутствие публичной системы регистрации уведомлений третьи стороны, включая потенциальных обеспеченных кредиторов, не обладают объективными средствами проверки того, удерживает ли продавец правовой титул на такие товары. |
They express their appreciation for being given the important task of verifying Liberian compliance with resolution 1343 (2001); |
они выражают свою признательность за то, что на них была возложена важная задача проверки соблюдения Либерией резолюции 1343 (2001); |
Hence, in case of doubt, it is strongly recommended to contact directly the competent authorities of the country where the person concerned is resident or established with a view to obtaining further data or to verifying the information from the ITDB. |
Поэтому в случае сомнений настоятельно рекомендуется обращаться непосредственно к компетентным органам страны, в которой соответствующее лицо постоянно проживает или зарегистрировано, с целью получения дополнительных данных или проверки информации, полученной из МБД МДП. |
The European Union considers the additional protocol to be an integral part of the IAEA safeguards system, and adherence to it should be considered an essential means of verifying the fulfilment of States parties' obligations under article III of the NPT. |
Европейский союз рассматривает дополнительный протокол в качестве неотъемлемого элемента системы гарантий МАГАТЭ, и выполнение его положений следует считать важнейшим средством проверки выполнения обязательств государств-участников по статье III ДНЯО. |
Each analyser shall be calibrated as often as necessary and in any case in the month before type approval testing and at least once every six months for verifying conformity of production. |
2.1.1 Каждый анализатор калибруется по мере необходимости, но в любом случае за месяц до испытания для официального утверждения типа и не реже одного раза в шесть месяцев для проверки соответствия производства. |