| You know the charge screams louder than the verdict. | Ты прекрасно знаешь заряд кричит громче, чем приговор. |
| She already got a "not guilty" verdict. | Она уже есть "не виновен" приговор. |
| It is not yet possible to estimate the quantity of evidence needed for the Chambers to hand down a verdict of guilty. | Пока не представляется возможным количественно определить объем доказательств, необходимых для того, чтобы камеры смогли вынести обвинительный приговор. |
| The verdict was eventually overturned by the Supreme Court in 1921, and Berger was elected to three successive terms in the 1920s. | Приговор был в конечном итоге отменён Верховным судом в 1921 году, а Бергер избирался на три срока подряд в 1920-х годах. |
| The State party maintains that the complaint submitted by the author's lawyer had been considered on appeal by the Bishkek City Court, which confirmed the verdict of the first instance court without amendments. | Государство-участник заявляет о том, что представленная адвокатом автора жалоба была рассмотрена в апелляционном порядке городским судом Бишкека, который оставил приговор Суда первой инстанции в силе без каких-либо изменений. |
| There is no chance in hell this verdict will hold in an appeal. | В этом аду нет ни шанса на то, что вердикт изменят. |
| However, the trials recently completed, with the last verdict delivered by the Ad Hoc Tribunal on 5 August, have failed to deliver justice and did not result in a substantiated account of the violence. | Вместе с тем недавно завершившиеся судебные процессы - последний вердикт был вынесен Специальным трибуналом 5 августа - не стали актом правосудия и не позволили воссоздать на основании фактов картину насилия. |
| I stood before a jury whose verdict was decided upon before they heard the case. | И, заметьте, меня судили присяжные, которые вынесли вердикт, так и не заслушав дело! |
| "Joe Triplett, who officiates as coroner..."when not busy in the assay office, rendered the following verdict: | Джо Триплетт, исполняющий обязанности коронера вне работы в пробирной лаборатории, вынес следующий вердикт: |
| In the event of the later appearance of the defendant, the proper measures, in our opinion, would be the setting aside of the original verdict and the repetition of the entire trial. | Если впоследствии удастся обеспечить явку обвиняемого, то, по нашему мнению, заочно вынесенный вердикт следует отменить и провести новое судебное разбирательство. |
| Cheam Channy decided in October not to appeal the verdict. | В октябре Чеам Чанни принял решение не обжаловать приговор. |
| A verdict in absentia against the three suspected perpetrators of the Ta'izz grenade attack was reached at the end of June, with all three sentenced to death. | В конце июня было заочно вынесено решение по делу трех обвиняемых в применении гранат в Таизе, и всех троих приговорили к смертной казни. |
| A positive verdict will hinge, in part, on the ability of the Federation Government to implement cuts in benefits to war veterans and other politically sensitive social categories. | Положительное решение МВФ будет отчасти зависеть от способности правительства Федерации сократить выплаты ветеранам войны и другим социальным группам, которые могут играть важную роль в политике страны. |
| How could they reach a verdict like that? | Странный? Как они могли вынести подобное решение? |
| The jury again found the author guilty of forgery but after the jury verdict had been handed down, the presiding judge issued a decision on 2 February 2001, removing the forgery charge on statute of limitation grounds. | Суд присяжных вновь признал автора виновным в подделке документов, но после вынесения присяжными вердикта председательствующий судья вынес 2 февраля 2001 года решение об исключении обвинения в подделке документов на основании истечения срока давности. |
| The Government indicated that that verdict had been appealed in the Supreme Court of Appeal in October 1998. | Правительство отметило, что это постановление в октябре 1998 года было обжаловано в Верховном апелляционном суде. |
| The first instance verdict of the Court has already become legally effective. | Постановление суда первой инстанции уже вступило в законную силу. |
| On 8 June 2011, the First Administrative Circuit Court in the Riyadh Board of Grievances (Diwan Al Mazalem) issued a verdict against the Directorate of General Investigations (DGI) in regard to Mr. Alkhodr's detention. | Первый административный окружной суд Совета по рассмотрению жалоб Эр-Рияда (Диван аль-мазалем) 8 июня 2011 года вынес постановление в отношении Управления общих расследований (УОР) в связи с задержанием г-на Алькодра. |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. | Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора. |
| They were provisionally released after almost one year in pre-trial detention, pending the verdict. | Они были условно досрочно освобождены после почти годичного содержания в следственном изоляторе до вынесения приговора. |
| This body, which shall perform its duties under clear operational rules and regulations agreed upon by both parties, will be entrusted with the task of observing and monitoring both the evacuation process and its sequel until a verdict is reached by international arbitration. | На этот орган, который должен выполнять свои функции в рамках четких оперативных правил и положений, согласованных обеими сторонами, будет возложена задача осуществления наблюдения и контроля за процессом эвакуации и его результатами до вынесения решения в результате международного арбитража. |
| It should be recalled, however, that this is a summary verdict concerning several defendants and that the author had already fled the country when it was issued. | Однако следует напомнить о том, что речь идет о суммарном приговоре, касающемся ряда подсудимых, и что к моменту вынесения этого приговора автор уже покинул страну. |
| Therefore the author has the right to appeal against his verdict in the order of supervision to the Supreme Court six years from the issuance of the judgment. | Поэтому автор вправе обжаловать вынесенный ему приговор в Верховном суде в порядке судебного надзора через шесть лет после вынесения судебного решения. |
| The Cuban court considered competent to hear the case at first instance will be competent to hand down the verdict and determine the length of the sentence, which will for all purposes be considered equivalent to the sentence at first instance. | Суд, обладающий компетенцией для вынесения решения по делу в первой инстанции, также правомочен выносить решения, определяющие меру наказания, которое в любом случае приравнивается к решению суда первой инстанции. |
