Английский - русский
Перевод слова Variant
Вариант перевода Вариант

Примеры в контексте "Variant - Вариант"

Все варианты переводов "Variant":
Примеры: Variant - Вариант
Both Variant A and Variant B limit the time for suit not only regarding claims against the carrier or the maritime performing party, but also with respect to those against the cargo interest. И вариант А, и вариант В предусматривают ограничение срока исковой давности не только применительно к искам в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны, но и применительно к искам в отношении сторон, заинтересованных в грузе.
The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры.
The present version of the draft article retains only the former Variant A. The former Variant B has been incorporated into draft article 3, as its content is more akin to that article, in its current formulation. В настоящем варианте данного проекта статьи сохранен лишь бывший вариант А. Бывший вариант В включен в проект статьи З, поскольку в его нынешней формулировке его содержание в большей мере соответствует именно этому проекту статьи.
While support was expressed in the Working Group for the retention of Variant A of subparagraph 1 (a), a stronger preference was expressed for Variant B as being clearer and more likely to be interpreted accurately. Хотя в Рабочей группе были высказаны мнения в пользу сохранения варианта А подпункта 1(а), более активную поддержку получил вариант В как более четкий и более удобный для точного толкования.
Variant B is proposed as improved drafting of the same principles set out in Variant A. It is suggested that the clarity of the text is improved by placing the text of draft para. 49(e) in a separate article as draft art. Вариант В предлагается в качестве улучшенной формулировки принципов, изложенных в варианте А. Предполагается, что данный текст будет более ясным в результате включения текста проекта пункта 49(е) в отдельную статью, т.е. в качестве проекта статьи 50.
Variant A Unless otherwise agreed between the parties, information is regarded as forming part of a data message, if expressly indicated or clearly implied [and if that data message indicates a procedure whereby that information can be accessed in a reasonable and timely manner]. Вариант А Если иное не согласовано сторонами, информация считается составной частью сообщения данных, если это прямо указано или ясно подразумевается [и если в сообщении данных указана процедура, в соответствии с которой к такой информации можно получить доступ на разумной и своевременной основе].
As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу.
Variant B provided that the relying party establishes that the security procedure or combination of security procedures used to verify the signature was Вариант В при условии, что доверяющая сторона устанавливает, что процедура защиты или комбинация процедур защиты, использовавшаяся для проверки подписи,
We therefore support Variant C in the Swedish submission, and suggest that the title to the article be changed to reflect the mutual nature of the article would read as follows: Article 29. По этой причине мы поддерживаем вариант С, изложенный в предложении Швеции, и предлагаем изменить название этой статьи таким образом, чтобы оно отражало взаимный характер данного обязательства В таком случае в этой статье говорилось бы следующее: Статья 29.
The view was expressed that Variant C was a more general provision that was a better reflection of the view favoured by the Working Group at its last session as discussed in the paragraph above. Было выражено мнение, что вариант С представляет собой более общее положение, лучше отражающее мнение, которому отдала предпочтение Рабочая группа на своей последней сессии, как об этом говорится в вышеприведенном пункте.
If Variant B is chosen, the Working Group may wish to consider replacing "consequential loss" with "economic loss" so as to cover the loss represented by the decrease in market value. Если будет выбран вариант В, то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о замене формулировки "косвенный ущерб" формулировкой "экономический ущерб", которая будет охватывать ущерб, понесенный в результате снижения рыночной стоимости.
Another suggestion was that the final decision to adopt Variant 2 could only be made once the Working Group had considered a consolidated version of the various references to article 36 of the Model Law contained in the current version of paragraph (2). Другое мнение состояло в том, что окончательное решение принять вариант 2 может быть принято только после рассмотрения Рабочей группой сводного текста, содержащего различные ссылки на статью 36 Типового закона, как он излагается в пункте 2 в его нынешней редакции.
The Working Group decided that Variant B would be the better formulation, as it was the clearest and easiest to apply, and avoided the risk that procuring entities might seek to avoid the application of the provision through rigid construction of the items on the list. Рабочая группа решила, что вариант В является оптимальной формулировкой, поскольку он наиболее ясен и его легче всего применять, причем он позволяет устранить риск того, что закупающие организации могут попытаться избежать применения этого положения посредством жесткого толкования пунктов, включенных в перечень.
Draft Article 38(2) - We have strong objection to any presumption as is proposed in draft article 38(2) and therefore both Variant A and B should be deleted. Проект статьи 38 (2) - Мы решительно возражаем против всех презумпций, выдвинутых в проекте статьи 38 (2), поэтому следует исключить и Вариант А, и Вариант В. Обоснование.
While Variant Y had the merit of limiting the possible exclusions to those that related to national security, it was felt that States might wish to include in their legislation other possible grounds for exclusions based on public policy. Хотя вариант У позволяет ограничить возможные исключения только теми исключениями, которые обусловлены соображениями национальной безопасности, было высказано мнение, что государства, возможно, пожелают включить в свое законодательство другие возможные основания для исключений, обусловленные соображениями публичного порядка.
c) Variant B of draft paragraph 57 (1)(c) should be amended slightly to include the delivery process in the provision allowing for non-execution of instructions by the carrier where there was interference with its normal operations. с) вариант В проекта пункта 57(1)(с) следует несколько изменить, с тем чтобы упомянуть о процедуре сдачи груза в положении, разрешающем перевозчику не исполнять инструкции в тех случаях, когда они приводят к нарушению его обычных операций.
It was suggested that Variant C of paragraph (5), which expressed the important principle that the court where enforcement of the interim measure was sought should not review the substance of the interim measure, should be included in paragraph (3). Было предложено включить в пункт 3 вариант С пункта 5, в котором выражается важный принцип, состоящий в том, что суд, в котором испрашивается приведение в исполнение обеспечительной меры, не должен рассматривать существо этой меры.
Variant B, in turn, was intended to widen the scope of application of the draft convention by making it clear that its provisions might also apply to the exchange of electronic communications covered by other treaties beyond those specifically listed in draft article 19, paragraph 1. В свою очередь вариант В предназначен для того, чтобы расширить сферу применения проекта конвенции в результате четкого указания на то, что ее положения могут применяться также к обмену электронными сообщениями, на которые распространяются также другие международные договоры помимо конкретно перечисленных в пункте 1 проекта статьи 19.
Another view expressed was to increase the figures in paragraph 1 as contained in the proposal, but to keep Variant B. A different view expressed was that national law should regulate the contents of paragraph 2. Другая высказанная точка зрения состояла в том, что следует увеличить цифровые показатели в пункте 1, содержащемся в вышеизложенном предложении, сохранив вариант В. Другое мнение заключалось в том, что содержание пункта 1 следует оставить на урегулирование на основании национального права.
J402-CA-702 More powerful variant. J402-CA-702 Более мощный вариант «семисотой» версии двигателя.
World populations medium variant: 1950-2025 Население мира, вариант средних темпов прироста: 1950-2025 годы
Either variant form is correct. Любой вариант формы является правильным.
In favour of Variant A, it was stated that, to the extent it focused on the creation of a digital signature without referring to any specific technology, it was sufficiently flexible to encompass different types of digital signatures. В пользу варианта А было указано, что, поскольку основное внимание в этом варианте уделяется созданию подписи в цифровой форме без ссылки на ту или иную конкретную технологию, этот вариант является достаточно гибким для охвата различных видов подписей в цифровой форме.
(Medium fertility variant) (Вариант среднего показателя рождаемости)
That's the gray-fur variant. Это вариант в сером мехе.