Italy considers that the whole complex issue of anti-personnel landmines, imposing a total ban on their production, destroying existing stockpiles, and verifying their destruction is essentially a disarmament problem. | По мнению Италии, весь комплексный вопрос, касающийся противопехотных наземных мин, введения полного запрета на их производство, уничтожения существующих запасов и проверки их уничтожения, - это, по существу, разоруженческая проблема. |
Methodological recommendations on the procedure to be followed for notifying such attempts, and for verifying and registering such notifications have been developed, agreed and disseminated at all levels. | Были разработаны, согласованы и распространены на всех уровнях методические рекомендации относительно порядка направления уведомлений о таких попытках и порядка проверки и регистрации таких уведомлений. |
The inspections and assessments have been aimed at ensuring and verifying vendor compliance with contractual terms, United Nations and international regulations regarding aviation operations, as well as recording overall performance of both civilian and military air operators | Инспекции и оценки проводились в целях обеспечения проверки соблюдения условий контрактов, правил Организации Объединенных Наций и международных норм в отношении авиационных перевозок, а также оценки общей эффективности деятельности гражданских и военных авиаперевозчиков |
To the extent that the process of reviewing, verifying and valuing "stand alone" claims as Kuwaiti corporate claims has raised additional legal issues, these new issues are discussed in the text of this report. | В той мере, в которой в процессе анализа, проверки и стоимостной оценки "самостоятельных" претензий в качестве кувейтских корпоративных претензий возникли дополнительные новые вопросы, эти новые вопросы обсуждаются в настоящем докладе. |
Some people reproach newspapers for indulging in sensationalism and for not verifying the truth of what they publish. | Некоторые упрекают газеты за склонность к сенсациям и публикацию сведений без должной проверки их подлинности. |
However, verifying all items can be time consuming and very costly. | Однако проверка всех позиций переписи может потребовать значительных затрат времени и оказаться весьма дорогостоящей. |
(c) Reviewing all National Committees' investments with requested details, revising the revenue and expenditure report to provide more detailed information, and verifying revenue derived from investment funds and strictly applying the allocation criteria for investment funds. | с) проведение анализа всех инвестиций национальных комитетов с запрошенной детализацией, пересмотр формата отчетов о поступлениях и расходах на предмет большей детализации данных, проверка поступлений, полученных по линии инвестиционных фондов, и неукоснительное применение к инвестиционным фондам критериев распределения средств. |
Verifying the durability of engine systems | Проверка систем двигателей на долговечность |
Verifying the implementation by the parties to the conflict of any ceasefire agreement reached or cessation of hostilities achieved; | Проверка выполнения конфликтующими сторонами соглашения о прекращении огня или военных действий (если это было достигнуто). |
The seminar on "Verifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT): Capabilities, Progress and Challenges", organized by Australia, Canada and Sweden, which was scheduled to be held tomorrow, 26 September 2001, will take place at a later date. | Семинар на тему «Проверка выполнения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ): возможности, прогресс и проблемы», который организуется Австралией, Канадой и Швецией и который должен был состояться завтра, 26 сентября 2001 года, переносится на более поздний срок. |
As States move from stage A, which basically relates to verifying that adequate anti-terrorist legislation is in place, to stage B, which focuses on the actual implementation of these measures, the Committee has taken more time to review reports and draft letters. | По мере перехода от этапа А, который, в основном, касается контроля за наличием адекватного законодательства по вопросам контртерроризма, к этапу В, который сосредоточивается на фактическом осуществлении этих мер, Комитет больше времени уделяет изучению докладов и проектов писем. |
In the Wa area of Myanmar, one of the major opium-producing areas, UNDCP approved a five-year alternative development programme, which includes a strong mechanism for monitoring and verifying poppy cultivation and agreed drug control objectives. | В Мьянме для Ва, одного из основных районов по производству опия, ЮНДКП была утверждена пятилетняя программа альтернативного развития, предусматривающая создание эффективного механизма для мониторинга и контроля за возделыванием мака. |