| Patrick Naugle of DVD Verdict called it a fun film that focuses more on entertainment than deeper issues. | Патрик Naugle из DVD Verdict называет фильм забавным и также указывает, что он фокусируется больше на развлечении, чем на серьёзных проблемах. |
| DVD Verdict's David Johnson also questioned why the bear and actors are never seen on screen together. | Дэвид Джонсон из DVD Verdict также задался вопросом, почему зритель никогда не видит медведя и актёров на экране в одном кадре. |
| Erich Asperschlager of TV Verdict said "Father Knows Worst" is a "middle-of-the-road" Simpsons episode, as "it lands right in the middle between the best Simpsons episodes and the worst. | Эрих Эспелшеглер из TV Verdict сказал: «"Father Knows Worst" является "центристским" эпизодом Симпсонов, так как он приземляется прямо посередине между лучшими и худшими эпизодами Симпсонов. |
| Mitchell Hattawa of DVD Verdict called the film too confusing to understand. | Митчелл Хаттауа из «DVD Verdict (англ.)русск.» назвал фильм слишком сложным для восприятия. |
| Jennifer Malkowski of DVD Verdict considered the best part of the episode to be when Krusty tries to prove the "range" of different characters he can portray to the casting director. | Дженнифер Малковски из DVD Verdict сказала, что лучшая часть эпизода была, когда Красти пытается показать свой диапазон различных персонажей, которых он может сделать, для кастинг-директора. |
| Judges will often remand a case for further prosecutory investigation rather than render an innocent verdict. | Суды чаще возвращают дело для дополнительного расследования прокуратуры, а не выносят приговор не виновным. |
| Mr. Saidov said that, under article 26 of the Constitution, no one could be adjudged guilty except by the verdict of a court. | Г-н Саидов говорит, что в соответствии со статьей 26 Конституции никто не может быть признан виновным, кроме как по постановлению суда. |
| The first instance verdict in another case transferred from The Hague was handed down in November: the accused was found guilty of crimes against humanity and sentenced to 16 years' imprisonment. | Решение первой инстанции по еще одному делу, переданному из Гааги, было вынесено в ноябре: обвиняемый был признан виновным в совершении преступлений против человечности и приговорен к 16 годам тюремного заключения. |
| Earlier, the International Criminal Court, in its first verdict, in March 2012, found Thomas Lubanga guilty of war crimes for conscripting and enlisting children under the age of 15 and using them to actively participate in hostilities in the Democratic Republic of the Congo. | До этого, в марте 2012 года, Международный уголовный суд вынес первый приговор по делу Тома Лубанга, признанного виновным в совершении военных преступлений, состоящих в вербовке и мобилизации детей в возрасте до 15 лет и их активном использовании для ведения боевых действий в Демократической Республике Конго. |
| 2.7 The author appealed on cassation against his conviction in the Supreme Court. On 19 July 2000, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the verdict of the Moscow City Court. | 2.7 Автор в кассационном порядке обжаловал решение о признании его виновным в Верховном суде. 19 июля 2000 года Верховный суд отклонил жалобу и оставил в силе приговор Московского городского суда. |
| It's when the jury can't agree on a verdict. | Это когда присяжные приходят к единому мнению. |
| We've all studied your file and come to the same verdict. | Мы изучили Ваше дело И пришли к единому мнению |
| Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict? | Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению? |
| Have you reached a verdict? | Вы пришли к единому мнению? |
| Mr Foreman, have you reached a verdict on which you are all agreed? | Скажите, вы пришли к единому мнению по вердикту? - Да. |
| The Court of Appeal sat with a jury, which replied positively to all questions put to it, and approved the verdict. | Апелляционный суд создал жюри присяжных, которое положительно ответило на все заданные ему вопросы и утвердило вердикт. |
| A friend of mine gave me one of those while I was waiting for a jury verdict. | Мой друг как-то подарил мне игру, пока я ждал решения присяжных. |
| Under Russian legislation (art. 385, sect. 2, of the Code of Criminal Procedure) an acquittal based on a jury's verdict enjoys special protection. | В соответствии с законодательством Российской Федерации (ч. 2 ст. 385 УПК РФ) оправдательный приговор, вынесенный на основании вердикта коллегии присяжных заседателей, имеет особую защиту. |
| The author further contends that the judge exerted undue pressure on the jurors to return a verdict without delay, which is deemed to be contrary to the principles laid down by the Court of Appeal in the case of McKenna. | Автор далее утверждает, что судья оказал чрезмерное давление на присяжных, приписав им вынести вердикт без дальнейших промедлений, что, как представляется, противоречит принципам, сформулированным апелляционным судом при рассмотрении дела Маккенны. |
| The jury gave their verdict based on the evidence - nothing else. | От присяжных требовалось рассмотреть доказательства и вынести вердикт: доказано/не доказано. |
| The rest of the verdict was not amended. | Остальная часть обвинительного заключения не изменялась. |
| Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. | В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
| He notes that, at the time of his initial submission to the Committee (4 June 2010), the above-mentioned violation had not been corrected by returning the verdict against the author for a new review in cassation. | Он отмечает, что на момент представления его первоначального сообщения Комитету (4 июня 2010 года) вышеупомянутое нарушение не было исправлено путем отмены обвинительного заключения в отношении автора и решения о пересмотре его дела в порядке кассации. |
| The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. | Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения. |
| Though defence lawyers were given free play in court, the verdict was a virtual replica of the prosecutor's speech, all the way down to misprints (cf. | Несмотря на то, что адвокатам дали возможность свободно выступать в суде, вердикт оного почти дословно повторяет текст обвинительного заключения, включая опечатки (см. |