| What is the procedure for verifying and following-up on such assurances? | Каков порядок проверки соблюдения и дальнейшего отслеживания таких гарантий? |
| A common recent preventive measure for merchants is to allow shipment only to an address approved by the cardholder, and merchant banking systems offer simple methods of verifying this information. | Недавние превентивные меры позволяют продавцам осуществлять доставку только на адрес, подтверждённый держателем карты, и банковские системы предлагают торговым предприятиям простые методы проверки этой информации. |
| Drawings required for verifying the manufacture of the tank, its equipment and its fastenings, including an assembly drawing and a parts list indicating the materials used; | чертежи, необходимые для проверки конструкции цистерны, ее оборудования и ее средств крепления, включая сборочный чертеж и перечень деталей с указанием использованных материалов; |
| The Registrar stated that the team had veered from its basic mandated task of following up on its earlier report by verifying to what extent its previous recommendations had been implemented to conduct instead another general survey of Tribunal operations. | Секретарь заявил, что Группа отошла от своей предусмотренной мандатом основной задачи провести обзор последующей деятельности в связи с ранее представленным им докладом путем проверки того, в какой степени выполнены его предыдущие рекомендации, занявшись вместо этого еще одним общим обзором деятельности Трибунала. |
| The state - control and supervision for the purpose of verifying units, when performing activity and/or works in, as well as extent of observing requirements of normative acts and normative technical documents. | Государство - контроль и надзор с целью проверки единиц, осуществляющих деятельность и/или работы, а также контроль степени соблюдения требований нормативных актов и нормативных технических документов. |
| Detecting, verifying and responding to these events all involve communication for development approaches. | И обнаружение таких событий, и их проверка, и реагирование на них предполагают задействование подходов «коммуникация в интересах развития». |
| Locating and verifying the identity of some witnesses were challenging tasks. | Установление местонахождения и проверка личности некоторых свидетелей представляют собой сложную проблему. |
| This was done by interviewing eye-witnesses and inspecting documents, as well as by verifying allegations with the Governments concerned. | Для этого были проведены беседы с очевидцами и изучение документов, а также проверка утверждений через правительства соответствующих стран. |
| The executors always have responsibility if they carry out clearly unlawful orders. One of the priorities of the Institution of the Peoples' Advocate consists in receiving, verifying and resolving the complaints of individuals concerning the Public Order Police. | Одной из первоочередных задач управления Народного адвоката является получение, проверка и принятие решений по жалобам отдельных лиц, касающимся деятельности органов общественного порядка. |
| (a) Verifying of emission factors; | а) проверка коэффициентов выбросов; |
| Certainly the Agency's system for verifying that nuclear energy is used exclusively for peaceful purposes has a vital role to play in enhancing its credibility. | Вне сомнения, система Агентства для контроля за тем, чтобы ядерная энергия использовалась исключительно в мирных целях, играет жизненно важную роль в повышении его авторитета. |
| Any method of verifying arms limitation or disarmament agreements can also be used in respect of conflict prevention and peace-keeping activities. | Все методы, используемые для контроля за соблюдением соглашений об ограничении вооружений или разоружении, могут также найти применение в деятельности по предотвращению конфликтов и поддержанию мира. |
| He asked that the United Nations play an active role in verifying a free and fair referendum. | Он обратился с просьбой к Организации Объединенных Наций сыграть активную роль в осуществлении контроля за проведением свободного и справедливого референдума. |
| The organization for the CTBT and, pending entry into force, its preparatory commission, will play a vital role in verifying the implementation of the test ban. | Организационные механизмы ДВЗИ до вступления Договора в силу и подготовительная комиссия сыграют важную роль в деле контроля за выполнением запрета на испытания. |
| In taking this decision, the General Assembly will authorize the United Nations to undertake the important task of verifying all the peace agreements between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | Приняв это решение, Генеральная Ассамблея уполномочит Организацию Объединенных Наций выполнять важную задачу контроля за осуществлением всех мирных соглашений между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ). |
| Syria finds it deplorable that the Secretariat continues to insist unconvincingly that it is incapable of verifying whether "foreign fighters" are present in Syria. | Сирия считает весьма огорчительным то обстоятельство, что Секретариат продолжает неубедительно настаивать на том, что не может проверить, присутствуют ли на территории Сирии «иностранные боевики». |
