The former approving function has been replaced by the verifying function, which ensures that all proper controls are in place before funds are disbursed. |
Существовавшая ранее функция утверждения была замещена функцией проверки, которая обеспечивает задействование всех необходимых средств контроля до выплаты средств. |
A decision when and if it would be appropriate to engage in a process of verifying the fact and extent of the damage will be taken at a subsequent stage. |
Решение о необходимости и сроках проведения проверки фактов и масштабов ущерба будет принято на более позднем этапе. |
It was suggested by a number of Parties that requirements for measuring, reporting and verifying should be the same or similar for all Parties. |
Ряд Сторон предложили обеспечить, чтобы требования в отношении измерений, представления информации и проверки были одинаковыми или аналогичными для всех Сторон. |
Develop a compliance system built on the existing mechanisms that address issues of non-compliance flowing from the measurement, reporting, and verifying process. |
Разработать на основе существующих механизмов систему соблюдения для рассмотрения случаев несоблюдения, вытекающих из процесса измерения, отражения в отчетности и проверки. |
The Government of Egypt cooperated with the INCB in imposing strict controls over precursors and chemicals, as well as in verifying the legitimacy of shipments to Egypt. |
Правительство Египта сотрудничает с МККН в сфере строгого контроля над прекурсорами и химическими веществами, а также проверки законности их поставок в Египет. |
While the Global Compact specifically addresses the private sector and promotes values intrinsic to all United Nations operations, the approaches it takes to reporting and independently verifying adherence offer inspiration for UNOPS. |
Хотя «Глобальный договор» специально ориентирован на частный сектор и в нем пропагандируются ценности, лежащие в основе всех операций Организации Объединенных Наций, принятые в нем подходы в отношении представления отчетов и независимой проверки соблюдения служат источником вдохновения для ЮНОПС. |
In order to establish the control mechanisms, the monitored entities should design and implement specific procedures, and designate officials responsible for verifying proper compliance with those procedures. |
Для целей создания механизмов контроля поднадзорные учреждения должны разработать и внедрить специальные процедуры и назначить сотрудников для проверки надлежащего выполнения этих положений. |
(c) define the procedures for verifying permits to carry weapons |
с) Определение процедур проверки разрешений на ношение оружия |
If the ship's log served only the purpose of verifying the vessel's operating times, the current proposal would be justified. |
Если бы судовой вахтенный журнал был нужен лишь для проверки режима эксплуатации судна, то данное предложение было бы оправданным. |
In addition to verifying that the stated losses did occur, the Panel considered the reasonableness of the Claimants' actions and the amounts claimed. |
Помимо проверки того факта, что заявленные потери действительно имели место, Группа проанализировала рациональность действий заявителей и разумность затребованных сумм. |
(c) define and enact procedures for verifying visitors' certificates |
с) Определение и принятие процедур проверки сертификата посетителя |
Currently the Ceasefire Commission has the role of verifying the location of the parties involved in the conflict. |
В настоящее время в сфере проверки роль Комиссии по прекращению огня сводится к установлению места нахождения сторон, участвующих в конфликте. |
Review the procedure for raising and verifying unliquidated obligations relating to programme supplies. |
Пересмотреть процедуру учета и проверки невыполненных обязательств по программам, касающихся поставок товаров |
Pakistan indicated that it had partially implemented the provision under review and stated that assistance in verifying the correct application of the rules was required. |
Пакистан сообщил о частичном соблюдении рассматриваемого положения и указал на потребность в помощи для проверки правильности применения правил. |
Finally they attempted to assess their work while discussing the issue of objectiveness in verifying countries' performance and pointing out the achievements of the missions. |
В заключение они попытались оценить проделанную ими работу, обсуждая вопрос об объективности проверки результативности деятельности стран и характеризуя результаты, достигнутые во время миссий. |
Ensuring reasonable time frames for verifying the competence of foreign professionals, allowing the possibility of resubmitting applications and establishing an appeal or review mechanism for non-recognition are other ideas that were mentioned. |
Среди других идей была отмечена необходимость обеспечения разумных временных рамок для проверки компетентности иностранных поставщиков профессиональных услуг, предоставление возможности повторной подачи заявлений и создание механизма обжалования или пересмотра в случае непризнания квалификации. |
Although the Council had requested me to report on Eritrea's compliance with resolution 2023 (2011), the Secretariat has no independent means of verifying such compliance. |
Хотя Совет Безопасности просил меня представить доклад о соблюдении Эритреей резолюции 2023 (2011), у Секретариата не имеется независимых средств для проверки такого соблюдения. |
Improved information on how climate finance is channelled and used is an important element in monitoring, reporting and verifying climate finance flows to developing countries, and in evaluating its impact. |
Одним из важных элементов мониторинга, отчетности и проверки в отношении климатических финансовых потоков, направляемых в развивающиеся страны, и оценки их воздействия является подготовка более качественной информации о том, как распределяются и используются эти средства. |
The involvement of international community in resolving all issues of displaced population in the region is vital for the Republic of Serbia, because otherwise there would be no mechanisms of verifying the achieved results. |
Участие международного сообщества в урегулировании всех проблем перемещенных групп населения в регионе имеет важнейшее значение для Республики Сербия, поскольку в противном случае это означало бы отсутствие механизмов проверки достигнутых результатов. |
In addition, Parties mentioned the importance of finalizing the work on methodological guidance under the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA), in particular on measuring, reporting and verifying REDD-plus activities. |
Кроме того, Стороны подчеркивали большое значение завершения работы по подготовке методологического руководства под эгидой Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА), в частности по вопросам измерения, отчетности и проверки деятельности в области СВОД-плюс. |
The Institute submits expert and binding opinions, organises inspections and assesses tests of specific technological facilities, issues certificates to organisations and individual entrepreneurs after verifying their professional capacities. |
Институт выносит обязательные к исполнению экспертные заключения, проводит инспекции и проверки отдельных технических объектов и выносит оценку по их итогам, выдает сертификаты организациям и отдельным предпринимателям по итогам их проверки на предмет профессиональной постановки дела. |
For the purpose of verifying IPSAS-compliant opening balances, the project asset register for all projects ongoing as of 31 December 2011 was completed in July 2012. |
Для целей проверки остатков средств на начало периода в соответствии со стандартами МСУГС, в июле 2012 года была завершена работа по подготовке реестра имущества по всем проектам, осуществляемым по состоянию на 31 декабря 2011 года. |
The incumbent is expected to be fully familiar with local market conditions and would liaise with concerned government offices with regard to verifying the landlord's information. |
Ожидается, что лицо, занимающее эту должность, будет полностью осведомлено об условиях местного рынка и будет поддерживать связь с соответствующими правительственными учреждениями для проверки сведений о владельце сдаваемой в аренду собственности. |
The investigation revealed that there were weak controls over the process of requesting and verifying payments and a lack of appropriate supervision by managers. |
В ходе расследования были выявлены неадекватность механизмов контроля в процессе выставления требований об оплате и проверки произведенной оплаты, а также отсутствие надлежащего надзора со стороны руководства. |
States parties underlined the need for strengthening the role of IAEA and reaffirmed that nothing should be done to undermine the authority of the Agency in verifying non-diversion. |
Государства-участники подчеркнули необходимость укрепления роли МАГАТЭ и вновь заявили, что ничто не должно подрывать авторитет Агентства в деле проверки непереключения. |