| Typically, repositories are on-line databases of certificates and other information available for retrieval and use in verifying digital signatures. | Обычно реестры представляют собой работающие в оперативном режиме базы данных по сертификатам и другой информации, которая может быть получена и использована для проверки подлинности цифровых подписей. |
| The procedure for verifying the invoices submitted by counsel to justify their fees must also be reviewed in order to reduce the instances of spurious invoices. | Чтобы сократить число случаев подложных счетов, необходимо также пересмотреть процедуру проверки счетов, представляемых защитниками в обоснование своих гонораров. |
| Given the difficulty of verifying or agreeing further legal treaties, we suggested last year in an informal setting that it might be a useful idea to think about adopting "rules of the road" in space, similar to those that already exist at sea. | С учетом трудности проверки или согласования дальнейших юридических договоров мы предположили в прошлом году в рамках неофициального формата, что, быть может, было бы полезно подумать о принятии "правил дорожного движения" в космосе по аналогии с теми, какие уже существуют на море. |
| The Security Police participates in the procedure for verifying whether the requirements for entry are met, by providing, when necessary, information to other security and immigration authorities. | Полиция безопасности участвует в процедуре проверки соблюдения необходимых условий для въезда путем предоставления, в случае необходимости, информации другим органам безопасности или иммиграционным органам. |
| In accordance with Section 1 (5) of the GwG, customer identity is established by verifying by means of a valid identity card or passport the name, date and place of birth, nationality and address. | В соответствии со статьей 1(5) Закона личность клиента устанавливается путем проверки, с использованием действующего удостоверения личности или паспорта, имени, даты и места рождения, гражданства и адреса. |
| (c) Reviewing all National Committees' investments with requested details, revising the revenue and expenditure report to provide more detailed information, and verifying revenue derived from investment funds and strictly applying the allocation criteria for investment funds. | с) проведение анализа всех инвестиций национальных комитетов с запрошенной детализацией, пересмотр формата отчетов о поступлениях и расходах на предмет большей детализации данных, проверка поступлений, полученных по линии инвестиционных фондов, и неукоснительное применение к инвестиционным фондам критериев распределения средств. |
| Measuring, reporting and verifying | Измерение, отражение в отчетности и проверка |
| (a) Verifying of emission factors; | а) проверка коэффициентов выбросов; |
| Tracking shipping containers, verifying way bills. | Отслеживание доставки контейнеров, проверка путевых документов. |
| It took a long time to undo the damage caused by such pollution, not to mention the fact that verifying such pollution would require disclosures that could be considered violations of sovereignty. | Для устранения ущерба, причиненного таким загрязнением, требуется много времени, не говоря уже о том, что проверка факта такого загрязнения требует разглашения информации, что может рассматриваться как нарушение суверенитета. |
| From the IAEA perspective, the universal application of strengthened safeguards, and effective verification of compliance with agreements to eliminate existing nuclear arsenals, would provide a sound basis for verifying a world free from nuclear weapons. | С точки зрения МАГАТЭ, повсеместное применение усиленных гарантий и эффективный контроль за соблюдением соглашений о ликвидации существующих ядерных арсеналов создадут надежную основу контроля за тем, что мир стал свободным от ядерного оружия. |
| For a number of years, Norway and the United Kingdom have cooperated on a project on verifying the dismantling of nuclear warheads. | В течение ряда лет Норвегия и Соединенное Королевство сотрудничают в рамках осуществления проекта по обеспечению контроля за уничтожением ядерных боеголовок. |
| It would be logical to give IAEA the task of verifying the obligations of States parties under such a treaty, as the Agency is the organization with the most capacity and international experience on nuclear safeguards. | Задачу контроля за выполнением государствами-сторонами их обязательств по договору будет логично поручить МАГАТЭ, поскольку эта организация обладает наибольшим потенциалом и международным опытом в том, что касается ядерных гарантий. |
| The Human Rights Unit monitors the enjoyment of human rights in Afghanistan as well as the protection of civilians by systematically verifying human rights violations and the full respect for human rights and international humanitarian law in Afghanistan. | Группа по правам человека следит за положением дел в области прав человека в Афганистане, а также осуществлением мероприятий по обеспечению защиты гражданских лиц путем системного отслеживания нарушений прав человека и контроля за полным соблюдением прав человека и положений международного гуманитарного права в Афганистане. |
