It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. |
Создается впечатление, что у стороны обвинения не было времени должным образом расследовать дело, а суд спешил поскорее вынести приговор без надлежащего судебного разбирательства. |
The trial of 26 alleged Hizbullah members, two of them Lebanese, charged with planning attacks in Egypt continues and the verdict is expected to be announced in the coming weeks. |
Разбирательство дел 26 предполагаемых членов «Хизбаллы» (двое из которых ливанцы), обвиняемых в планировании нападений на Египет, продолжается, и ожидается, что приговор будет вынесен в течение ближайших недель. |
In the case of an acquittal and the verdict coming into force, the rights of the person concerned are fully restored and he or she is compensated for all the material costs associated with the pre-trial investigation and the court proceedings. |
В случае оправдательного приговора того или иного лица и если этот приговор вступил в законную силу, то это лицо полностью восстанавливается в прежних правах, и ему компенсируются все материальные издержки, связанные с проведением предварительного следствия и судебного разбирательства. |
On 3 May, the Nyala Special Criminal Court for Events in Darfur delivered its first verdict on the only case referred to it since its establishment in November 2005. |
3 мая в Ньяле Специальный уголовный суд по событиям в Дарфуре вынес свой первый приговор по единственному делу, переданному ему на рассмотрение с момента его учреждения в ноябре 2005 года. |
A person is deemed to be serving a sentence from the date of execution of the sentence, this being stipulated in an appropriate order by the court that issued the verdict. |
Лицо признается отбывающим наказание с момента обращения приговора к исполнению, о чем составляется соответствующее распоряжение суда, вынесшего приговор. |
That is to say, the winners must be generous, and the losers must accept the choice of the voters - the verdict of the elections. |
Это означает, что победители должны проявить благородство, а побежденные должны признать выбор избирателей - приговор, вынесенный в результате выборов. |
Subsequently, on 11 September 2003, the Supreme Court confirmed the verdict of the Provincial High Court, a decision which was fully substantiated and which paid special attention to all questions raised by the author. |
В результате этого 11 сентября 2003 года Верховный суд вынес достаточно обоснованное решение с должным учетом всех вопросов, поднятых автором, и подтвердил приговор, в свое время вынесенный Провинциальным высоким судом. |
This is of particular relevance given that the trial court essentially relies on Mr. Musaev's confession as a decisive element upon which the first verdict against him is based. |
Особую значимость имеет то, что суд в основном полагался на признание г-на Мусаева как решающий элемент, на котором основывался первый приговор в его отношении. |
Later, on 13 August 2006, the Third Military Appeals Court annulled the verdict of the local Court based on procedural deficiencies and ruled in favour of a re-trial. |
Позднее, 13 августа 2006 года, Третий военный апелляционный суд аннулировал приговор местного суда на основании наличия процедурных упущений и постановил провести повторное судебное разбирательство. |
At the time of the trial, there was nothing about the policy 'cause Max hadn't submitted a claim, but once I rendered my verdict, he got paid out. |
На момент судебного разбирательства, я ничего не знал о страховке, потому что Макс не упомянул об этом в иске, но как только я вынес приговор, он получил все выплаты. |
The verdict was delivered in April 2012, and it was therefore anticipated that the Court's operations would go beyond July 2012 and that there would be additional budgetary requirements. |
Приговор был вынесен в апреле 2012 года и поэтому ожидалось, что деятельность Суда продолжится и после июля 2012 года и что для этой цели потребуются дополнительные финансовые средства. |
Earlier, the International Criminal Court, in its first verdict, in March 2012, found Thomas Lubanga guilty of war crimes for conscripting and enlisting children under the age of 15 and using them to actively participate in hostilities in the Democratic Republic of the Congo. |
До этого, в марте 2012 года, Международный уголовный суд вынес первый приговор по делу Тома Лубанга, признанного виновным в совершении военных преступлений, состоящих в вербовке и мобилизации детей в возрасте до 15 лет и их активном использовании для ведения боевых действий в Демократической Республике Конго. |
The verdict was appealed by all defendants. On 26 January 2011, the Supreme Court, partially granting the appeals of three defendants, returned the case to the first instance court for a (second) partial retrial. |