| Staff representatives, who often had no access to staffing tables, had no means of verifying whether those transfers had been motivated by personal considerations. | Представители персонала, зачастую не имеющие доступа к штатным расписаниям, никак не могут проверить, объясняются ли эти перемещения соображениями кадрового или какого-либо иного характера. |
| We hope that the Council will not base its decisions on false information spread by the media, since it has mandated a mission in the Sudan capable of verifying such information. | Мы надеемся, что Совет не будет основывать свои решения на ложной информации, которую распространяют СМИ, поскольку в Судане находится санкционированная Советом миссия, которая может проверить такую информацию. |
| Examination of the passports of persons leaving the country, with a view to verifying the authenticity and validity of the visa for the country of destination, is a special measure taken to prevent illegal immigration. | Паспортный контроль для выезжающих с территории страны лиц, имеющий целью проверить подлинность и действительность визы страны назначения, является мерой, принятой специально с тем, чтобы препятствовать незаконной миграции. |
| The only skills needed would be in rendering the weapons safe, stacking the weapons to maximize their destruction and verifying the destruction complete. | Единственные навыки, необходимые для использования этого метода, будут заключаться в умении обезопасить оружие, сложить огнестрельное оружие так, чтобы обеспечить максимальную степень его уничтожения, и проверить факт полного уничтожения. |
| The Commission is in the process of verifying information provided by the Government. | Комиссия в настоящее время проверяет информацию, предоставленную правительством. |
| The Group is verifying credible reports that some of the fighters involved could have been Burundian. | Группа проверяет заслуживающие доверия сообщения о том, что некоторые из участников боев были, возможно, бурундийцами. |
| The Mission has been verifying the commitment to reduce the troop strength of the armed forces since January 1998, on the basis of the final version of the manning and equipment table, approved at the end of 1997 at 31,423 men. | С января 1998 года Миссия проверяет выполнение обязательства сократить личный состав армии, взяв за основу принятый в конце 1997 года окончательный вариант штатного расписания и табели военного имущества, где значится цифра 31423 человека. |
| The Agency is also verifying enrichment at declared enrichment plants. | Агентство также проверяет процесс обогащения на заявленных обогатительных предприятиях. |
| In his work verifying that the referenced standards were in conformity with the requirements of RID/ADR, the CEN consultant normally also checked that the relevant parts of such other, indirectly referenced, standards were in conformity as well. | В рамках своей работы по проверке соответствия стандартов, на которые сделаны ссылки, требованиям МПОГ/ДОПОГ консультант ЕКС также, как правило, проверяет соответствие надлежащим частям других стандартов, на которые сделаны опосредованные ссылки. |
| They also committed to verifying that all recruits were over 18 years of age. | Кроме того, они взяли на себя обязательство проверять, что возраст всех набираемых в формирования членов превышает 18 лет. |
| MICIVIH, which, at the request of the Government of Haiti, was formed in 1993 as a joint mission between the OAS and the United Nations, has been charged with monitoring, verifying and strengthening human rights conditions in Haiti. | МГМГ, которая по просьбе правительства Гаити была учреждена в 1993 году в качестве совместной миссии с участием ОАГ и Организации Объединенных Наций, было поручено контролировать, проверять и добиваться улучшения положения в области прав человека в Гаити. |
| (a) So inform the Money Laundering Reporting Office (the authority responsible for verifying the validity of account blockages); | а) незамедлительно информировать об этом Бюро связи по проблеме отмывания денег (орган, которому поручено проверять обоснованность блокирования счетов); |
| Verifiability: The measures adopted should include a system for verifying their implementation. | Обеспечение проверки: принимаемые меры должны сопровождаться созданием режима, позволяющего проверять их исполнение. |
| In addition, the IAEA safeguards provided in the Additional Protocol offered a new benchmark for verifying that non-nuclear-weapon States were keeping their part of the Non-Proliferation Treaty bargain. | Кроме того, предусмотренные в дополнительном протоколе гарантии МАГАТЭ являются новым мерилом, с помощью которого можно проверять соблюдение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательств по Договору о нераспространении. |
| CLE was requested in the article 34 notification to provide independent evidence, other than its own internally-generated records, verifying the amount of, and circumstances relating to, the loss of the petty cash. | В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, "КЛЕ" было предложено представить независимые доказательства, помимо внутренней документации, в подтверждение суммы потерь наличности и связанных с этим обстоятельств. |