| A Budget Assistant is required for tracking, verifying and analysing flight-hour utilization in order to monitor the various operational costs and provide periodical variance reports to ensure that it falls within the contractual terms. | Должность помощника по бюджету необходима для отслеживания, сверки и анализа данных об использовании полетного времени в целях осуществления контроля за различными оперативными расходами и представления периодических докладов о различиях в показателях для обеспечения соблюдения контрактных условий. |
| FARDC prevented Congolese port authorities from verifying the cargo, or even approaching the ship, and the ship's captain refused to sign official port documentation. | ВСДРК не дали конголезским портовым властям проверить груз и даже приблизиться к судну, а капитан отказался подписать официальные портовые документы. |
| His delegation was also uncertain about the advisability of negotiating a compliance regime for the whole of CCW: if new protocols were to be negotiated, a case-by-case approach might be a better way of finding mechanisms for verifying their application. | Бразильская делегация также испытывает сомнения относительно возможности переговорной разработки режима проверки применительно ко всей Конвенции: при разработке новых протоколов может оказаться предпочтительным действовать в зависимости от конкретного случая с целью изыскания таких механизмов, которые позволяли бы лучше всего проверить применение. |
| If there was concealment of missiles and warheads under way, why did Mr. Powell not submit such information to UNMOVIC with a view to verifying it? | Если имело место утаивание ракет и боеголовок, почему г-н Пауэлл не представил такую информацию ЮНМОВИК, с тем чтобы она могла ее проверить? |
| He's probably legit, but it's probably worth tracking him down, verifying his reason for being in the country. | Он, наверное, чист, но может быть, стоит его найти и проверить цель его пребывания в стране. |
| More particularly, it involves verifying the proportion of women unfavourably affected by the measure in question, with respect to a group of men placed in a similar situation. | Речь, в частности, идет о том, чтобы проверить долю женщин, на которых негативно сказалась какая-либо мера, принятая в отношении группы мужчин, находящихся в аналогичной ситуации. |
| MSC-W reported that it was systematically verifying the performance of its Eulerian model. | МСЦ-З сообщил, что он систематически проверяет результативность функционирования своей эйлеровой модели. |
| The Group is verifying reports that certain FARDC elements used the suspension as a pretext to confiscate minerals, to levy illegal taxes on operators entering mining sites, or simply to take over mining sites. | Группа проверяет сообщения о том, что некоторые элементы ВСДРК использовали временный запрет на деятельность горнорудного сектора в качестве предлога для конфискации минерального сырья, незаконного налогообложения операторов, работающих в районах добычи полезных ископаемых, или просто для захвата таких участков. |
| (b) When ammunition is to be transferred, military personnel must inspect the vehicles to be used, verifying that the transport is duly authorized. | Ь) в процессе перевозки боеприпасов военный персонал проверяет транспортные средства, с тем чтобы убедиться, что перевозимый материал является санкционированным. |
| In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | В этом смысле ППП не просто проверяет или выявляет случаи пыток, но и стремится, в конечном итоге, предвосхитить и предупредить совершение пыток, убедив государства совершенствовать систему действующих гарантий в интересах недопущения любых видов жестокого обращения. |
| In his work verifying that the referenced standards were in conformity with the requirements of RID/ADR, the CEN consultant normally also checked that the relevant parts of such other, indirectly referenced, standards were in conformity as well. | В рамках своей работы по проверке соответствия стандартов, на которые сделаны ссылки, требованиям МПОГ/ДОПОГ консультант ЕКС также, как правило, проверяет соответствие надлежащим частям других стандартов, на которые сделаны опосредованные ссылки. |
| They also committed to verifying that all recruits were over 18 years of age. | Кроме того, они взяли на себя обязательство проверять, что возраст всех набираемых в формирования членов превышает 18 лет. |
| Courts are responsible for examining complaints on the conduct of elections and for verifying the legality and validity of electoral procedure acts. | На суды возлагается обязанность рассматривать жалобы, касающиеся организации выборов, и проверять законность и юридическую силу норм, определяющих порядок проведения выборов. |
| MICIVIH, which, at the request of the Government of Haiti, was formed in 1993 as a joint mission between the OAS and the United Nations, has been charged with monitoring, verifying and strengthening human rights conditions in Haiti. | МГМГ, которая по просьбе правительства Гаити была учреждена в 1993 году в качестве совместной миссии с участием ОАГ и Организации Объединенных Наций, было поручено контролировать, проверять и добиваться улучшения положения в области прав человека в Гаити. |
| Verifying the observance of the Money-Laundering Act in the financial institutions monitored by the Superintendence. | проверять выполнение положений Закона «О борьбе с отмыванием денег и активов» в посреднических финансовых учреждениях, надзор за деятельностью которых осуществляет Главное управление; |