The General Directorate of Public Security performs the tasks of monitoring the entry of foreign nationals and verifying the authenticity of the documents carried by them. | Силы общественной безопасности выполняют функции контроля за въездом иностранцев и проверкой подлинности предъявляемых им документов. |
They shall carry out the functions of maintaining the cease-fire regime and verifying its implementation, monitoring the disengagement of forces and the deactivation of heavy armaments and also other tasks entrusted to them by the JCC, including assistance in mine-clearing. | Они будут выполнять задачи поддержки и проверки осуществления режима прекращения огня, контроля за разъединением войск и деактивации тяжелых вооружений, а также иные задачи по поручению СКК, включая помощь в разминировании. |
(c) MSC-W will also develop further methods for verifying emission data and controlling their quality, in cooperation with the European Environment Agency's Topic Centre on Air Emissions and in consultation with the secretariat, the other EMEP centres and the Task Force on Emission Inventories; | с) МСЦ-З также разработает методы проверки данных о выбросах и контроля за их качеством в сотрудничестве с Тематическим центром по атмосферным выбросам Европейского агентства по окружающей среде и в консультации с секретариатом, другими центрами ЕМЕП и Целевой группой по кадастрам выбросов; |
Syria finds it deplorable that the Secretariat continues to insist unconvincingly that it is incapable of verifying whether "foreign fighters" are present in Syria. | Сирия считает весьма огорчительным то обстоятельство, что Секретариат продолжает неубедительно настаивать на том, что не может проверить, присутствуют ли на территории Сирии «иностранные боевики». |
They not only have difficulties in verifying the lawfulness of their detention, but also find themselves subject to lack of an effective control of their other rights. | Им не только трудно проверить законность своего содержания под стражей, но и у них отсутствуют такие возможности эффективно контролировать свои другие права. |
If there was concealment of missiles and warheads under way, why did Mr. Powell not submit such information to UNMOVIC with a view to verifying it? | Если имело место утаивание ракет и боеголовок, почему г-н Пауэлл не представил такую информацию ЮНМОВИК, с тем чтобы она могла ее проверить? |
It was stated that a time-of-assignment rule should be the last choice, since it provided the least certainty to third parties, who had no way of verifying whether an earlier assignment had taken place other than by asking the assignor. | Было заявлено, что правило, основывающееся на моменте уступки, должно представлять собой выбор последней очереди, поскольку оно обеспечивает наименьшую определенность для третьих сторон, которые не располагают иной возможностью проверить, имела ли место более ранняя уступка, чем обратиться с вопросом к цеденту. |
He's probably legit, but it's probably worth tracking him down, verifying his reason for being in the country. | Он, наверное, чист, но может быть, стоит его найти и проверить цель его пребывания в стране. |
The Group is verifying credible reports that some of the fighters involved could have been Burundian. | Группа проверяет заслуживающие доверия сообщения о том, что некоторые из участников боев были, возможно, бурундийцами. |
The Group is verifying reports that certain FARDC elements used the suspension as a pretext to confiscate minerals, to levy illegal taxes on operators entering mining sites, or simply to take over mining sites. | Группа проверяет сообщения о том, что некоторые элементы ВСДРК использовали временный запрет на деятельность горнорудного сектора в качестве предлога для конфискации минерального сырья, незаконного налогообложения операторов, работающих в районах добычи полезных ископаемых, или просто для захвата таких участков. |
Regarding the third concern, a physical inspection is carried out for both imports and exports with this type of merchandise; this involves the agent concerned directly verifying supporting documents and the merchandise, with a view to ensuring compliance with customs requirements. | Что касается третьего вопроса, то как при импорте, так и при экспорте товаров данной категории проводится их физическая проверка, т.е. назначенное для этой цели лицо проверяет вспомогательную документацию и непосредственно сами товары, с тем чтобы убедиться в соблюдении таможенных требований. |
With regard to complaints and reports, the Committee is receiving a growing number of complaints about the matters within its remit and monitors and logs daily and weekly press reports about human rights violations, verifying their accuracy and taking action to address them. | Относительно жалоб и сообщений Комитет получает все больше жалоб по вопросам своей компетенции, следит за сообщениями прессы и регистрирует на ежедневной и еженедельной основе сообщения о нарушениях прав человека, проверяет их и принимает меры по урегулированию проблем. |
