Draft Article 26(1)(a) - Variant B is preferred with the reference to "national law" in parentheses, deleted. |
Проект статьи 26 (1) (а) - Предпочтительнее вариант В, из которого следует исключить взятое в скобки упоминание о "внутреннем праве". |
Variant B is based on the principles expressed in art. 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
Вариант В основан на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил относительно полномочий перевозчика при чрезвычайных обстоятельствах при перевозке опасных грузов. |
Variant: [(1) Vessels intended to carry dangerous goods must be built under the supervision of a recognized classification society in accordance with the rules established by that society. |
Вариант: [(1) Суда, предназначенные для перевозки опасных грузов, должны строиться под наблюдением классификационного общества в соответствии с правилами, установленными этим обществом. |
However, the view was expressed that the first proposal and Variant A of the second proposal presented a number of disadvantages. |
В то же время было выражено мнение о том, что первое предложение и вариант А второго предложения имеют ряд недостатков. |
Variant B, it was observed, did not present that disadvantage, in that it merely expressed the general principle of non-discrimination enshrined in article 5 of the Model Law. |
Было указано, что вариант В не имеет этого недостатка, поскольку в нем лишь излагается общий принцип недискриминации, закрепленный в статье 5 Типового закона. |
Variant B - It is recommended that domestic legislation shall stipulate clearly that the use of mobile phones or radiotelephones by vehicle drivers is permitted only if it does not have an adverse effect on road safety. |
Вариант С - Во внутригосударственном законодательстве рекомендуется четко указать, что водители транспортных средств могут пользоваться мобильными телефонами или радиотелефонами только в том случае, если их использование отрицательным образом не отражается на безопасности дорожного движения. |
It was suggested that the phrase "within the carrier's knowledge and as may be specified by the shipper" should be inserted in Variant B after the word "information". |
Было высказано мнение о том, что в вариант В после слова "информация" следует включить формулировку "которая известна перевозчику и может быть оговорена грузоотправителем по договору". |
The Working Group may also wish to consider the addition of paragraph 1 bis to Variant C, as follows: "1 bis. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о включении в вариант С пункта 1 бис следующего содержания: "1 бис. |
If Variant B or C for articles 14(1) and (2) is adopted, the Working Group may wish to re-examine this article with a view to adopting a consistent approach in terms of the shifting presumptions. |
Если для пунктов 1 и 2 статьи 14 будет выбран вариант В или С, Рабочая группа, возможно, пожелает вновь рассмотреть эту статью для выработки согласованного подхода с точки зрения изменения презумпции. |
While that view was not accepted by the Working Group, it was pointed out that the text of all variants, including Variant A in favour of which considerable support had been expressed, was reproduced in this report for further reference. |
Хотя Рабочая группа не согласилась с этой точкой зрения, было указано, что текст всех вариантов, включая вариант А, в отношении которого была выражена значительная поддержка, в справочных целях воспроизводится в настоящем докладе. |
Variant C has been drafted to cover the suggestion that the power of a court be limited to the question whether or not to enforce an interim measure. |
Вариант С был составлен таким образом, чтобы охватить предположение о том, что такое полномочие суда будет ограничиваться вопросом о том, следует ли привести в исполнение обеспечительную меру. |
3.2.8.1. Variant 1 (only in the case of approvals of engines for several specific fuel compositions) 3.2.8.1.1. |
3.2.8.1 Вариант 1 (только в случае официальных утверждений двигателей, предназначенных для работы на топливе нескольких конкретных составов) |
Variant A was also considered to be flexible, as it included the possibility for the party against whom the order was directed to request another time period. |
Кроме того, вариант А был также сочтен гибким, поскольку он предусматривает возможность для стороны, в отношении которой принимается мера, обратиться с просьбой о предоставлении другого срока. |
Variant for experience user: You'll send message (for example: train 041P) with train CODE number and get answer (train route). |
Вариант для опытных: Вы отправляете сообщение (например: poezd 041P) с указанием необходимого номера поезда и получаете в ответ сразу же маршрут нужного Вам поезда. |
