The individual in question had reached legal age and the verdict was implemented in accordance with due judicial process. | Указанное лицо достигло совершеннолетия, и приговор был приведен в исполнение с должным соблюдением законности. |
I just got a jury verdict for $320,000. | Я получил приговор на 320000 долларов. |
The civil plaintiff, civil respondent and their representatives may protest against that part of the verdict which concerns the civil suit. | Гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе обжаловать приговор в части, относящейся к гражданскому иску. |
Your verdict, please. | Ну и каков же приговор? |
A verdict based on evidence obtained in any of the above ways is repealable on the grounds of substantial violation of criminal-procedure law (Constitution, art. 89; Code of Criminal Procedure, art. 345). | Приговор, основанный на доказательствах, полученных таким путем, подлежит отмене в силу существенного нарушения уголовно-процессуального закона (статья 89 Конституции, статья 345 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики). |
The verdict is that the accused are found guilty of witchcraft. | Вердикт суда - виновен в использовании колдовства. |
We appeal to the Government of the Kingdom of Morocco to respect the verdict of the Sahraoui people and to facilitate the implementation of whatever decision they make. | Мы призываем правительство Королевства Марокко уважать вердикт сахарского народа и способствовать осуществлению любого решения, которое он примет. |
In its judgement of 16 November 2009, the Appeals Chamber reversed Protais Zigiranyirazo's convictions for genocide and extermination as a crime against humanity and entered a verdict of acquittal. | В своем решении от 16 ноября 2009 года Апелляционная камера отменила вынесенный Протесу Зигираньиразо обвинительные приговоры за совершение актов геноцида и уничтожения в качестве преступления против человечности и вынесла вердикт об оправдании. |
Are you agreed upon a verdict? | Вы вынесли единогласный вердикт? |
No matter what your verdict may be, ladies and gentlemen of the jury, there are no winners in this sad case, only losers. | Какой бы вердикт ни огласили, дамы и господа присяжные- в этом печальном деле нет победителей, а только проигравшие. |
The verdict of the people was accepted by all the parties, and that verdict prevailed. | Решение народа было признано всеми сторонами, и это решение имело преимущественную силу. |
KB: Were you surprised by this verdict today? | КБ: Удивило ли вас вынесенное сегодня судебное решение? |
A criminal investigation had been opened in Austria and the court had sent several letters rogatory to the Kosovo courts to find out whether the verdict of October 2003 remained enforceable. | Учитывая, что в Австрии было открыто уголовное дело, Прокуратура направила несколько судебных запросов в органы правосудия Косово с целью выяснить, подлежит ли исполнению решение суда от октября 2003 года. |
I'll deliver my verdict soon | Я вынесу решение в ближайшее время. |
It further states that the labour dispute in question with reference to 14 workers was finally adjudicated upon by the Supreme Court on 16 July 1994 and that its verdict is final subject to review if fresh evidence comes to light. | Кроме того, правительство заявляет, что вышеупомянутый трудовой конфликт, касающийся 14 работников вышеупомянутой компании, был в конце концов урегулирован на основании решения Верховного суда от 16 июля 1994 года и что решение Верховного суда является окончательным и подлежит пересмотру, если только вскроются новые обстоятельства. |
One verdict was rendered in the case of Bagilishema and the Appeals Chamber gave final judgements in the Akayesu, Kayishema and Ruzindana, and Musema cases. | Одно постановление было вынесено по делу Багилишемы, а Апелляционная камера вынесла окончательные решения по делам Акаесу, Каишемы и Рузинданы и Мусемы. |
Prejudging the trial, the Greek Government began its campaign long before the opening of the trial, trying to influence the verdict of the district court of Tirane. | Предрешая постановление суда, греческое правительство начало свою кампанию задолго до его открытия, пытаясь оказать влияние на постановление окружного суда Тираны. |
Judicial verdicts 54. There is a judicial verdict relating to inhuman punishment in the House of Detention, namely the C.S. Rietwijk case. | Одно судебное постановление (по делу К.С. Ритвийка) было вынесено в отношении бесчеловечного наказания, примененного в доме предварительного заключения. |
