What is the procedure for verifying and following-up on such assurances? |
Каков порядок проверки соблюдения и дальнейшего отслеживания таких гарантий? |
Following OIOS recommendations, the Department issued the remaining guidelines and instructions, and 13 of the 15 field operations audited allocated sufficient resources for physically verifying real estate and inventory and cleansing the data in Galileo. |
Во исполнение вынесенных УСВН рекомендаций Департамент опубликовал остальные руководящие принципы и инструкции, и 13 из 15 полевых операций провели ревизию выделенных средств в целях проверки фактического наличия производственных помещений и товарно-материальных запасов и выверки данных в системе «Галилей». |
Although IAEA had not been able to carry out any verification measures in the Democratic People's Republic of Korea since April 2009, it stood ready to play an essential role in verifying that country's nuclear programme. |
Хотя с апреля 2009 года МАГАТЭ не имеет возможности осуществлять какие-либо меры в области проверки в Корейской Народно-Демократической Республике, оно готово взять на себя существенную роль в рамках деятельности по контролю за осуществлением ядерной программы этой страны. |
Moreover, verification of this category would have the effect of substantially verifying a large part of the first category and be extremely important for improving confidence in an FMCT. |
Более того, эффект этой категории проверки был бы сопряжен с основательной проверкой большой части объектов по первой категории, и она будет иметь крайне важное значение для повышения уверенности в ДЗПРМ. |
In the first part of the article series, I showed you how you could use the destination host's fully qualified domain name in conjunction with the ping command as a way of verifying that the DNS server is doing its job. |
В первой части этой серии я показывал, как можно использовать полное доменное имя (FQDN) в сочетании с командой ping для проверки того, что DNS сервер выполняет свою работу. |
They should also work together on a programme for the control of their non-strategic nuclear weapons by formalizing and verifying the related measures adopted by the two States in 1991 and 1992. |
Им следует также совместно работать над программой контроля над их нестратегическим ядерным оружием путем официального оформления и проверки соответствующих мер, согласованных этими двумя государствами в 1991 и 1992 годах. |
States should also set up a group of experts to develop options for monitoring and verifying various components of a space security regime and a code of conduct, designed inter alia to prohibit the testing or deployment of space weapons. |
Государствам следует также создать группу экспертов для разработки вариантов мониторинга и проверки различных компонентов режима космической безопасности и кодекса поведения, предназначенных, в частности, для запрещения испытания или развертывания космических вооружений. |
The Working Party was informed of work undertaken by ECMT in cooperation with OECD on ways of verifying the identity and integrity of containerized cargo as it is carried across modes in intermodal transport. |
Рабочая группа была проинформирована о работе, проводимой ЕКМТ в сотрудничестве с ОЭСР и касающейся способов проверки идентичности и целостности контейнеризированных грузов, перевозимых разными видами транспорта в ходе интермодальных перевозок. |
My appreciation goes first to the Government of Guatemala and to URNG, which entrusted to the United Nations the crucial and delicate function of impartially verifying their compliance with the peace agreements. |
Во-первых, я выражаю свою признательность правительству Гватемалы и НРЕГ, которые поручили Организации Объединенных Наций чрезвычайно важную и также деликатную задачу беспристрастной проверки соблюдения ими мирных соглашений. |
(a) Recording of aircraft activity by time, which can be utilized for verifying hours on carrier invoices; |
а) учет эксплуатации самолета по времени, который может использоваться для проверки часов, указанных в счетах-фактурах перевозчиков; |
Additionally, there is little evidence in the files of the secretariat verifying that anticipated matching funding had actually been paid, although beginning this year it is requesting proof of payments, which is commendable. |
Кроме того, документация секретариата содержит мало сведений, касающихся проверки того, были ли действительно выплачены средства в счет ожидаемого долевого участия в финансировании, хотя с начала этого года секретариат требует представления доказательств платежа, что заслуживает одобрения. |
We have also been pursuing a programme to develop United Kingdom expertise in verifying the reduction and elimination of nuclear weapons internationally, with the overall aim of having potential methodologies which could be used in a future nuclear disarmament verification regime. |
Мы также реализуем программу по развитию квалификации Соединенного Королевства в отношении проверки сокращения и ликвидации ядерного оружия на международном уровне, преследуя общую цель располагать потенциальными методологиями, которые можно было бы использовать в будущем верификационном режиме ядерного разоружения. |
That representative rightly pointed out that States entrust their national security to regimes established by disarmament, arms control and non-proliferation treaties to which they become party; hence the imperative of verifying the compliance of other States parties with their treaty obligations. |
