Английский - русский
Перевод слова Variant
Вариант перевода Вариант

Примеры в контексте "Variant - Вариант"

Все варианты переводов "Variant":
Примеры: Variant - Вариант
Variant A (Netherlands) - All persons driving a vehicle shall reduce all activity other than driving to a strict minimum. Вариант А (Нидерланды) - Любое лицо при управлении транспортным средством должно сводить к минимуму выполнение любых действий, помимо непосредственно управления автомобилем.
As the Working Group agreed to retain Variant 2, without modification, subparagraphs and have been merged Поскольку Рабочая группа решила сохранить вариант 2 без изменений, подпункты и были объединены.
It was suggested that Variant C dealt with a broader issue than security for costs and should therefore be located in a separate article. Было высказано мнение, что вариант С затрагивает более широкую проблему, чем обеспечение для возмещения затрат и что, в силу этого, он должен быть выделен в отдельную статью.
Variant D: The court where recognition or enforcement is sought may only order security for costs where such an order is necessary to protect the rights of third parties. Вариант D: Суд, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение, может предписать предоставление обеспечения за возмещение только в том случае, если такое предписание является необходимым для защиты прав третьих сторон.
For as long as the Danube had not been unilaterally dammed, Variant C had not in fact been applied. Пока Дунай не был в одностороннем порядке перегорожен, вариант С, фактически, не был осуществлен.
Variant X The rule stated in paragraph (1) does not apply to the following: [...]. Вариант Х Правило, изложенное в пункте 1, не применяется к следующему: [...].
Variant Y Exceptions to the rule stated in paragraph (1) may be made to the extent required by national security. Вариант У Исключения из правила, изложенного в пункте 1, могут быть сделаны в пределах, которые диктуются соображениями национальной безопасности.
Variant A, B or C of draft article 29 Вариант А, В или С проекта статьи 29
There were also delegations who supported Variant B, but they suggested replacing "consequential loss" with "economic loss". Некоторые делегации поддержали вариант В, однако предложили заменить слова "косвенный ущерб" на "экономический ущерб".
(Variant 1 with a lane for reversing traffic) Более одной полосы в каждом направлении (вариант 1 с полосой реверсивного движения)
Because the Variant project was intended to carry out experiments for the investigation of electromagnetic phenomena in the plasma of the Earth's ionosphere, the elliptical orbit that resulted in that case created unique conditions for monitoring from various altitudes. Поскольку проект "Вариант" предназначен для проведения экспериментов по исследованию электромагнитных явлений в плазме ионосферы Земли, эллиптическая орбита в этом случае создает уникальные условия для осуществления мониторинга с разных высот.
Variant(s) (if applicable):. З. Вариант (варианты) (в соответствующих случаях)
Variant(s) (as necessary): 2.1 Вариант(ы) (в случае необходимости):
Variant 2: If article 18, which is the subject of a reservation entered by the Government of the Russian Federation, is not kept by the Conference. Альтернативный вариант 2: Если статья 18, в отношении которой правительство Российской Федерации сделало оговорку, не будет сохранена Конференцией.
This alternative is intended to mirror the language used in Variant C for articles 14(1) and (2). Этот альтернативный вариант призван отразить формулировку, использованную в варианте С статей 14(1) и (2).
Variant Y The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to promulgate liability regulations] may promulgate regulations on the liability of certification authorities. Вариант У... [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное принимать постановления в отношении ответственности] может принимать постановления в отношении ответственности сертификационных органов.
In that respect, Variant B, which avoided any reference to the notion of liability, might be more acceptable (see below, para. 84). В этом отношении вариант В, в котором отсутствует какая-либо ссылка на понятие ответственности, может оказаться более приемлемым (см. ниже, пункт 84).
Variant A (2) The information referred to in paragraph (1) shall be: Вариант А 2) Указанная в пункте 1 информация включает:
Variant B for... [the enacting State specifies the period during which the relevant information should be maintained in the register] Вариант В в течение... [принимающее государство указывает срок хранения в регистре соответствующей информации]
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания.
However, support was also expressed for Variant B for the reason that it was a clearer expression that shipper liability was fault-based within a contractual relationship. Вместе с тем вариант В также получил поддержку, поскольку он яснее выражает, что ответственность грузоотправителя по договору основывается на наличии вины в рамках договорных отношений.
ARTICLE 62 (2) Variant A: СТАТЬЯ 62, ПУНКТ 2, ВАРИАНТ А
Others supported Variant A. One of the respondents noted that the expression used in the Hague and Hague-Visby Rules did not seem to have given rise to any problems. Другие делегации поддержали вариант А. Одна делегация отметила, что формулировка, используемая в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, до сих пор не вызывала проблем.
While limited support was expressed in favour of Variant C, it was widely felt that a provision along those lines would result in an overly complex architecture. Хотя вариант С получил ограниченную поддержку, по мнению многих членов Рабочей группы, положение такого рода привело бы к возникновению в целом весьма сложной структуры.
"(5) Variant A: The court where recognition or enforcement is sought may, if it considers it proper, order the other party to provide appropriate security for costs. Вариант В: Суд, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение, может, если он считает это нужным, предписать предоставление обеспечения за возмещение.