The verdict was also reaffirmed by the court of appeal of Khorassan Province . | Постановление суда было также подтверждено апелляционным судом провинции Хорасан . |
Detainees for whom a final verdict has been rendered are eligible for prison leave. | Заключенные, в отношении которых было вынесено судебное постановление по существу дела, могут получить разрешение на краткосрочный выход. |
Which can be visited after a verdict is settled, Justice Pike, lest she is innocent and her accusers prove wrong. | Который можно обсудить после вынесения вердикта, судья Пайк, вдруг она невиновна и ее обвинители неправы. |
And you met with Judge Wynter three times before this last Thursday, the day of the verdict? | И вы встречались с судьей Уинтер три раза перед прошлым четвергом, днем вынесения вердикта? |
His last words in court were the following: Shuvalov, even after the sentencing, continued to rely on a pardon and wrote cassation complaints, but the verdict remained unchanged for a while, before eventually being replaced with life imprisonment. | Последнее слово Шувалова в суде: Шувалов даже после вынесения приговора продолжал надеяться на помилование и писал кассационные жалобы, но приговор остался без изменения. |
repeat of the 1992 Rodney King trial, the scenes of violence the LAPD feared might result from the verdict have failed to materialize thus far. | Повторение суда 1992 года над Родни Кингом и актов насилия, которых опасалась полиция Лос-Анджелеса после вынесения приговора, не было. |
The decision by the Lamego District Court, which had included in the reasons for its verdict in a drug-trafficking case the statement that "Gypsies have a natural tendency to drug trafficking" and had made it an aggravating circumstance, aroused a veritable outcry in the press. | Решение одного из судов Ламегу, в мотивировочной части которого в качестве основания для вынесения постановления по делу о торговле наркотиками было проведено представленное в виде отягчающего обстоятельства заявление о том, что "цыгане по своей природе склонны к наркобизнесу", вызвало настоящий взрыв негодования в прессе. |
"Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury'". | Rumor: Harsh verdict for NBC's 'Trial by Jury' (неопр.) (недоступная ссылка). |
In June 2012, he released a music video for the song "The Bloody Verdict of Verden". | В июне 2012 года Ли выпустил видео на песню «The Bloody Verdict of Verden». |
Patrick Naugle of DVD Verdict called it a fun film that focuses more on entertainment than deeper issues. | Патрик Naugle из DVD Verdict называет фильм забавным и также указывает, что он фокусируется больше на развлечении, чем на серьёзных проблемах. |
David Johnson of DVD Verdict wrote, "A lackadaisical start gives way to a relentless hand-to-hand spectacle of zaniness". | Дэвид Джонсон с сайта DVD Verdict написал, что «вялое начало уступает безжалостному рукопашному спектаклю шутовства». |
Jennifer Malkowski of DVD Verdict considered the best part of the episode to be when Krusty tries to prove the "range" of different characters he can portray to the casting director. | Дженнифер Малковски из DVD Verdict сказала, что лучшая часть эпизода была, когда Красти пытается показать свой диапазон различных персонажей, которых он может сделать, для кастинг-директора. |
With the presumption of innocence, a jury of his peers reached a verdict and found him guilty. | С презумпцией невиновности, присяжные, которые ему ровня, вынесли вердикт и сочли его виновным. |
In the event of justifiable doubt as to a person's guilt, a verdict of guilty may not be returned. | Если есть обоснованные сомнения в виновности лица, то признание его виновным не допускается. |
The jury questionnaire included two questions related to the forgery charge, and the verdict included a paragraph finding the author guilty on this count. | В вопросном листе для присяжных содержалось два вопроса, касавшихся обвинения в подделке документов, а в вердикт был включен параграф, в котором автор признавался виновным по этому пункту обвинения. |
2.7 The author appealed on cassation against his conviction in the Supreme Court. On 19 July 2000, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the verdict of the Moscow City Court. | 2.7 Автор в кассационном порядке обжаловал решение о признании его виновным в Верховном суде. 19 июля 2000 года Верховный суд отклонил жалобу и оставил в силе приговор Московского городского суда. |