| OIOS noted that the emphasis of the mechanism had been on verifying the association between parties to conflict and violations related to children and armed conflict in order for the Security Council and others to initiate measures against the perpetrators of such violations. | УСВН отметило, что механизм ориентирован на подтверждение связи между участниками конфликта и нарушениями норм права, касающихся детей и вооруженных конфликтов, с тем чтобы Совет Безопасности и другие стороны могли начать применение мер в отношении лиц, совершающих такие нарушения. |
| The cartographer is in the process of classifying and analysing the documentation verifying and recompiling information that could be considered evidence of a boundary in the Shab'a Farms area. | Картограф занимается классификацией и анализом имеющейся документации, выверяет и сводит воедино данные, которые можно рассматривать как подтверждение линии границы в районе полосы Мазария-Шебаа. |
| After verifying with Superintendent Lefroy that those words were spoken, Wakeford informed the current governor, Frederick Weld, who agreed that further punishment would be unfair. | После того как Уэйкфорд, решивший дополнительно убедиться в его истинности, через суперинтенданта Лефроя получил подтверждение, что такие слова действительно были произнесены, он сообщил об этом тогдашнему губернатору Фредерику Уэлду, который согласился, что дальнейшее отбывание Джонсом наказания будет несправедливым. |
| Verifying the authenticity of an IDL and confirming the integrity of the data recorded allows driving licence and law enforcement authorities to distinguish between authentic IDLs and falsified or altered ones. | Проверка аутентичности МВУ и подтверждение целостности занесенных данных обеспечивает выдающим водительские удостоверения и правоохранительным органам возможность отличать подлинные МВУ от фальшивых или поддельных удостоверений. |
| For the second consecutive year, UNODC was involved in verifying the eradication activities conducted by the Government of Afghanistan. | Два года подряд ЮНОДК вело контроль за деятельностью правительства Афганистана в области искоренения запрещенных культур. |
| Pending the fulfilment of the conditions necessary for the commencement of the transitional period, the military mandate of MINURSO remains restricted to monitoring and verifying the cease-fire that has been in effect since 6 September 1991. | З. До выполнения условий, необходимых для начала переходного периода, военный мандат МООНРЗС будет по-прежнему предусматривать лишь наблюдение и контроль за соблюдением прекращения огня, которое вступило в силу с 6 сентября 1991 года. |
| (c) Monitoring and verifying the disarmament and demobilization of RUF combatants; | с) наблюдение и контроль за выполнением мер по разоружению и демобилизации комбатантов ОРФ; |
| In such an environment, persons deprived of their liberty not only have difficulties in verifying the lawfulness of their detention, but also find themselves subjected to a lack of an effective control of their other rights. | В таких условиях задержанным лицам не только трудно проверить законность их задержания, но они оказываются в ситуации, когда отсутствует эффективный контроль за всеми другими правами. |
| Verifying receipt of the disposal charge and the costs of reception and disposal | Контроль за взиманием сбора за утилизацию и за расходами на приём и утилизацию |
| At the Community level and at the level of its member States, it has demonstrated its readiness to respond favourably to requests for assistance in verifying elections. | На уровне Сообщества и на уровне его государств-членов оно продемонстрировало свою готовность положительно откликаться на просьбы о помощи в контроле за проведением выборов. |
| Hence, we underscore the role the International Atomic Energy Agency plays in verifying that nuclear energy is being used only for peaceful uses. | В этой связи мы подчеркиваем роль Международного агентства по атомной энергии в контроле за использованием атомной энергии исключительно в мирных целях. |
| It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. | Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина. |
| In particular, we note the Agency's role in strengthening international cooperation against trafficking in nuclear materials and its potential role in verifying new arms-control arrangements, such as a cut-off in nuclear production. | В частности, мы отмечаем роль Агентства в укреплении международного сотрудничества в борьбе с торговлей ядерным материалом и потенциальной ролью этого сотрудничества в контроле за выполнением новых соглашений по контролю над вооружениями, как, например, в контроле за сокращением ядерного производства. |
| For the countries in the Africa region, whose firm commitment to non-proliferation is now reflected in the treaty on the African nuclear-weapon-free zone endorsed by the Organization of African Unity Council of Ministers in June 1995, the Agency's role in verifying treaty undertakings will be invaluable. | Для стран африканского региона, чья твердая приверженность нераспространению отражена теперь в договоре о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, одобренном Советом министров Организации африканского единства в июне 1995 года, роль Агентства в контроле за соблюдением обязательств по Договору будет бесценна. |
