I was part of the verdict, and I'm not so sure he's guilty anymore. |
Я был за этот приговор, а теперь не уверен, виновен ли он. |
The Committee also takes note of the State party's observation that the Tripoli Criminal Court, which was competent to deal with the author's claims of torture, delivered its verdict acquitting the alleged perpetrators on 7 June 2005. |
Комитет принимает также к сведению замечание государства-участника о том, что 7 июня 2005 года Уголовный суд Триполи, который обладал компетенцией для рассмотрения жалоб автора на применение пыток, вынес обвиняемым оправдательный приговор. |
On 17 February 2013, the Permanent Military Tribunal of the Royal Armed Forces in Rabat pronounced its verdict in the trial of 25 Saharan civilians. Nine people were sentenced to life imprisonment. |
17 февраля 2013 года постоянный военный трибунал Королевских вооруженных сил в Рабате провозгласил приговор в отношении 25 сахарских гражданских лиц, назначив девяти из них наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
Reportedly, the verdict is being appealed, although a date for the appeal hearing has not been set and the case filed against the 50 journalists has been dropped. |
По сообщениям, приговор обжалован, хотя дата рассмотрения жалобы не назначена, а дело против 50 журналистов закрыто. |
On 25 April, the Regional Military Court rendered its verdict in the case of the 17 suspects arrested in connection with the incident at the Bissalanca air force base in Bissau on 21 October 2012. |
25 апреля региональный военный суд вынес приговор по делу о 17 подозреваемых, которые были арестованы в связи с инцидентом, произошедшим на базе военно-воздушных сил Биссаланка в Бисау 21 октября 2012 года. |
2.3 At the same time, the author requested an annulment of the proceedings leading to the verdict of 20 November 1986. |
2.3 Одновременно с этим автор подал ходатайство о признании недействительным производства, в результате которого был вынесен обвинительный приговор 20 ноября 1986 года. |
The verdict is on appeal and the case is pending at the Appeal Court. |
Вынесенный приговор был обжалован в апелляционном суде. |
The verdict is due on 21 December, and was not available at the time of writing. |
На момент написания настоящего доклада приговор был неизвестен, так как он должен был быть вынесен 21 декабря. |
If within this period a first instance verdict has not been delivered to the accused, detention shall be terminated and the accused released. |
Если в течение этого периода времени в отношении обвиняемого не будет вынесен приговор судом первой инстанции, содержание под стражей прекращается, а обвиняемый освобождается. |
If the judge fails to do so, a verdict of guilt shall be null and void. |
Если судья не делает этого, обвинительный приговор считается не имеющим законной силы . |
The verdict in the case of the killings during the prison riot at Les Cayes on 19 January 2010 has sent a positive signal about the Haitian authorities' commitment to strengthening the rule of law and protecting human rights. |
Обвинительный приговор по делу об убийствах во время тюремного бунта в тюрьме Ле-Ке 19 января 2010 года стал позитивным сигналом о готовности властей Гаити укреплять верховенство закона и защищать права человека. |
On 4 February 2013, the Appeals Chamber reversed the convictions of Justin Mugenzi's and Prosper Mugiraneza, entered a verdict of acquittal, and ordered their immediate release. |
4 февраля 2013 года Апелляционная камера отменила обвинительный приговор Джастина Мугензи и Проспера Мугиранезы и вынесла оправдательный вердикт, постановив немедленно освободить их из под стражи. |
Their file was dealt with in a court in Ahvaz and, based on the evidence and following a hearing, the verdict was issued. |
Их дело рассматривалось в суде в Ахвазе, и на базе полученных доказательств и после заслушивания дела им был вынесен приговор. |
She also wished to know whether there had been any cases in which courts had met in the absence of the defence lawyer, resulting in the verdict being declared null and void, as mentioned in paragraph 46 of the replies. |
Она также хотела бы знать, имелись ли случаи, когда суды проводили свои слушания в отсутствие адвоката защиты, в результате чего вынесенный приговор объявлялся ничтожным и не имеющим юридической силы, как это говорится в пункте 46 ответов. |
Nevertheless, for the requirements of a fair trial to be satisfied, the accused, and indeed the public, must be able to understand the verdict that has been given [...]. |
Тем не менее для удовлетворения требований о проведении справедливого судебного разбирательства обвиняемый и по существу общественность должны иметь возможность понять обвинительный приговор, который был вынесен [...]. |
I will accept your verdict MINERVA: This cause is difficult |
"Каким бы ни был ваш приговор, я его приму". |
Not to mention the State of Illinois vs. Preston cited the same case in 1989 and prevailed, upholding the previous verdict of 1977. |
Не говоря уже о деле штат Иллинойс против Престона, когда был приведён тот же случай в 1989 году и одержали победу, когда отстояли предыдущий приговор за 1977 год. |
Look, Mason, the verdict's in on Lexi, all right? |
Слуашй, Мейсон, приговор лежит на Лекси, да? |
The district court's decision was appealed by the prosecutor to the court of criminal appeal, which did not change the verdict of the district court. |
Прокурор подал апелляцию на решение окружного суда в уголовный апелляционный суд, который оставил приговор окружного суда без изменений. |
According to the State party, these recent amendments contradict the authors' assertion that the verdict in the Sjolie case would serve as a precedent, and that it will be more difficult to prosecute dissemination of ideas of racist discrimination and hatred. |
Согласно государству-участнику, эти последние поправки опровергают утверждение авторов о том, что приговор по делу Шоли послужит прецедентом и что будет труднее возбуждать уголовное преследование за распространение идей расовой дискриминации и ненависти. |
Had the verdict provoked indignation in the Roma community and in the public as a whole? |
Он спрашивает, вызвал ли этот приговор возмущение общины рома и общества в целом. |
Of course, the Kostic genocide case was a landmark decision, so to speak, because for the first time the issue of genocide was included in a verdict. |
Безусловно, дело Костича, связанное с геноцидом, явилось, так сказать, знаменательной вехой, ибо впервые вопрос о геноциде был включен в приговор. |
In 1925, a French court upheld Sixtus and Xavier's claim, but the appeals court overturned the verdict in 1928. |
В 1925 году французский суд поддержал иск Сикста и Ксавье, но апелляционный суд отменил приговор в 1928 году. |
The verdict was eventually overturned by the Supreme Court in 1921, and Berger was elected to three successive terms in the 1920s. |
Приговор был в конечном итоге отменён Верховным судом в 1921 году, а Бергер избирался на три срока подряд в 1920-х годах. |
The New York Times suggested the verdict "raised questions about official corruption and political favoritism within the Communist Party." |
«Нью-Йорк Таймс» предполагает, что приговор «поднял вопрос о коррупции и политическом кумовстве в рядах коммунистической партии». |