But on December 7, the Voronezh Regional Court delivered a verdict, according to which Osipenko was found guilty and did not deserve leniency. | Но 7 декабря в Воронежском областном суде присяжными заседателями вынесен вердикт, согласно которому Сергей Осипенко признан виновным и не заслуживает снисхождения. |
It's when the jury can't agree on a verdict. | Это когда присяжные приходят к единому мнению. |
On August 17, ten years and two days after prosecutors alleged Perry murdered Janet, the jury reached a verdict after ten hours of deliberations. | 17 августа, через десять лет и два дня после первых подозрений Перри, присяжные по итогам десяти часов обсуждений пришли к единому мнению. |
We've all studied your file and come to the same verdict. | Мы изучили Ваше дело И пришли к единому мнению |
We just reached a verdict. | Мы только пришли к единому мнению. |
Have you reached a verdict? | Вы пришли к единому мнению? |
By a jury verdict, he was convicted of 22 murders. | Вердиктом присяжных он был признан виновным в 22 убийствах. |
Vince Chilton was the jury foreman who handed the verdict to the judge. | Винс Чилтон был старшиной присяжных заседателей, который передал приговор судье. |
Los Angeles Mayor Tom Bradley said, The jury's verdict will not blind us to what we saw on that videotape. | Мэр Лос-Анджелеса Том Брэдли заявил: «Вердикт присяжных не скроет от нас того, что мы видели на той видеоплёнке. |
6.3 The State party therefore concludes that the above findings strengthen its position that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not contain an obligation for States parties to ensure that grounds are given for a jury's verdict. | 6.3 В этой связи государство-участник приходит к выводу, что вышеупомянутые заключения подкрепляют его позицию, согласно которой пункт 5 статьи 14 Пакта не предполагает обязательства государства-участника обеспечивать предоставление обоснования жюри присяжных при вынесении обвинительного заключения. |
In addition to the evidence presented by the author in his initial complaint, he referred to the jury verdict of the Moscow Regional Court of 28 December 1999 in support of the claim that he had been detained on 23 May 1999. | В дополнение к доказательствам, представленным автором в его первоначальной жалобе, он сослался на вердикт коллегии присяжных Московского областного суда от 28 декабря 1999 года в подкрепление заявления о том, что он был задержан 23 мая 1999 года. |
The rest of the verdict was not amended. | Остальная часть обвинительного заключения не изменялась. |
He notes that, at the time of his initial submission to the Committee (4 June 2010), the above-mentioned violation had not been corrected by returning the verdict against the author for a new review in cassation. | Он отмечает, что на момент представления его первоначального сообщения Комитету (4 июня 2010 года) вышеупомянутое нарушение не было исправлено путем отмены обвинительного заключения в отношении автора и решения о пересмотре его дела в порядке кассации. |
The European Court concluded that the jury's omission to provide a reasoning for its verdict did not render the trial unfair for the purposes of article 6, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights. | Европейский суд счел, что не представление жюри присяжных обоснования для своего обвинительного заключения не делает судебное разбирательство несправедливым с точки зрения пункта 1 статьи 6 Европейской Конвенции по правам человека. |
6.3 The State party therefore concludes that the above findings strengthen its position that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not contain an obligation for States parties to ensure that grounds are given for a jury's verdict. | 6.3 В этой связи государство-участник приходит к выводу, что вышеупомянутые заключения подкрепляют его позицию, согласно которой пункт 5 статьи 14 Пакта не предполагает обязательства государства-участника обеспечивать предоставление обоснования жюри присяжных при вынесении обвинительного заключения. |
As the indictment and verdict show, Mr. Matveyev received drugs from Ms. Fedorchuk only in exchange for money given to him by Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva, in whose interests Mr. Matveyev was acting. | Как явствует из обвинительного заключения и приговора суда, г-н Матвеев получил наркотики от г-жи Федорчук лишь в обмен на деньги, переданные ему г-ном Шарифьяновым и г-жой Гараевой, в чьих интересах и действовал г-н Матвеев. |