| In addition, the IAEA safeguards provided in the Additional Protocol offered a new benchmark for verifying that non-nuclear-weapon States were keeping their part of the Non-Proliferation Treaty bargain. | Кроме того, предусмотренные в дополнительном протоколе гарантии МАГАТЭ являются новым мерилом, с помощью которого можно проверять соблюдение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательств по Договору о нераспространении. |
| One of these packages are downloaded and installed is responsible for verifying that the system is original. | Один из них пакеты скачиваются и устанавливаются отвечает за подтверждение, что эта система является оригиналом. |
| CLE was requested in the article 34 notification to provide independent evidence, other than its own internally-generated records, verifying the amount of, and circumstances relating to, the loss of the petty cash. | В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, "КЛЕ" было предложено представить независимые доказательства, помимо внутренней документации, в подтверждение суммы потерь наличности и связанных с этим обстоятельств. |
| Doctors have submitted a report verifying this. | В подтверждение этого было представлено врачебное заключение. |
| Reaffirmation that IAEA is the competent authority responsible for verifying and assuring, in accordance with the statute of the Agency and the Agency's safeguards system, compliance with its Safeguards Agreements. | Подтверждение того, что МАГАТЭ является компетентным органом, ответственным за проверку и обеспечение - в соответствии с уставом Агентства и системой гарантий Агентства - соблюдения его соглашений о гарантиях. |
| MONUC had no direct contractual relationship with the oil company, and the Mission relied on the government-controlled oil company's statements of fuel balances to vendors as evidence that fuel had been reserved for MONUC, without verifying the actual delivery of the fuel. | МООНДРК не имеет прямых договорных отношений с нефтяной компанией, и Миссия полагается на данные об остатках топлива, которые сообщаются контролируемой правительством нефтяной компанией компаниям-продавцам, как на подтверждение зарезервированного для МООНДРК топлива без проверки его фактической поставки. |
| Pending the fulfilment of the conditions necessary for the commencement of the transitional period, the military mandate of MINURSO remains restricted to monitoring and verifying the cease-fire that has been in effect since 6 September 1991. | З. До выполнения условий, необходимых для начала переходного периода, военный мандат МООНРЗС будет по-прежнему предусматривать лишь наблюдение и контроль за соблюдением прекращения огня, которое вступило в силу с 6 сентября 1991 года. |
| A working group was reviewing the status of international human rights instruments and Austria's own legislation and practices. In addition, it was verifying that Austria had complied with its reporting obligations. | Так, одна рабочая группа занимается углубленным анализом положений международных документов в области прав человека, законодательства и практики страны; она также осуществляет контроль за тем, чтобы Австрия представляла Организации Объединенных Наций запрашиваемые доклады. |
| (a) Monitoring and verifying the ceasefire and investigating reported violations thereof; | а) наблюдение и контроль за выполнением договоренностей о прекращении огня и расследование сообщений об их нарушении; |
| Progress was necessary on a variety of political, military and humanitarian concerns (such as verifying and monitoring the cease-fire, demobilization of troops, demining operations, repatriation of refugees) before election preparations could be seriously considered. | Необходимо было достичь прогресса по ряду политических, военных и гуманитарных вопросов (таких, как проверка и контроль за прекращением огня, демобилизация войск, проведение операций по разминированию, репатриация беженцев), прежде чем можно было серьезно подумать о подготовке к выборам. |
| The Board encourages UNHCR to continue its efforts in verifying subproject monitoring reports effectively. | Контроль за расходами партнеров-исполнителей с помощью аудиторских заключений |
| Setting aside the latter until the principle of exceptional threat is considered, there is unanimous agreement on the fundamental role of the judiciary in verifying whether the formal requirements applying to the state of emergency are met. | Если оставить в стороне рассмотрение этой второй проблемы в обстоятельствах, затрагивающих принцип исключительной угрозы, то следует отметить единодушное признание основополагающей роли судебной системы в контроле за формальными предпосылками чрезвычайного положения. |
| At the Community level and at the level of its member States, it has demonstrated its readiness to respond favourably to requests for assistance in verifying elections. | На уровне Сообщества и на уровне его государств-членов оно продемонстрировало свою готовность положительно откликаться на просьбы о помощи в контроле за проведением выборов. |
| Hence, we underscore the role the International Atomic Energy Agency plays in verifying that nuclear energy is being used only for peaceful uses. | В этой связи мы подчеркиваем роль Международного агентства по атомной энергии в контроле за использованием атомной энергии исключительно в мирных целях. |