| Note: You should be careful when verifying keys. | Примечание: Проверяя ключи, вы должны быть очень внимательны. |
| (b) The Identification Commission shall date stamp all applications and record them in a register as they are received, verifying the number and type of documents attached; | Ь) Комиссия по идентификации ставит штемпель с указанием даты и регистрирует в журнале учета все жалобы по мере их поступления, проверяя количество и характер прилагаемых документов; |
| (a) Observe the actions of the Independent Electoral Commission and its organs in all aspects and stages of the electoral process, verifying their compatibility with the conduct of a free and fair election under the Independent Electoral Commission and Electoral Acts; | а) осуществлять наблюдение за деятельностью Независимой комиссии по выборам и ее органов по всем аспектам и на всех этапах процесса выборов, проверяя ее соответствие положениям Закона о Независимой комиссии по выборам и Закона о выборах, касающимся проведения свободных и справедливых выборов; |
| The Department also employs one social accommodation officer who follows up cases by making social reports and verifying the genuineness of claims in some cases. | В Департаменте также работает один сотрудник по вопросам социального жилья, который курирует эту сферу, составляя социальные отчеты и в ряде случае проверяя подлинность заявлений. |
| ITLOS has on some occasions referred to the subsequent practice of the parties without verifying whether such practice actually established an agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty. | МТМП несколько раз ссылался на последующую практику сторон, не проверяя при этом, является ли реально такая практика соглашением между сторонами относительно толкования договора. |
| The United Nations set up an observer mission (ONUSAL) in El Salvador with the task of monitoring and verifying the peace process. | Организация Объединенных Наций учредила в стране миссию наблюдателей (МНООНС), которая выполняла задачу по наблюдению и контролю за реализацией мирного процесса. |
| In the Human Rights Section, MICAH would continue to build on the achievements of MICIVIH with responsibility for providing institutional assistance, supporting the promotion and protection of human rights and verifying observance of individual rights, fundamental freedoms and due process requirements. | В Секции по правам человека МГМПГ будет развивать успехи, достигнутые МГМГ, отвечая за оказание организационной поддержки, содействие поощрению и защите прав человека и контролю за соблюдением индивидуальных прав, основных свобод и судебно-процессуальных гарантий. |
| Also recognizing the positive role played by MINUGUA for the benefit of the peace process in carrying out its work of verifying the human rights situation and compliance with the Commitments of the Comprehensive Agreement on Human Rights, | признавая также позитивную роль МООНГ в деле содействия мирному процессу посредством деятельности по контролю за положением в области прав человека и выполнением обязательств по Всеобщей декларации прав человека, |
| The Appeal Court began by noting that an annulment appeal constitutes an extraordinary remedy... in which the Court's role is restricted to verifying that the grounds invoked are in accordance with the facts on which they are based. | Апелляционный суд в первую очередь отметил, что ходатайство об отмене арбитражного решения является чрезвычайным средством правовой защиты,... при применении которого роль суда сводится к контролю за тем, чтобы приведенные основания для отмены соответствовали реальным фактам. |
| The Mission's ceasefire monitoring activities are focused on verifying the non-entry of the parties' military personnel into the five-km wide buffer strip that runs along the eastern side of the 1,800-km berm. | Деятельность Миссии по контролю за прекращением огня сосредоточена на проверке выполнения договоренности о непроникновении военнослужащих сторон в 5-километровую буферную полосу, проходящую по восточной стороне песчаного вала протяженностью 1800 километров. |
| He also agreed with the Advisory Committee that the Organization should not have paid for contract changes without verifying that they were in fact within the scope of the contract. | Он также согласен с Консультативным комитетом в том, что Организации не следовало оплачивать вносимые в контракт изменения, не проверив их фактического соответствия положениям контракта. |
| Without verifying the facts, the media and senior politicians wasted no time in referring to those young people, publicly and repeatedly, as typical and natural guilty parties in the "crime". | Не проверив факты, средства массовой информации и представители политического класса на самом высоком уровне поспешили публично и неоднократно указать на этих молодых людей как на символических и естественных виновников этого «преступления». |
