Through CONS-O-8 the performance of affected country Parties, subregional and regional entities is measured by verifying whether a monitoring system specifically or partially dedicated to UNCCD reporting has been established and is supported either by domestic or international assistance. |
С помощью показателя СВОД-О-8 производится измерение результативности усилий затрагиваемых стран-Сторон, субрегиональных и региональных субъектов путем проверки создания или эксплуатации на основе внутренней или международной помощи системы мониторинга, предназначенной в полной мере или частично для целей отчетности о выполнении КБОООН. |
After verifying the statements made by A.M. Makashov, the Procurator-General began proceedings for a breach of paragraph 1 of article 282 of the Penal Code of the Russian Federation (incitement to hatred on national, racial or religious grounds). |
После проверки по факту выступления А.М. Макашова Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. 282, ч. 1 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). |
In verifying the claims, valuing the alleged losses, and determining the appropriate amount of compensation, if any, the Panel also considered claim-specific reports prepared by the expert consultants under the Panel's supervision and guidance. |
В рамках проверки претензий, стоимостной оценки заявленных потерь и определения соответствующей суммы компенсации, в случае ее присуждения, Группа также приняла во внимание доклады по конкретным претензиям, подготовленные экспертами-консультантами под наблюдением и руководством Группы. |
When having grounds to determine that the transactions mentioned in the information or reports are possibly related to criminal activity, the AMLIC shall immediately notify the competent investigating agencies thereof and closely collaborate with them in the process of verifying the details of the cases. |
При наличии оснований для определения того, что сделки, упомянутые в сообщении, возможно, связаны с преступной деятельностью, ИЦБОД немедленно уведомляет компетентные следственные органы о них и тесно сотрудничает с ними в процессе проверки данных. |
The team will conduct investigations, ensure close liaison with national authorities and provide support to the regional teams in verifying reported violations to be included in the Mission's human rights database. |
Указанная группа будет проводить расследования, поддерживать тесный контакт с национальными органами власти и оказывать поддержку областным группам в деле проверки поступающих сообщений о нарушениях, информация о которых должна включаться в базу данных Миссии по правам человека. |
Search is facilitated by data query tools where a number of key questions or criteria must be specified; Identify those options that fit the selected objective by verifying the impact section of each option. |
Поиск облегчают инструменты запроса данных, требующие четкого формулирования ряда ключевых вопросов или критериев. с) определение вариантов, отвечающих выбранной цели, путем проверки информации о влиянии каждого из них. |
He said that research was under way in his country with the aim of verifying whether the increase of intensity could cause glare and obscure vision of drivers. |
Он заявил, что в его стране проводится исследование в целях проверки того, может ли повышение интенсивности свести к ослеплению и ухудшению визуального восприятия дорожной обстановки водителями транспортных средств. |
However, a lack of funds makes it difficult to implement these security and border control measures in the absence of appropriate means of inspecting passengers and baggage and verifying travel documents, including at Guinea-Bissau's only international airport. |
Однако из-за нехватки финансовых средств такие меры по обеспечению безопасности и пограничному контролю недостаточно надежны, так как осуществляются без использования оборудования, необходимого для проверки пассажиров, экипажей и подлинности проездных документов, в том числе в единственном международном аэропорту страны. |
The inspectors of the Commission are given access to all venues, data and are free to contact any natural person in the territory of Hungary to the extent deemed necessary for verifying Hungarian compliance with non-diversion provisions. |
Инспекторам Комиссии предоставляется доступ ко всем объектам, данным и лицам в Венгрии в той мере, в какой это необходимо для проверки того, как Венгрия соблюдает положения об использовании этих материалов строго по назначению. |
The Directorate of Customs has the power to require information, examine and take samples for the purpose of verifying customs declaration in relation to goods imported or exported. |
Таможенное управление наделено необходимыми полномочиями для того, чтобы запрашивать информацию, проводить проверки и отбирать пробы в целях осуществления контроля за правильностью отражения импортируемых и экспортируемых товаров в таможенных декларациях. |
The programme looks for errors and rationalizes, verifying numbers of digits, etc. and puts data into temporary storage before final storage is initiated by "validating" the data. |
Эта программа позволяет находить ошибки, устранять их посредством проверки числа цифр и т.д., и временно хранить данные до их записи в окончательном виде после "подтверждения" данных. |
With the amendments to the Denationalization Act and the 1998 decision of the Constitutional Court, the manner of protecting applicants' rights and the general interest has been improved by verifying the possibilities that the applicant may have already received compensation from another State, etc. |
После принятия поправок к Закону о денационализации и решения Конституционного суда от 1998 года была усовершенствована защита прав и общих интересов претендентов путем проверки возможности получения претендентом компенсации от другого государства и т.д. |
The Tribunal informed the Board that immediately after the accused claims to be indigent, the Registry requests Member States that have a connection with the accused to cooperate in verifying the existence of assets in those States. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал установил четкие и действенные рабочие отношения с государствами-членами для обеспечения оказания ими всей разумной помощи, необходимой для проверки финансового положения обвиняемого. |