Rule 72 (I), adopted at the seventh plenary, provides for a panel of three appeal judges verifying that the grounds for interlocutory appeals are those specified in new rule 72 (H). | Правило 72 (I), принятое на седьмой пленарной сессии, предусматривает, что группа из трех судей Апелляционной камеры проверяет соответствие промежуточных апелляций требованиям, указанным в новом правиле 72 (H). |
It was therefore necessary to strengthen the role of the IAEA as the authority charged with verifying and ensuring respect for the safeguards agreements concluded with States. | Соответственно следует укреплять роль МАГАТЭ в качестве инстанции, призванной проверять и обеспечивать соблюдение соглашений о гарантиях, заключенных с государствами. |
MICIVIH, which, at the request of the Government of Haiti, was formed in 1993 as a joint mission between the OAS and the United Nations, has been charged with monitoring, verifying and strengthening human rights conditions in Haiti. | МГМГ, которая по просьбе правительства Гаити была учреждена в 1993 году в качестве совместной миссии с участием ОАГ и Организации Объединенных Наций, было поручено контролировать, проверять и добиваться улучшения положения в области прав человека в Гаити. |
Firstly, Mr. Biro is relying in his reporting on the allegations received by him instead of verifying those allegations and searching the facts of each case. | Во-первых, г-н Биро при подготовке своих сообщений берет на веру все заявления, которые делаются в его присутствии, вместо того, чтобы проверять их обоснованность и изучить фактическую сторону каждого случая. |
This is an effective method to verifying the license of the importer and to remind customs officers that they have to check the presence of the license with the import declaration. | Это позволяет эффективно контролировать наличие такой лицензии у импортера и напоминает сотрудникам таможни о необходимости проверять ее вместе с таможенной декларацией. |
In addition, the IAEA safeguards provided in the Additional Protocol offered a new benchmark for verifying that non-nuclear-weapon States were keeping their part of the Non-Proliferation Treaty bargain. | Кроме того, предусмотренные в дополнительном протоколе гарантии МАГАТЭ являются новым мерилом, с помощью которого можно проверять соблюдение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательств по Договору о нераспространении. |
One of these packages are downloaded and installed is responsible for verifying that the system is original. | Один из них пакеты скачиваются и устанавливаются отвечает за подтверждение, что эта система является оригиналом. |
CLE was requested in the article 34 notification to provide independent evidence, other than its own internally-generated records, verifying the amount of, and circumstances relating to, the loss of the petty cash. | В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, "КЛЕ" было предложено представить независимые доказательства, помимо внутренней документации, в подтверждение суммы потерь наличности и связанных с этим обстоятельств. |
In 1984, Di Ruberto was placed in charge of verifying miracles attributed to candidates for canonization, and in 1993 was named the Congregation's Undersecretary. | В 1984 году Ди Руберто был определён на должность отвечающего за подтверждение чудес, приписанных кандидатам на канонизации, и был позднее назван заместителем секретаря Конгрегации в 1993 годау. |
After verifying with Superintendent Lefroy that those words were spoken, Wakeford informed the current governor, Frederick Weld, who agreed that further punishment would be unfair. | После того как Уэйкфорд, решивший дополнительно убедиться в его истинности, через суперинтенданта Лефроя получил подтверждение, что такие слова действительно были произнесены, он сообщил об этом тогдашнему губернатору Фредерику Уэлду, который согласился, что дальнейшее отбывание Джонсом наказания будет несправедливым. |
Verifying the authenticity of an IDL and confirming the integrity of the data recorded allows driving licence and law enforcement authorities to distinguish between authentic IDLs and falsified or altered ones. | Проверка аутентичности МВУ и подтверждение целостности занесенных данных обеспечивает выдающим водительские удостоверения и правоохранительным органам возможность отличать подлинные МВУ от фальшивых или поддельных удостоверений. |
Pending the fulfilment of the conditions necessary for the commencement of the transitional period, the military mandate of MINURSO remains restricted to monitoring and verifying the cease-fire that has been in effect since 6 September 1991. | З. До выполнения условий, необходимых для начала переходного периода, военный мандат МООНРЗС будет по-прежнему предусматривать лишь наблюдение и контроль за соблюдением прекращения огня, которое вступило в силу с 6 сентября 1991 года. |