Приговор был обжалован всеми подсудимыми. 26 января 2011 года Верховный суд, частично удовлетворив апелляции трех подсудимых, вернул дело в суд первой инстанции для (второго) частичного повторного рассмотрения. |
The State party maintains that the complaint submitted by the author's lawyer had been considered on appeal by the Bishkek City Court, which confirmed the verdict of the first instance court without amendments. |
Государство-участник заявляет о том, что представленная адвокатом автора жалоба была рассмотрена в апелляционном порядке городским судом Бишкека, который оставил приговор Суда первой инстанции в силе без каких-либо изменений. |
Therefore the author has the right to appeal against his verdict in the order of supervision to the Supreme Court six years from the issuance of the judgment. |
Поэтому автор вправе обжаловать вынесенный ему приговор в Верховном суде в порядке судебного надзора через шесть лет после вынесения судебного решения. |
2.3 On 24 October 2001, the Evora Court of Appeal declared the first instance trial and verdict null and void, as the trial had not been recorded. |
2.3 24 октября 2001 года Апелляционный суд города Эвора объявил результаты судебного разбирательства в первой инстанции и вынесенный приговор недействительными, поскольку они не были записаны на пленку. |
He appealed to the Court of Criminal Appeal which, on 6 June 1991, quashed his conviction and directed that a verdict of acquittal be entered on the three charges. The author was then released from jail. |
Он подал апелляцию в Апелляционный суд по уголовным делам, который 6 июня 1991 года отменил его обвинительный приговор и принял решение о вынесении оправдательного приговора по всем трем статьям обвинения, после чего автор был выпущен на свободу. |
If there is dissatisfaction with the verdict made by the Military Special Court, under Section 119 of the Military Act, 2007, there is a provision to take the case to the Supreme Court for appeal. |
В случае несогласия с приговором, выносимым Специальным военным трибуналом, в соответствии со статьей 119 Закона о вооруженных силах 2007 года такой приговор может быть обжалован в Верховном суде. |
2.2 On 29 September 2010, the author appealed the verdict before the District Court of Gomel, which on 27 October 2010 rejected his appeal. On 28 December 2010, a subsequent supervisory review by the Supreme Court confirmed the verdict. |
2.2 29 сентября 2010 года автор обжаловал приговор в районном суде города Гомеля, который 27 октября 2010 года отклонил его ходатайство. 28 декабря 2010 года Верховный суд, рассмотрев это дело в надзорном порядке, подтвердил вынесенный приговор. |
As to the judgement of his sentence to 140 whiplashes, he claims that during the interviews he stated that he had never received a written verdict and that the verdict was only orally communicated to him after the court proceedings in Faza. |
Что касается приговора о наказании 140 ударами плетью, то, по его словам, в ходе собеседований он сообщал, что никогда не получал приговора в письменном виде; приговор был доведен до его сведения лишь в устной форме по окончании судебных слушаний в Фазе. |
The competent court that received the petition related to organization of the elections is obliged to have instituted the proceedings in all its legal arguments and to have pronounced the final verdict before the day of elections. |
Компетентный суд, получивший жалобу на организацию выборов, обязан начать производство по всем его юридическим аспектам и объявить свой окончательный приговор за день до проведения выборов. |
The verdict and decisions were reviewed and the appeals were rejected on 28 February 2006, 20 June 2006, 23 April 2007 and 28 January 2008, respectively. |
Приговор и решения были рассмотрены и апелляционные жалобы были отклонены 28 февраля 2006 года, 20 июня 2006 года, 23 апреля 2007 года и 28 января 2008 года соответственно. |
However the appellate court by virtue of paragraph 1 of article 257 of the code governing the procedure for general and revolutionary courts when hearing criminal cases, endorsed the remainder of the lower court's verdict. |
При этом, однако, суд апелляционной инстанции на основании пункта 1 статьи 257 Кодекса, регулирующего процессуальные правила рассмотрения уголовных дел судами общей юрисдикции и революционными судами, оставил в остальном без изменения приговор, вынесенный судом первой инстанции . |
But I thought I might hear about my verdict any time... and I've got tired of sitting home the past few months, |
Но думаю, что рано или поздно услышу свой приговор За прошедшие месяцы я устал сидеть дома и я подумал, что можно что-нибудь снять |
The trial has already taken place and the verdict has been passed! |
Суд уже состоялся и приговор вынесен! |