The Committee further recommends that the State party widely circulate guidelines on verifying age and instruct recruiters that in the case of doubt over an individual's age, he/she should not be recruited. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить широкое распространение руководящих принципов проверки возраста и инструктировать лиц, ответственных за вербовку на военную службу, в отношении того, что не следует принимать на военную службу лицо в случае возникновения сомнений по поводу его возраста. |
This resulted in a cumbersome process of recording and verifying detailed attendance and travel of the experts and depended on whether travel or a break occurred on a week day or weekend day. |
Это привело к тому, что процесс учета и проверки посещаемости и путевых расходов экспертов, который зависел от того, имела ли место поездка или отсутствие в будние или в выходные дни, стал обременительным. |
However, instead of verifying the complainant's claims, the prosecutor extended his detention in the temporary detention centre for 70 days, thus giving police officers 24-hour access to the complainant. |
Тем не менее прокурор, вместо проведения проверки по жалобе заявителя, продлил ему срок содержания под стражей в изоляторе временного содержания на 70 дней, предоставляя таким образом сотрудникам полиции круглосуточный доступ к заявителю. |
On the second day, we continued our discussion, concentrating on the verification of production facilities, possible tools for verifying FMCT-relevant facilities and the question of sensitive information and so forth. |
На второй день мы продолжили свою дискуссию, сосредоточившись на проверке производственных объектов, на возможных инструментах проверки объектов, имеющих отношение к ДЗПРМ, и на вопросе о чувствительной информации и т.д. |
UNDP expects that the lessons learnt in physical vouching, collating and verifying asset data will serve UNDP offices well in uploading development project assets data once the transition phase (per IPSAS 17) is over. |
ПРООН ожидает, что опыт, наработанный в ходе удостоверения физического наличия, обобщения и проверки данных об активах, будет востребован отделениями ПРООН при введение в системы данных об активах проектов в области развития после завершения переходного этапа (в соответствии с МСУГС 17). |
Inspections fulfil the goal of verifying that the system is operating correctly in the facility, while safety clearances add a further level of control by requiring that all activities related to the use and transfer of agents and equipment be duly authorized. |
Первые служит задаче проверки функционирования системы на объекте; вторые же направлены на обеспечение контроля в рамках всей системы, так как требуется, чтобы вся деятельность, связанная с использованием и передачей агентов и оборудования, осуществлялась только при наличии соответствующих разрешений. |
UK policy to date has used FSC or its equivalent as an example of sustainability, but is now establishing a comprehensive means of defining and verifying sustainability and legality. |
До последнего времени в качестве доказательства устойчивости в Соединенном Королевстве принимались сертификаты ЛПС или эквивалентных систем, однако в настоящее время начата работа по созданию всеобъемлющего механизма определения и проверки устойчивости и законности. |
The Panel employed a process-tracing methodology, which identifies successive links in a process by elaborating the various steps in the process and verifying the main actors involved through interviews, field research, documentation review and analysis. |
Группа применяла методологию отслеживания процесса, которая позволяет выявить цепочку звеньев того или иного процесса путем установления различных ступеней этого процесса и проверки основных участвующих субъектов на основе проведения опросов, исследований на местах, изучения документов и анализа полученных сведений. |
This function is important to the overall administrative process of verifying receipt of goods, processing invoices to finance, resolving vendor problems both internally and externally and ensuring that requests for payment are handled in a timely manner. |
Эта работа имеет важное значение для общего административного процесса проверки получения закупленных материальных средств, бухгалтерской проводки предъявленных счетов, урегулирования проблем с поставщиками, как внутренними, так и внешними средствами, и для обеспечения своевременной обработки счетов, предъявленных к оплате. |
During the reporting period, teams contracted by the Centre cleared a total area of 384,130 square metres and more than 392 kilometres of road, besides verifying an additional 794 kilometres of road. |
В течение отчетного периода группы, с которыми Центр заключил контракты, провели разминирование на территории общей площадью 384130 кв. м и на дорогах протяженностью свыше 392 км, помимо проверки еще 794 км дорог. |
Pursuant to Act No. 17,811, which established the National Securities Commission, institutions operating in the securities market exercise direct control over the brokers registered with them, verifying that the brokers are observing the required precautions and exercising disciplinary authority over them. |
В соответствии с законом 17811 о создании Национальной комиссии по ценным бумагам организации, работающие на рынках ценных бумаг, осуществляют непосредственный контроль за посредниками, фигурирующими в их регистрах, путем проверки уплаты ими налогов и осуществления в их отношении дисциплинарных функций. |
They are given new matting to improve hygiene and, in particular, technical support in verifying their committal orders and detention conditions, the state of progress of their cases, etc. |
В целях обеспечения более приемлемых санитарно-гигиенических условий заключенным были предоставлены новые циновки, а также, главным образом, оказывалась техническая поддержка для проверки журналов их регистрации, условий содержания под стражей, состояния судопроизводства по их делам и в других вопросах. |