| PAXSAT-A concerns verifying the stationing of weapons in space, which requires the determination of the function and purpose of a satellite using non-intrusive means. | В концепции ПАКССАТ-А речь идет о контроле за размещением вооружений в космосе, что требует выяснения функции и назначения спутника с использованием неинтрузивных методов. |
| In particular, we note the Agency's role in strengthening international cooperation against trafficking in nuclear materials and its potential role in verifying new arms-control arrangements, such as a cut-off in nuclear production. | В частности, мы отмечаем роль Агентства в укреплении международного сотрудничества в борьбе с торговлей ядерным материалом и потенциальной ролью этого сотрудничества в контроле за выполнением новых соглашений по контролю над вооружениями, как, например, в контроле за сокращением ядерного производства. |
| The General Assembly played a key role in the process of establishing IAAC, defining its terms of reference, verifying the qualifications of prospective members and determining its reporting line. | Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в процессе учреждения НККР, определяя его круг ведения, проверяя квалификацию потенциальных членов и устанавливая порядок его отчетности. |
| Since its establishment, OPCW has conducted its activities, as provided for under the Convention, in an efficient manner, verifying the compliance of the States parties with their obligations, and, as an international forum, facilitating consultations and cooperation among the States parties. | С момента своего создания ОЗХО эффективно осуществляет свою деятельность в соответствии с Конвенцией, проверяя соблюдение государствами-участниками ее положений и, будучи международным форумом, содействуя консультациям и сотрудничеству между государствами-участниками. |
| (a) Observe the actions of the Independent Electoral Commission and its organs in all aspects and stages of the electoral process, verifying their compatibility with the conduct of a free and fair election under the Independent Electoral Commission and Electoral Acts; | а) осуществлять наблюдение за деятельностью Независимой комиссии по выборам и ее органов по всем аспектам и на всех этапах процесса выборов, проверяя ее соответствие положениям Закона о Независимой комиссии по выборам и Закона о выборах, касающимся проведения свободных и справедливых выборов; |
| The Department also employs one social accommodation officer who follows up cases by making social reports and verifying the genuineness of claims in some cases. | В Департаменте также работает один сотрудник по вопросам социального жилья, который курирует эту сферу, составляя социальные отчеты и в ряде случае проверяя подлинность заявлений. |
| ITLOS has on some occasions referred to the subsequent practice of the parties without verifying whether such practice actually established an agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty. | МТМП несколько раз ссылался на последующую практику сторон, не проверяя при этом, является ли реально такая практика соглашением между сторонами относительно толкования договора. |
| Also recognizing the positive role played by MINUGUA for the benefit of the peace process in carrying out its work of verifying the human rights situation and compliance with the Commitments of the Comprehensive Agreement on Human Rights, | признавая также позитивную роль МООНГ в деле содействия мирному процессу посредством деятельности по контролю за положением в области прав человека и выполнением обязательств по Всеобщей декларации прав человека, |
| Our efforts in biological and chemical weapons, in verifying conventional arms levels and in pursuing collective security arrangements are all an essential backdrop to creating the conditions for complete nuclear disarmament. | Наши усилия по контролю за биологическими и химическими вооружениями и усилия в области проверки уровней обычных вооружений и в области создания коллективных механизмов обеспечения безопасности являются частью важной подготовительной работы по созданию условий для достижения полного ядерного разоружения. |
| The functions assigned to them in implementing the memorandum of understanding are confined to verifying and reporting the fairness of the distribution of the goods imported in accordance with the memorandum and to monitoring the storage of goods, whether foodstuffs, medicines or other humanitarian items. | Возложенные на них функции по осуществлению меморандума о взаимопонимании сводятся к проверке справедливости распределения ввозимых в соответствии с вышеупомянутым меморандумом товаров, представлению докладов о ее результатах и к контролю за хранением товаров, будь то продукты питания, лекарства или прочие предметы гуманитарного назначения. |
| The European Union would like to highlight the unique role of the International Atomic Energy Agency in verifying States' compliance with their nuclear non-proliferation commitments and helping them, on request, to tighten up the security of nuclear materials and installations. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть уникальную роль, которую играет Международное агентство по атомной энергии в усилиях по контролю за соблюдением государствами их обязательств в области ядерного нераспространения и в оказании им, по их просьбе, помощи в укреплении защиты и безопасности ядерных материалов и объектов. |