From the IAEA perspective, the universal application of strengthened safeguards, and effective verification of compliance with agreements to eliminate existing nuclear arsenals, would provide a sound basis for verifying a world free from nuclear weapons. | С точки зрения МАГАТЭ, повсеместное применение усиленных гарантий и эффективный контроль за соблюдением соглашений о ликвидации существующих ядерных арсеналов создадут надежную основу контроля за тем, что мир стал свободным от ядерного оружия. |
Pursuant to Act No. 17,811, which established the National Securities Commission, institutions operating in the securities market exercise direct control over the brokers registered with them, verifying that the brokers are observing the required precautions and exercising disciplinary authority over them. | В соответствии с законом 17811 о создании Национальной комиссии по ценным бумагам организации, работающие на рынках ценных бумаг, осуществляют непосредственный контроль за посредниками, фигурирующими в их регистрах, путем проверки уплаты ими налогов и осуществления в их отношении дисциплинарных функций. |
Specialized bodies, the penalty monitoring services, had the task of verifying that penalties were correctly applied and of tracking the behavioural development of minors under a suspended sentence. | Исполнение таких наказаний и контроль за поведением условно осужденных несовершеннолетних осуществляют специальные учреждения, входящие в уголовно-исполнительную систему, - уголовно-исполнительные инспекции. |
The Board encourages UNHCR to continue its efforts in verifying subproject monitoring reports effectively. | Контроль за расходами партнеров-исполнителей с помощью аудиторских заключений |
Setting aside the latter until the principle of exceptional threat is considered, there is unanimous agreement on the fundamental role of the judiciary in verifying whether the formal requirements applying to the state of emergency are met. | Если оставить в стороне рассмотрение этой второй проблемы в обстоятельствах, затрагивающих принцип исключительной угрозы, то следует отметить единодушное признание основополагающей роли судебной системы в контроле за формальными предпосылками чрезвычайного положения. |
Hence, we underscore the role the International Atomic Energy Agency plays in verifying that nuclear energy is being used only for peaceful uses. | В этой связи мы подчеркиваем роль Международного агентства по атомной энергии в контроле за использованием атомной энергии исключительно в мирных целях. |
PAXSAT-A concerns verifying the stationing of weapons in space, which requires the determination of the function and purpose of a satellite using non-intrusive means. | В концепции ПАКССАТ-А речь идет о контроле за размещением вооружений в космосе, что требует выяснения функции и назначения спутника с использованием неинтрузивных методов. |
It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. | Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина. |
For the countries in the Africa region, whose firm commitment to non-proliferation is now reflected in the treaty on the African nuclear-weapon-free zone endorsed by the Organization of African Unity Council of Ministers in June 1995, the Agency's role in verifying treaty undertakings will be invaluable. | Для стран африканского региона, чья твердая приверженность нераспространению отражена теперь в договоре о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, одобренном Советом министров Организации африканского единства в июне 1995 года, роль Агентства в контроле за соблюдением обязательств по Договору будет бесценна. |
The General Assembly played a key role in the process of establishing IAAC, defining its terms of reference, verifying the qualifications of prospective members and determining its reporting line. | Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в процессе учреждения НККР, определяя его круг ведения, проверяя квалификацию потенциальных членов и устанавливая порядок его отчетности. |
The KVM continued to monitor the situation throughout Kosovo, verifying the maintenance of the ceasefire regime and investigating reports of ceasefire violations, emplacements of roadblocks and checkpoints for purposes other than traffic and crime control. | КМК продолжала наблюдать за ситуацией на всей территории, проверяя поддержание режима прекращения огня и расследуя сообщения о случаях нарушения прекращения огня, расположении дорожных заграждений и контрольно-пропускных пунктов для иных целей, помимо управления движением и борьбы с преступностью. |