Variant C was intended to emphasize the maritime nature of the draft instrument by establishing that it should only apply to those carriages where the maritime leg involved cross-border transport. |
Вариант С преследует цель подчеркнуть морской характер проекта документа, и в нем устанавливается, что документ должен применяться только к тем перевозкам, при которых морской этап связан с пересечением границ. |
Variant 1, which corresponded to the current wording of the UNCITRAL Arbitration Rules and did not include any indication as to the applicable version of the Rules in case of revision, did not receive support. |
Вариант 1, соответствующий нынешней формулировке Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и не содержащий каких-либо указаний на применимый вариант Регламента в случае его пересмотра, поддержки не получил. |
"2.3.8."Variant": a individual brake disc/drum within a given test group" |
"2.3.8"Вариант": отдельный тормозной диск/барабан, относящийся к данной испытываемой группе". |
As a matter of principle, doubt was expressed as to whether draft article 44 was necessary at all, in view of the decision of the Working Group to retain only Variant A in draft article 24(4) (see para. 33 above). |
В порядке принципиального замечания было выражено сомнение в том, что проект статьи 44 вообще необходим с учетом решения Рабочей группы сохранить только вариант А проекта статьи 24(4) (см. пункт 33 выше). |
Variant A, it was suggested, was less desirable, since it was drafted as primarily a conflict of conventions provision that relied upon the interpretation of the scope provisions of other transport conventions. |
Было выражено мнение, что вариант А является менее желательным, поскольку он был сформулирован главным образом как положение о коллизии конвенций, которое опирается на толкование положений о сфере действия других транспортных конвенций. |
Variant A contains a second paragraph which provides for defences and limitations with respect to the liability of the carrier and the performing party in the case of a transfer of the rights of suit or the acquisition of the rights of suit through subrogation. |
В вариант А входит второй пункт, в котором говорится о возражениях и ограничениях, касающихся ответственности перевозчика и исполняющей стороны в случае передачи права на предъявление иска или приобретения такого права в результате суброгации. |
Variant A is proposed in the event that the Working Group would wish to include in the preliminary draft convention only a general provision on the recognition of electronic signatures, along the lines of article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Вариант А предлагается на тот случай, если Рабочая группа пожелает включить в предварительный проект конвенции только общее положение о признании электронных подписей, аналогичное статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Variant A departs from the traditional definition of scope of application of international trade law instruments, such as the United Nations Sales Convention, inasmuch as paragraph 1 does not limit the scope of the Convention to "international" contracts. |
Вариант А представляет собой отход от традиционных определений сферы применения, содержащихся в документах по международному торговому праву, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже, поскольку в пункте 1 сфера применения Конвенции не ограничивается "международными" договорами. |
It was stated that Variant C supported the general philosophy that the grounds for refusing to recognize or enforce an interim measure should be restricted to procedural matters and exclude the possibility of the court reviewing the substance of the measure de novo. |
Было указано, что вариант С исходит из общей концепции, состоящей в том, что основания для отказа в признании или приведении в исполнение обеспечительных мер должны быть ограничены вопросами процедуры и должны исключать возможность повторного рассмотрения судом вопроса о содержании обеспечительной меры de novo. |
In February 2001 the Protocol on the corridor for a HS line (Variant M) Trieste - Ljubljana has been signed between the Ministry of Transport of the Republic of Slovenia and Republic of Italy. |
В феврале 2001 года между министерствами транспорта Республики Словении и Итальянской Республики был подписан протокол о выделении коридора для строительства высокоскоростной линии (вариант М) Триест - Любляна. |
Variant B of draft subparagraph 1 (a) should be taken up and Variant A deleted. |
следует сохранить вариант В проекта подпункта 1(а) и исключить вариант А. |