| The pioneering role played in Nicaragua by the United Nations Observer Mission entrusted with verifying the electoral process, and in other countries through various initiatives, is clearly shown in the aforementioned report of the Secretary-General. | В упомянутых выше докладах Генерального секретаря четко показана та новаторская роль, которую сыграла в Никарагуа Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций по контролю за процессом выборов и которую играют в других странах различные иные миссии. |
| I turned over control of the turbolift without verifying his code. | Я передал управление турболифтом, не проверив его код. |
| He also agreed with the Advisory Committee that the Organization should not have paid for contract changes without verifying that they were in fact within the scope of the contract. | Он также согласен с Консультативным комитетом в том, что Организации не следовало оплачивать вносимые в контракт изменения, не проверив их фактического соответствия положениям контракта. |
| Without verifying the facts, the media and senior politicians wasted no time in referring to those young people, publicly and repeatedly, as typical and natural guilty parties in the "crime". | Не проверив факты, средства массовой информации и представители политического класса на самом высоком уровне поспешили публично и неоднократно указать на этих молодых людей как на символических и естественных виновников этого «преступления». |
| In addition, UNMIS has supported the relocation and dissolution of the Joint Integrated Units by verifying the numbers of troops and equipment, monitoring their movement and coordinating the destruction of unexploded ordnance. | Кроме того, МООНВС оказала содействие с передислокацией и роспуском совместных сводных подразделений, проверив численность войск и количество техники, осуществив наблюдение за их перемещением и скоординировав уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
| It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
| From now on, you need at least two independent sources verifying every single quote, no matter whose life is at stake. | С этого момента, тебе нужна как минимум два независимых источника, подтверждающих и неважно чья жизнь на кону. |
| With no documents verifying the right of these women to the property of the husband, they cannot dispose of the property in the absence of an official owner. | Не имея документов, подтверждающих права этих женщин на имущество мужа, они не могут распоряжаться этим имуществом в отсутствие официального владельца. |
| Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
| All products are based on our own design; during their manufacture closed cycle method is used that includes applying of exclusive paper types produced at Goznak paper mills, protection inks designed and produced in Goznak system, devices and auxiliaries verifying authenticity of manufactured products. | Вся продукция базируется на собственных разработках и изготавливается по принципу замкнутого цикла, который включает в себя использование эксклюзивных видов бумаг, изготовленных на бумажных фабриках Гознака, защитных красок, разработанных и изготовленных в системе Гознака, приборов и приборного сопровождения, определяющих и подтверждающих подлинность изготовленной продукции. |
| It would entail complicated and costly administrative arrangements for monitoring and verifying the documentary evidence, without any obvious benefits of curtailing travel expenses. | Ее применение повлечет за собой внедрение сложных и дорогостоящих административных процедур контроля и проверки подтверждающих документов без каких-либо явных выгод, позволяющих сократить расходы на поездки. |
| The transmitting communications terminal is equipped with a means for verifying verbal speech relative to the written form thereof. | Передающий терминал связи оснащен средством верификации устной речи относительно ее письменной формы. |
| In that connection, the advisory assistance of the specialized institutions of the United Nations system is clearly essential for the development of criteria and methods for verifying the results of the implementation of such national programmes. | В связи с этим очевидной представляется необходимость консультативной помощи профильных учреждений системы Организации Объединенных Наций в деле разработки критериев и методики верификации результатов имплементации подобных национальных программ. |
| OPTICAL SECURITY ELEMENT, METHOD FOR PREPARING SAME AND METHOD FOR VERIFYING THE AUTHENTICITY OF AN OBJECT PROVIDED WITH SUCH A SECURITY ELEMENT | ОПТИЧЕСКИЙ ЗАЩИТНЫЙ ЭЛЕМЕНТ, СПОСОБ ЕГО ИЗГОТОВЛЕНИЯ И СПОСОБ ВЕРИФИКАЦИИ АУТЕНТИЧНОСТИ ОБЪЕКТА С УКАЗАННЫМ ЗАЩИТНЫМ ЭЛЕМЕНТОМ |
| There are about twenty-two active launch sites at present, giving space launch a potential 'bottleneck' advantage in terms of verifying and monitoring space-related activities. | В настоящее время существует около 22 активных площадок по запуску космических аппаратов, что создает потенциальное преимущество в смысле верификации и отслеживания деятельности, относящейся к космосу, за счет объективного географического сужения мест контроля. |
| When verifying the authenticity of a document with a security element, each of the sides of said document is arranged alternately on a reflecting element and is exposed to natural non-polarized light. | При верификации подлинности документа с защитным элементом размещают поочередно каждую из его сторон на отражательном элементе и освещают его естественным неполяризованным светом. |