Since its establishment, OPCW has conducted its activities, as provided for under the Convention, in an efficient manner, verifying the compliance of the States parties with their obligations, and, as an international forum, facilitating consultations and cooperation among the States parties. | С момента своего создания ОЗХО эффективно осуществляет свою деятельность в соответствии с Конвенцией, проверяя соблюдение государствами-участниками ее положений и, будучи международным форумом, содействуя консультациям и сотрудничеству между государствами-участниками. |
The Department also employs one social accommodation officer who follows up cases by making social reports and verifying the genuineness of claims in some cases. | В Департаменте также работает один сотрудник по вопросам социального жилья, который курирует эту сферу, составляя социальные отчеты и в ряде случае проверяя подлинность заявлений. |
ITLOS has on some occasions referred to the subsequent practice of the parties without verifying whether such practice actually established an agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty. | МТМП несколько раз ссылался на последующую практику сторон, не проверяя при этом, является ли реально такая практика соглашением между сторонами относительно толкования договора. |
The United Nations set up an observer mission (ONUSAL) in El Salvador with the task of monitoring and verifying the peace process. | Организация Объединенных Наций учредила в стране миссию наблюдателей (МНООНС), которая выполняла задачу по наблюдению и контролю за реализацией мирного процесса. |
In this regard, we underscore the important role of the IAEA in verifying that nuclear energy is only used for peaceful purposes. | В этой связи мы подчеркиваем важную роль МАГАТЭ в усилиях по контролю за тем, чтобы ядерная энергия использовалась только в мирных целях. |
Although IAEA had not been able to carry out any verification measures in the Democratic People's Republic of Korea since April 2009, it stood ready to play an essential role in verifying that country's nuclear programme. | Хотя с апреля 2009 года МАГАТЭ не имеет возможности осуществлять какие-либо меры в области проверки в Корейской Народно-Демократической Республике, оно готово взять на себя существенную роль в рамках деятельности по контролю за осуществлением ядерной программы этой страны. |
The European Union would like to highlight the unique role of the International Atomic Energy Agency in verifying States' compliance with their nuclear non-proliferation commitments and helping them, on request, to tighten up the security of nuclear materials and installations. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть уникальную роль, которую играет Международное агентство по атомной энергии в усилиях по контролю за соблюдением государствами их обязательств в области ядерного нераспространения и в оказании им, по их просьбе, помощи в укреплении защиты и безопасности ядерных материалов и объектов. |
Calls upon all parties concerned to cooperate fully with the Secretary-General's Special Representative and ONUSAL in their task of verifying the parties' implementation of their commitments and urges them to complete such implementation within the framework of the agreed calendar and the new timetable proposed by ONUSAL; | призывает все заинтересованные стороны всесторонне содействовать выполнению Специальным представителем Генерального секретаря и МНООНС их задачи по контролю за выполнением сторонами их обязательств и настоятельно призывает их завершить выполнение этих обязательств в соответствии с согласованным графиком и в новые сроки, предложенные МНООНС; |
I turned over control of the turbolift without verifying his code. | Я передал управление турболифтом, не проверив его код. |
Without verifying the facts, the media and senior politicians wasted no time in referring to those young people, publicly and repeatedly, as typical and natural guilty parties in the "crime". | Не проверив факты, средства массовой информации и представители политического класса на самом высоком уровне поспешили публично и неоднократно указать на этих молодых людей как на символических и естественных виновников этого «преступления». |
The Trial Chamber, which had previously found the former Prime Minister of Rwanda guilty, sentenced him to life imprisonment, after verifying the conditions under which he had pleaded guilty. | Судебная камера, которая ранее признала бывшего премьер-министра Руанды виновным, приговорила его к пожизненному тюремному заключению, предварительно проверив те условия, на которых он ранее сам признал себя виновным. |
UNTAES and the Croatian Government will identify the total number of voters who fall into this category by verifying the number of voters recorded on the supplementary list of voters constructed on the two election days. | ВАООНВС и хорватское правительство определят общее число избирателей, подпадающих под эту категорию, проверив число избирателей, зарегистрированных в списке дополнительных избирателей, составленном в течение двух дней выборов. |