| In addition, UNMIS has supported the relocation and dissolution of the Joint Integrated Units by verifying the numbers of troops and equipment, monitoring their movement and coordinating the destruction of unexploded ordnance. | Кроме того, МООНВС оказала содействие с передислокацией и роспуском совместных сводных подразделений, проверив численность войск и количество техники, осуществив наблюдение за их перемещением и скоординировав уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
| The Trial Chamber, which had previously found the former Prime Minister of Rwanda guilty, sentenced him to life imprisonment, after verifying the conditions under which he had pleaded guilty. | Судебная камера, которая ранее признала бывшего премьер-министра Руанды виновным, приговорила его к пожизненному тюремному заключению, предварительно проверив те условия, на которых он ранее сам признал себя виновным. |
| It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
| From now on, you need at least two independent sources verifying every single quote, no matter whose life is at stake. | С этого момента, тебе нужна как минимум два независимых источника, подтверждающих и неважно чья жизнь на кону. |
| With no documents verifying the right of these women to the property of the husband, they cannot dispose of the property in the absence of an official owner. | Не имея документов, подтверждающих права этих женщин на имущество мужа, они не могут распоряжаться этим имуществом в отсутствие официального владельца. |
| Such approval shall be based on laboratory tests verifying that the effect of such filling substances on the test specimens is less than that of the appropriate standard liquid(s) taking into account the relevant processes of deterioration. | Такое утверждение должно основываться на результатах лабораторных испытаний, подтверждающих, что воздействие таких наполнителей на испытательные образцы является менее значительным, чем воздействие соответствующей(их) стандартной(ых) жидкости(ей), учитывая соответствующие процессы разрушения. |
| All products are based on our own design; during their manufacture closed cycle method is used that includes applying of exclusive paper types produced at Goznak paper mills, protection inks designed and produced in Goznak system, devices and auxiliaries verifying authenticity of manufactured products. | Вся продукция базируется на собственных разработках и изготавливается по принципу замкнутого цикла, который включает в себя использование эксклюзивных видов бумаг, изготовленных на бумажных фабриках Гознака, защитных красок, разработанных и изготовленных в системе Гознака, приборов и приборного сопровождения, определяющих и подтверждающих подлинность изготовленной продукции. |
| It would entail complicated and costly administrative arrangements for monitoring and verifying the documentary evidence, without any obvious benefits of curtailing travel expenses. | Ее применение повлечет за собой внедрение сложных и дорогостоящих административных процедур контроля и проверки подтверждающих документов без каких-либо явных выгод, позволяющих сократить расходы на поездки. |
| The transmitting communications terminal is equipped with a means for verifying verbal speech relative to the written form thereof. | Передающий терминал связи оснащен средством верификации устной речи относительно ее письменной формы. |
| GEO members are also establishing essential decision-support services, such as an innovative system for monitoring and verifying forest carbon content and a Climate for Development in Africa programme. | Кроме того, члены ГНЗ создают важные службы в поддержку принятия решений, такие как инновационная система мониторинга и верификации количества углекислого газа в лесных районах и программа "Климатическая информация в целях развития Африки". |
| A representative of the Efficiency Valuation Organization (EVO) made a presentation on measurement and verification of the energy efficiency projects, which may serve as an important tool in attracting investments by verifying the energy savings to be achieved by the implementation of a project. | Представитель Организации по оценке эффективности (ООЭ) выступил с сообщением об измерении и верификации проектов в области энергоэффективности, которые могут послужить одним из мощных средств привлечения инвестиций путем верификации экономии энергии, обеспечиваемой в результате осуществления проекта. |
| OPTICAL SECURITY ELEMENT, METHOD FOR PREPARING SAME AND METHOD FOR VERIFYING THE AUTHENTICITY OF AN OBJECT PROVIDED WITH SUCH A SECURITY ELEMENT | ОПТИЧЕСКИЙ ЗАЩИТНЫЙ ЭЛЕМЕНТ, СПОСОБ ЕГО ИЗГОТОВЛЕНИЯ И СПОСОБ ВЕРИФИКАЦИИ АУТЕНТИЧНОСТИ ОБЪЕКТА С УКАЗАННЫМ ЗАЩИТНЫМ ЭЛЕМЕНТОМ |
| There are about twenty-two active launch sites at present, giving space launch a potential 'bottleneck' advantage in terms of verifying and monitoring space-related activities. | В настоящее время существует около 22 активных площадок по запуску космических аппаратов, что создает потенциальное преимущество в смысле верификации и отслеживания деятельности, относящейся к космосу, за счет объективного географического сужения мест контроля. |