Этот представитель справедливо указал, что государства вверяют свою национальную безопасность режимам, создаваемым договорами в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, участниками которых они становятся; этим определяется необходимость проверки соблюдения другими государствами-участниками своих договорных обязательств. |
The UNMIK police services could only arrest a suspect without a warrant in special circumstances and for the purposes of establishing his or her identify or verifying an alibi, or for some other imperative reason. |
Полицейский службы МООНК могут задерживать подозреваемое лицо без соответствующего ордера исключительно при особых обстоятельствах и с целью выяснения его личности, проверки алиби или по другой настоятельной причине. |
This points to the importance of space situational awareness in monitoring activities and thus acting as a means of verifying events that had already occurred or were in the process of occurring. |
А это указывает на важность осведомленности о космической ситуации при мониторинге деятельности, что выступало бы в качестве способа проверки событий, которые уже произошли или происходят. |
Option A: submit to the a report containing any national guidelines and procedures for: obtaining project approval, monitoring and verifying reductions in anthropogenic emissions by sources, taking account of comments stakeholders, and transferring ERUs. |
Вариант А: доклад, содержащий любые национальные руководящие принципы и процедуры для: утверждения такого рода проектов, мониторинга и проверки сокращения антропогенных выбросов из источников, учета замечаний заинтересованных кругов и передачи ЕСВ. |
However not in all cases do these criteria receive detailed and regular attention, including use of specific methods and procedures for verifying the continuing accuracy of corporate information supplied by contractors. |
Однако не во всех случаях эти критерии соблюдаются эффективно и регулярно; в частности, не всегда используются специальные методы и процедуры проверки сохраняющейся точности корпоративной информации, предоставляемой подрядчиками. |
No background check, no verifying my ID, no confirming my personal details, no questions asked. |
Без проверки биографии, без проверки моего удостоверения личности, без подтверждения моих личных данных, без вопросов. |
A common recent preventive measure for merchants is to allow shipment only to an address approved by the cardholder, and merchant banking systems offer simple methods of verifying this information. |
Недавние превентивные меры позволяют продавцам осуществлять доставку только на адрес, подтверждённый держателем карты, и банковские системы предлагают торговым предприятиям простые методы проверки этой информации. |
UNCC creates payment requests in the United Nations' Integrated Management Information System (IMIS), after verifying which countries should be suspended from receiving payment. |
После проверки того, каким странам следует приостановить выплаты, ККООН заносит соответствующие платежные требования в Комплексную систему управленческой информации (ИМИС) Организации Объединенных Наций. |
The purpose of that agreement was to establish a mechanism capable of verifying, investigating and reporting all the allegations of the parties and carrying out impromptu investigations on the territories of either country. |
Цель этого соглашения заключалась в создании механизма, который мог бы проверять все утверждения сторон, проводить по ним расследования и представлять доклады, а также осуществлять импровизированные проверки на территории двух стран. |
Systematic mechanisms for gathering epidemic intelligence and verifying the existence of outbreaks have been established and are linked to rapid risk assessment, information dissemination and field response in support of affected States. |
Были созданы систематически действующие механизмы для сбора эпидемических сведений и проверки фактов вспышек, которые подсоединены по каналам связи к сетям оперативной оценки риска, распространения информации и принятия контрмер на местах для оказания поддержки пострадавшим от эпидемий государствам. |
the mechanisms for verifying that the end use of funds is as specified by the organizations when the transfers are originally made. |
механизмы проверки соответствия конечного использования финансовых средств данным, указываемым организациям при первоначальном оформлении переводов. |
The oversight and monitoring bodies, pursuant to this Decree, must conduct periodic inspections at the reporting institutions, for the purpose of verifying that they keep a record of clients' names, addresses and identity numbers. |
В соответствии с этим указом органы надзора и контроля должны проводить периодические проверки в учреждениях, представляющих информацию, чтобы удостовериться в том, что в их реестрах указаны фамилии клиентов, их адреса и идентификационные номера. |
After conducting a criminal investigation, verifying that Germany would honor its military alliance, and persuading the skeptical Hungarian Count Tisza, Austria-Hungary issued a formal letter to the government of Serbia. |
После проведения уголовного расследования, проверки того, что Германия будет соблюдать все пункты военного соглашения и убеждения скептически настроенного венгерского графа Тиса, Австро-Венгрия отправила официальное письмо правительству Сербии. |