It is really surprising that the Special Rapporteur made in that part of his report an allegation, without verifying the facts, that the Government of the Sudan was killing civilians. | Искреннее удивление вызывает тот факт, что Специальный докладчик в этой части своего доклада, не проверив факты, выступил с утверждением о том, что правительство Судана убивает гражданских лиц. |
Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
Such approval shall be based on laboratory tests verifying that the effect of such filling substances on the test specimens is less than that of the appropriate standard liquid(s) taking into account the relevant processes of deterioration. | Такое утверждение должно основываться на результатах лабораторных испытаний, подтверждающих, что воздействие таких наполнителей на испытательные образцы является менее значительным, чем воздействие соответствующей(их) стандартной(ых) жидкости(ей), учитывая соответствующие процессы разрушения. |
All products are based on our own design; during their manufacture closed cycle method is used that includes applying of exclusive paper types produced at Goznak paper mills, protection inks designed and produced in Goznak system, devices and auxiliaries verifying authenticity of manufactured products. | Вся продукция базируется на собственных разработках и изготавливается по принципу замкнутого цикла, который включает в себя использование эксклюзивных видов бумаг, изготовленных на бумажных фабриках Гознака, защитных красок, разработанных и изготовленных в системе Гознака, приборов и приборного сопровождения, определяющих и подтверждающих подлинность изготовленной продукции. |
It would entail complicated and costly administrative arrangements for monitoring and verifying the documentary evidence, without any obvious benefits of curtailing travel expenses. | Ее применение повлечет за собой внедрение сложных и дорогостоящих административных процедур контроля и проверки подтверждающих документов без каких-либо явных выгод, позволяющих сократить расходы на поездки. |
(c) Difficulties in verifying expenditures for non-governmental organizations' international staff and overhead costs (difficulty in accessing supportive documents), and lack of supporting documentation; | с) сложностях с проверкой расходов на финансирование международного персонала и накладных расходов неправительственных организаций (сложность оценки подтверждающих документов) и отсутствии подтверждающей документации; |
The transmitting communications terminal is equipped with a means for verifying verbal speech relative to the written form thereof. | Передающий терминал связи оснащен средством верификации устной речи относительно ее письменной формы. |
In that connection, the advisory assistance of the specialized institutions of the United Nations system is clearly essential for the development of criteria and methods for verifying the results of the implementation of such national programmes. | В связи с этим очевидной представляется необходимость консультативной помощи профильных учреждений системы Организации Объединенных Наций в деле разработки критериев и методики верификации результатов имплементации подобных национальных программ. |
In response to the requests for more information regarding the universal periodic review, it was a weakness that there was no mechanism for verifying the information provided or following up on State commitments to implement recommendations. | Что касается ответа на запросы о предоставлении дополнительной информации в отношении универсального периодического обзора, то слабым местом является отсутствие механизма верификации представленных сведений или контроля выполнения государствами их обязательств по реализации рекомендаций. |
A representative of the Efficiency Valuation Organization (EVO) made a presentation on measurement and verification of the energy efficiency projects, which may serve as an important tool in attracting investments by verifying the energy savings to be achieved by the implementation of a project. | Представитель Организации по оценке эффективности (ООЭ) выступил с сообщением об измерении и верификации проектов в области энергоэффективности, которые могут послужить одним из мощных средств привлечения инвестиций путем верификации экономии энергии, обеспечиваемой в результате осуществления проекта. |
When verifying the authenticity of a document with a security element, each of the sides of said document is arranged alternately on a reflecting element and is exposed to natural non-polarized light. | При верификации подлинности документа с защитным элементом размещают поочередно каждую из его сторон на отражательном элементе и освещают его естественным неполяризованным светом. |